"y a que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن
        
    • وعلى أن
        
    • وإلى أن
        
    • وفي أن
        
    • وعلى تقديم
        
    • وﻷن
        
    • وعلى القيام
        
    • وإلى تقديم
        
    • وعلى زيادة
        
    • بهما أن
        
    • وإلى إعادة
        
    • وإيلاء
        
    • والدخول في
        
    • على أن تفعل
        
    • والى أن
        
    Deseo alentar al Presidente de la Asamblea a que siga en este camino y a que, en este período de sesiones, adopte las iniciativas necesarias. UN وأود أن أشجع رئيس الجمعية العامة على اتباع هذا المسار، وأن يُقدم أثناء هذه الدورة على ما يتطلبه الأمر من مبادرات.
    Los alentamos a que participen en las elecciones y a que solucionen sus diferencias por medios pacíficos. UN ونشجع جميع اﻷطراف علـــى أن تشارك في الانتخابات وأن تحسم خلافاتها بالطرق السلمية.
    La Comisión Preparatoria debía esperar a terminar sus trabajos y a que la estructura de la Autoridad y de sus funciones quedasen claramente definidas. UN وعلى اللجنة التحضيرية الانتظار الى أن تكمل أعمالها وأن يعرف هيكل السلطة ووظائفها تعريفا واضحا.
    Eso contribuiría a garantizar que se respetaran las políticas y normas de las Naciones Unidas y a que funcionarios con experiencia adoptaran decisiones adecuadas. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على كفالة اتباع سياسات الأمم المتحدة وقواعدها وعلى أن يتخذ الموظفون ذوو الخبرة قرارات صائبة.
    Por consiguiente, insto al Grupo de Trabajo a que acelere su examen de este importante asunto y a que diseñe rápidamente medidas destinadas a lograr nuevas mejoras. UN ولهذا فإنني أحث الفريق العامل أن يُسرع نظره في هذه المسألة الهامة وأن يتخذ بسرعة تدابير لزيادة التحسين.
    Instaría a todos los Estados y entidades a que lo aplicasen en forma provisional y a que pasasen a ser partes en él a la brevedad posible. UN وتحث جميع الدول والكيانات على تطبيق الاتفاق بصفة مؤقتة وأن تصبح أطرافا فيه في أقرب موعد.
    Se invita al CAC a que señale a la atención del Consejo cuestiones relativas a la coordinación en todo el sistema y a que formule recomendaciones al respecto. UN ولجنة التنسيق الادارية مدعوة الى أن تطرح على المجلس قضايا التنسيق على صعيد المنظومة كلها، وأن تقدم التوصيات بشأنها.
    Quiero exhortar a todos los oradores a que sean tan breves como les resulte posible y a que traten de limitar sus declaraciones a 10 minutos. UN وأود أن أناشد جميع المتكلمين أن يتوخوا اﻹيجاز قدر المستطاع وأن يحاولو تحديد بياناتهم بعشر دقائق.
    El Grupo de Contacto insta a que se mantenga presente ese objetivo y a que el Comité procure elaborar una recomendación general y completa a la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones. UN ويحث فريق الاتصال على أن يظل هذا الهدف نصب اﻷعين وأن تسعى اللجنة إلى تقديم توصية شاملة إلى مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى.
    Se invita al CAC a que señale a la atención del Consejo cuestiones relativas a la coordinación en todo el sistema y a que formule recomendaciones al respecto. UN ولجنة التنسيق الادارية مدعوة إلى أن تطرح على المجلس قضايا التنسيق على صعيد المنظومة كلها، وأن تقدم التوصيات بشأنها.
    Exhorta a todas las partes a que se abstengan de cometer actos de violencia y a que se comprometan a alcanzar una solución negociada y pacífica de la crisis y a trabajar activamente con ese fin. UN ويحث جميع اﻷطراف على أن تمتنع عن سلوك العنف وأن تلتزم بإيجاد حل تفاوضي وسلمي لﻷزمة وتعمل بنشاط في هذا المنحى.
    También instó a las autoridades competentes a que realizaran investigaciones completas, independientes e imparciales sobre esas violaciones y a que adoptaran las medidas necesarias para evitar nuevas violaciones del derecho a la vida. UN وحث أيضا السلطات المختصة على أن تجري تحقيقات كاملة ومستقلة ومتجردة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات وأن تعتمد جميع التدابير اللازمة لمنع حدوث المزيد من الانتهاكات للحق في الحياة.
