"vinculadas con" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتبطة
        
    • مرتبطة
        
    • ترتبط
        
    • المرتبطين
        
    • لها صلة
        
    • مرتبطين
        
    • لهم صلة
        
    • لهم صلات
        
    • المرتبطات
        
    • لكنائس
        
    • لهم علاقة
        
    • المتصلين
        
    • يرتبطون
        
    • على صلة
        
    • لها صلات
        
    , una base razonable para determinar los posibles participantes en el referéndum, ya que no existía un acuerdo por el que determinadas unidades tribales saharauis estuvieran vinculadas con el Territorio. UN في حالة عدم وجود اتفاق بشأن أي الوحدات القبلية الصحراوية المحددة المرتبطة باﻹقليم.
    Organizaciones no gubernamentales vinculadas con el Departamento de Información Pública de la Secretaría de las Naciones Unidas UN المنظمات غير الحكومية المرتبطة بادارة شؤون الاعلام في أمانة اﻷمم المتحدة
    La legislación nacional prohíbe expresamente cualquier tipo de actividades mercenarias, y en estos momentos Ucrania está examinando nuevas medidas para impedir que organizaciones vinculadas con mercenarios actúen en su territorio. UN والتشريعات المحلية تحظر صراحة القيام بأي نوع من أنشطة الارتزاق، وأوكرانيا بصدد النظر في اتخاذ تدابير جديدة لمنع المنظمات المرتبطة بالمرتزقة من العمل في أراضيها.
    Todo esto confirma que las actividades mercenarias en dicha región se vieron vinculadas con el sostenimiento del régimen del apartheid y con los conflictos armados. UN ويؤكد كل ذلك أن أنشطة المرتزقة في هذه المنطقة قد وجدت مرتبطة بتدعيم من نظام الفصل العنصري وبالنزاعات المسلحة.
    La paz y la seguridad internacionales y las relaciones de buena vecindad entre los Estados están estrechamente vinculadas con el desarrollo social y económico. UN إن السلم واﻷمن الدوليين وعلاقات حسن الجوار بين الدول امور ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La Conferencia General del OIEA me ha pedido que consulte con los países de la región sobre cuestiones de verificación vinculadas con una zona de esa índole. UN وقد طلب المؤتمر العام للوكالة الدولية مني التشاور مع بلدان المنطقة فيما يتعلق بمسائل التحقق المرتبطة بهذه المنطقة.
    Permítaseme hacer referencia, en primer lugar, a las cuestiones vinculadas con la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وأود أن أتناول أولا المسائل المرتبطة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Por otra parte, la OACI tiene la capacidad y la buena disposición para ofrecer su respaldo administrativo y logístico a las organizaciones vinculadas con las Naciones Unidas. UN ولمنظمة الطيران المدني الدولي القدرة على تقديم دعمها اﻹداري والسﱠوقي للمنظمات المرتبطة باﻷمم المتحدة والرغبة في ذلك.
    Con el fondo consiguiente se pagan subsidios limitados por enfermedad, indemnizaciones por discapacidad prolongada y ayudas a familias afectadas por muertes vinculadas con el trabajo. UN ويقدم هذا الصندوق مدفوعات في حالة المرض لفترة محدودة ومدفوعات للعجز طويل اﻷجل كما يقدم أموالا لﻷسر المتأثرة بالوفيات المرتبطة بالعمل.
    De aquí la importancia de las cuestiones vinculadas con el acceso a los mercados, la aplicación de las decisiones de la Ronda Uruguay y la búsqueda de la liberalización de los mercados. UN ومن هنا تظهر أهمية المسائل المرتبطة بالوصول إلى اﻷسواق، وبتطبيق قرارات جولة أوروغواي ومواصلة تحرير التبادلات.
    Las tareas y expectativas vinculadas con las Naciones Unidas demandan que se fortalezca su función en lo que respecta a las relaciones internacionales. UN وتتطلب المهام والتوقعات المرتبطة بالأمم المتحدة تعزيز دورها في العلاقات الدولية.
    El diseño del plan es sencillo, y representa una mejora significativa respecto de prestaciones anteriores vinculadas con los ingresos. UN وسيؤدي تصميم النظام إلى الحد، بدرجة كبيرة، من التعقيدات الملحقة بالأنظمة السابقة المرتبطة بالدخل.
    En el quinto plan quinquenal del país se otorga especial importancia a las cuestiones vinculadas con el envejecimiento. UN ولاحظ أن المسائل المرتبطة بالشيخوخة تحتل مكانا هاما في الخطة الخمسية الخامسة للبلد.
    Anualmente llegan a perder la vida hasta 18 millones de personas por el hambre, la desnutrición y causas vinculadas con la pobreza. UN ويموت نحو ١٨ مليون شخص سنويا بسبب الجوع وسوء التغذية وﻷسباب مرتبطة بالفقر.
    Esas iniciativas están vinculadas con la asistencia a los juzgados de paz, a la defensa pública penal y a un programa de educación legal popular. UN وهذه المبادرات مرتبطة بتقديم المساعدة لقضاة اﻷمن والمحامين الجنائيين الحكوميين وكذلك لبرنامج للتثقيف القانوني الشعبي.
