Los peligros vinculados a los desastres y conflictos naturales y andrógenos también son mayores en las zonas urbanas. | UN | كما تعتبر المخاطر المرتبطة بالكوارث الطبيعية والاصطناعية وبالصراعات، أعظم من تلك السائدة في المناطق الحضرية. |
Publicaciones recientes de ONU-Hábitat indican claramente los retos ambientales vinculados a la rápida urbanización de la población mundial. | UN | وتشير النشرات الأخيرة لموئل الأمم المتحدة بوضوح إلى التحديات البيئية المرتبطة بالتحضر السريع لسكان العالم. |
Es indiscutible que el comercio ilegal de armas contribuye a los problemas vinculados a las armas en cuestión. | UN | ولا جدال في أن الاتجار غير القانوني بالأسلحة يسهم في إثارة المشاكل المرتبطة بالأسلحة المعنية. |
:: Fondos de los cuales sea razonable pensar que están vinculados a actos terroristas. | UN | :: الأموال التي يعتقد استنادا إلى أسباب معقولة أنها مرتبطة بأعمال إرهابية. |
:: Facilitado la repatriación de niños vinculados a los grupos armados extranjeros | UN | :: يسّر إعادة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة الأجنبية إلى أوطانهم |
Pueden estar vinculados a hechos históricos y también pueden ser actuales y atentar contra derechos individuales o colectivos. | UN | وهي قد ترتبط بوقائع تاريخية، ويمكن أيضاً أن تكون حالية وتمس حقوق اﻷفراد أو الجماعات. |
Actualmente un significativo número de proyectos vinculados a los Acuerdos de Paz, se han subordinado a las reformas y metas económicas establecidas por el Gobierno. | UN | وهناك عدد كبير من المشاريع المرتبطة باتفاقات السلم قد دخلت اﻵن ضمن اﻹصلاحات واﻷهداف الاقتصادية التي حددتها الحكومة. |
Todos estos tipos de violencia, vinculados a la coerción, se señalan en la Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer. | UN | وترد جميع أنواع العنف المذكورة، المرتبطة بالقسر، في إعلان القضاء على العنف ضد المرأة. |
En el estudio correspondiente al Camerún se examinan los procesos de expansión agrícola vinculados a los sectores de las plantaciones y los campesinos, así como la explotación forestal. | UN | وتتولى الدراسة في الكاميرون فحص عمليات توسيع الزراعة المرتبطة بقطاعي الزراعة والفلاحين، وكذلك صناعة اﻷخشاب. |
En consecuencia, se solicita el apoyo de los Estados Miembros para sufragar los posibles gastos vinculados a la prestación de estos servicios. | UN | وعليه، فمن المطلوب من الدول اﻷعضاء تقديم الدعم لتغطية النفقات المحتملة المرتبطة بتقديم هذه الخدمات. |
Esto no debe llevar a excluir completamente los actos unilaterales vinculados a una norma convencional o consuetudinaria. | UN | وارتأى أن هذا لا ينبغي أن يؤدي إلى استثناء كامل لﻷعمال من جانب واحد المرتبطة بقاعدة تقليدية أو عرفية. |
Quienes se resisten son aquellos que están al servicio del narcotráfico, incrustados en algunos círculos vinculados a la producción de la coca ilegal. | UN | والذين يقاومون هم العاملون في خدمــة تجارة المخدرات وهم ذوو صلة مكينة بالدوائر المرتبطة باﻹنتاج غير المشروع للكوكا. |
- Una toma de conciencia efectiva de las autoridades frente a la magnitud de los problemas sociales vinculados a la prostitución. | UN | ـ وعي السلطات الفعال في مواجهة أبعاد المشاكل الاجتماعية المرتبطة بالبغاء؛ |
Se trata de informar a las muchachas de los países de origen acerca de los riesgos vinculados a la inmigración. | UN | ويتعلق اﻷمر بإعلام الفتيات من بلد اﻷصل باﻷخطار المرتبطة بالهجرة. |
Los problemas de las drogas están vinculados a distintas actividades criminales. El aumento del crimen violento relacionado con las drogas es alarmante. | UN | ومشاكل المخدرات مرتبطة بمختلف اﻷنشطة اﻹجرامية، وتزايد اﻹجرام العنيف المرتبط بالمخدرات يثير الانزعاج. |
Dichas delegaciones señalaron que los cambios propuestos no estaban vinculados a ningún compromiso en el aumento de la financiación. | UN | وأشارت الى أن التغييرات المقترحة غير مرتبطة بأية التزامات بزيادة التمويل. |