    Otra dificultad reside en que hasta la fecha las inversiones extranjeras directas estuvieron casi exclusivamente vinculadas con planes de privatización. UN وثمة صعوبة أخرى تتمثل في أن الاستثمارات اﻷجنبية تكاد تكون مرتبطة بصفة شبه تامة، حتى اﻵن، بخطط الخوصصة.
    Diez de esas sesiones estuvieron dedicadas a cuestiones de derechos humanos en 1994, y asistieron a cada una de ellas entre 100 y 200 participantes en representación de las 1.200 organizaciones no gubernamentales de todo el mundo directamente vinculadas con el Departamento. UN وقد عُقدت عشرة لقاءات إعلامية تتصل بحقوق الانسان في عام ٤٩٩١، اجتذب كل منها ما بين ٠٠١ و٠٠٢ مشترك يمثلون المنظمات غير الحكومية البالغ عددها ٠٠٢ ١ على نطاق العالم والتي ترتبط ارتباطاً مباشراً باﻹدارة.
    No existen en la actualidad restricciones formalizadas vinculadas con el sexo, tanto en lo que se refiere a la práctica del deporte en general como a la disponibilidad de estructuras deportivas. UN لم تعد هناك اليوم حدود رسمية، ترتبط بالجنس سواء بالنسبة لممارسة اﻷلعاب الرياضية بوجه عام أو توفر الهياكل الرياضية.
    Hay una disposición específica, basada en la del Reino Unido, por la que se congelan los fondos de las personas vinculadas con el terrorismo. UN وثمة حكم محدد على غرار أحكام في تشريعات المملكة المتحدة، لتجميد أموال الأشخاص المرتبطين بالإرهاب.
    Las garantías negativas de seguridad están claramente vinculadas con el desarme nuclear. UN وواضحٌ أن ضمانات الأمن السلبية لها صلة بنزع السلاح النووي.
    Transacciones entre empresas vinculadas: Son las transacciones que dan lugar a una transferencia de recursos u obligaciones entre las empresas vinculadas, con independencia de que se cobre o no un precio por la transferencia. UN المعاملة بين طرفي مرتبطين هي تحويل موارد أو التزامات بين طرفين مرتبطين، سواء بثمن أو بغير ثمن.
    Es probable que el número de casos procesables aumente bruscamente cuando regresen de Timor Occidental las personas vinculadas con las milicias. UN والأرجح أن يزداد عدد الحالات التي يمكن أن تكون موضع محاكمة مع عودة الذين لهم صلة بالميليشيات من تيمور الغربية.
    La Secretaría de Hacienda y Crédito Público ha informado a las instituciones financieras el contenido de la lista consolidada emitida por el Comité, con el fin de detectar, si así fuere el caso, a las personas o entidades que pudieran estar vinculadas con los grupos y personas señaladas. UN أخطرت وزارة المالية والائتمان العام والمؤسسات المالية بمضامين القائمة الموحدة التي أصدرتها اللجنة من أجل تحديد هوية الأشخاص أو الكيانات التي يحتمل أن يكون لهم صلات بالمجموعات أو الأفراد المشار إليهم.
    Más del 98% de las mujeres adultas vinculadas con las FNL cobraron la segunda cuota en la sucursal de una institución de microfinanciación y el 16% de ellas optaron por dejarla en depósito como un ahorro. UN وطالب أكثر من 98 في المائة من البالغات المرتبطات بقوات التحرير الوطنية بقسطه الثاني في فرع لإحدى مؤسسات التمويلات الصغرى واختارت 16 في المائة منهن الاحتفاظ بهذا القسط على شكل مدخرات.
    Aproximadamente 25 escuelas privadas, incluidas 2 facultades de administración de empresas, 5 escuelas secundarias y varias escuelas primarias, están en su mayoría vinculadas con la religión católica o la protestante. UN وهناك نحو 25 مدرسة خاصة في غوام، منها كليّتان للأعمال التجارية، و 5 مدارس ثانوية وعدد من المدارس الابتدائية، يتبع معظمها لكنائس طائفتي الروم الكاثوليك والبروتستانت.
    También ha interrogado a algunas personas presuntamente vinculadas con el caso Hariri. UN وقد أجريت أيضا مقابلات مع بعض الأفراد الذين يزعم أن لهم علاقة بقضية الحريري.
    La Unión Europea también expresa su profunda preocupación por las continuas amenazas de muerte contra personas vinculadas con la labor literaria del Sr. Rushdie. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن بالغ قلقه إزاء التهديدات المستمرة لحياة اﻷفراد المتصلين بعمل السيد رشدي.
    Sin embargo, cumpliría con sus obligaciones internacionales y bilaterales denegando el asilo o la residencia a terroristas o a personas pertenecientes a grupos terroristas o vinculadas con ellos. UN ومع ذلك فإن ملديف ستمتثل لالتزاماتها الدولية والثنائية وذلك بمنع منح اللجوء والإقامة للإرهابيين والأفراد الذين ينتمون إلى جماعات إرهابية أو يرتبطون بها.
    Al parecer, los restantes miembros de la familia huyeron de la zona después de recibir amenazas de agentes de la policía y personas vinculadas con los traficantes de drogas. UN وأفيد بأن أعضاء اﻷسر المتبقين قد فروا من المنطقة بعدما تلقوا تهديدات من أعضاء الشرطة ومن أشخاص على صلة بتجار المخدرات.
    * Esferas prioritarias temáticas vinculadas con objetivos de desarrollo; UN :: بصفتها مجالات مواضيعية ذات أولوية لها صلات بالأهداف الإنمائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more