:: Apoyará los esfuerzos por reintegrar a la sociedad a los niños vinculados a fuerzas combatientes. | UN | :: ستقدم دعما للجهود المبذولة لإعادة إدماج الأطفال المرتبطين بالقوات المحاربة. |
Se prevé que esos equipos contribuyan en buena medida a la represión de la actividad delictiva y a la identificación de los individuos vinculados a organizaciones terroristas; | UN | ويتوقع أن تؤثر هذه الأفرقة تأثير كبيرا بتعطيل أية أنشطة إجرامية يخطط لها وتحديد الأفراد المرتبطين بمنظمات إرهابية؛ |
En segundo término, los mecanismos institucionales que aborden este tipo de situaciones deberán estar vinculados a la Asamblea General. | UN | وينبغي ثانيا أن ترتبط اﻵليات المؤسسية التي تعالج هذا النوع من الحالات بالجمعية العامة. |
Hasta la fecha, estas iniciativas del Gobierno han beneficiado a 3.326 niños, que anteriormente estaban vinculados a grupos armados ilegales. | UN | وحتى تاريخه، استفاد من جهود الحكومة 326 3 طفلا كانوا فيما سبق مرتبطين بجماعات مسلحة غير قانونية. |
En primer lugar, están los costos vinculados a la producción: mano de obra, capital e insumos materiales. | UN | النوع اﻷول يتمثل في التكاليف المقترنة بالانتاج: من مدخلات تتمثل في أيد عاملة ورؤوس أموال ومدخلات مادية. |
En Camboya sigue habiendo juicios colectivos y es costumbre que los magistrados estén vinculados a los partidos políticos. | UN | ولا تزال تجري في كمبوديا محاكمات جماعية ودأب رجال القضاء على أن تكون لهم صلة بالأحزاب السياسية. |
Los ciudadanos de Rwanda están vinculados a sus comunidades por un sistema de registro obligatorio y tarjetas de identidad. | UN | فالروانديون مرتبطون بمجتمعاتهم المحلية بنظام من التسجيل الاجباري وتذاكر الهوية. |
Desde el punto de vista práctico, se plantea la cuestión de determinar el modo de lograr que los países menos adelantados se mantengan vinculados a la economía mundial. | UN | والمسألة الحقيقية هي كيفية إبقاء البلدان اﻷقل امتيازا مربوطة بالاقتصاد العالمي. |
Los miembros de la Comisión tuvieron opiniones divergentes, no obstante, respecto de si dichos planes debían ser voluntarios u obligatorios y si debían estar o no vinculados a la aplicación del Artículo 19. | UN | وقد تباينت آراء أعضاء اللجنة بالرغم من ذلك، بشأن ما إذا كان ينبغي أن تكون هذه الخطط طوعية أو إجبارية وما إذا كان ينبغي ربطها بتطبيق المادة 19. |
Este derecho y las obligaciones correspondientes en cuanto a su aplicación están vinculados a otras disposiciones del Pacto y normas de derecho internacional. | UN | وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي. |
Los ciudadanos de Rwanda están vinculados a sus comunidades por un sistema de registro obligatorio y tarjetas de identidad. | UN | فالروانديون يرتبطون بكميوناتهم عن طريق نظام من التسجيل القسري وبطاقات الهوية. |
Parece ser que los autores de los ataques son miembros de la policía croata o están estrechamente vinculados a ella. | UN | ويُعتقد أن مرتكبي هذه اﻷفعال هم من أفراد الشرطة الكرواتية أو أنهم على صلة وثيقة بها. |
Se interesará particularmente por los niños desplazados internamente y la reintegración de los niños vinculados a las milicias. | UN | وستركز على الأطفال المشردين داخلياً، وعلى إعادة ادماج الأطفال الملحقين بميليشيات في المجتمع. |
Para esto se requieren con frecuencia enfoques subnacionales descentralizados de carácter innovador que utilicen sistemas comunitarios de información vinculados a la tecnología para el desarrollo, sin olvidar la creación de redes sociales. | UN | ويتطلب ذلك في كثير من الأحيان اتباع نُهُج دون وطنية ولا مركزية ومبتكرة، تستخدم نظم المعلومات المركِّزة على المجتمعات المحلية والمرتبطة بتسخير التكنولوجيا لأغراض التنمية، بما في ذلك التواصل الاجتماعي. |