    Grecia insta a todas las partes a que demuestren la máxima moderación y a que no emprendan ninguna acción que pueda producir una mayor escalada de la violencia en los territorios ocupados. UN إن اليونان تحث جميع اﻷطراف على إبداء أكبر قدر من ضبط النفس وأن تمتنع عن أي عمل قد يؤدي إلى مزيد من تصعيد العنف في اﻷراضي المحتلة.
    Instamos a los Estados Miembros a que rechacen la moción de que no se adopte una decisión y a que procedan a la votación de la enmienda. UN ونحن نحث الدول اﻷعضاء على أن ترفض الاقتراح الخاص بعدم اتخاذ إجراء وأن تنتقل الى التصويت على التعديل.
    Belarús invita a todos los gobiernos a que se sumen a sus esfuerzos destinados a tal fin y a que cooperen con los relatores especiales de la Comisión de Derechos Humanos. UN وتدعو بيلاروس جميع الحكومات إلى الانضمام إلى جهودها في هذا الصدد وأن تتعاون مع المقررين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان.
    El orador exhorta a la Oficina a que vigile de cerca el cumplimiento de sus recomendaciones y a que informe al respecto a la Asamblea General. UN وحث المكتب على أن يراقب، عن كثب، تنفيذ التوصيات التي قدمها وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة عن مدى الالتزام بها.
    En consecuencia, deseamos alentar a usted, señor Presidente, y a los miembros de la Conferencia, a que tengan plenamente en cuenta la propuesta de Indonesia y a que la apoyen. UN ومن ثم نود أن نشجعك ياسيدي الرئيس وأن نشجع أعضاء المؤتمر على إيلاء اعتبار كامل للاقتراح اﻷندونيسي وتأييده.
    Instamos a todas las partes a que participen constructivamente en este proceso a fin de garantizar unas elecciones libres y justas y a que respeten su resultado. UN ونحن نحث جميع اﻷحزاب على أن تشترك بشكل بناء في هذه العملية حتى نكفل انتخابات حرة نزيهة، وعلى أن تحترم نتيجتها.
    Por lo tanto, insto a todos los miembros de la Primera Comisión a prestar un apoyo total a este proyecto de resolución y a que voten a favor del mismo. UN ولذلك أحث جميع أعضاء اللجنة اﻷولى على أن تؤيد مشروع القرار تأييدا ساحقا، وعلى أن تصوت لصالحه.
    Esto se debe principalmente a que los indicadores no siempre son claros y a que no existen en la mayoría de los países menos adelantados sistemas de reunión de datos estadísticos. UN ويعزى هذا أساسا إلى أن المؤشرات ليست واضحة دائما وإلى أن نظام التجميع الإحصائي لا وجود له في معظم أقل البلدان نموا.
    Los Estados tienen el derecho a presentar sus candidaturas y a que éstas sean consideradas. UN وللدول الحق في تقديم ترشحاتها وفي أن ينظر في هذه الترشحات.
    También instó a todos los demás Estados a que dieran prueba de la máxima flexibilidad y transigencia y a que dieran prontamente su apoyo al tratado. UN وحث أيضا جميع الدول اﻷخرى على إظهار أكبر قدر من المرونة والتكيف والتفاهم وعلى تقديم دعمها الفوري إلى المعاهدة.
    Ello se debió a las ventajas de que gozaban los países en desarrollo en materia de costos y a que los precios recibidos eran favorables para los productores. UN ونتج ذلك عن مزايا التكاليف التي تتمتع بها البلدان النامية وﻷن اﻷسعار المعروضة كانت مواتية للمزارعين.
    Exhortamos a las partes en las negociaciones a que aprovechen la atmósfera positiva reinante, e instamos a la comunidad internacional a que mantenga y aumente su apoyo práctico, a que aconseje flexibilidad y moderación, a que fomente y a que impulse este proceso de paz. UN ونحث اﻷطراف في المفاوضـات على الاستفادة من الجو اﻹيجابي، كما نحث المجتمــع الدولي على مواصلة دعمه العملي وزيادته، وعلى توجيه النصح بالتزام المرونة والانضباط، وعلى القيام بدور الراعي والمنبه.
    Se invitará al Consejo a que presente candidatos para el puesto de Director, una vez que se anuncie la vacante, y a que preste asesoramiento, si corresponde. UN وسيدعى المجلس إلى تسمية مرشحين لشغل وظيفة المدير، عند الإعلان عن شغور المنصب، وإلى تقديم المشورة، حسب الاقتضاء.
    Insta al Estado Parte a que reúna y analice datos sobre actividades de trata y a que redoble sus esfuerzos para enjuiciar y castigar a sus autores. UN وتحث الدولة الطرف على جمع بيانات عن الاتجار وتحليلها، وعلى زيادة جهودها لملاحقة المتاجرين بالبشر ومعاقبتهم.
    Mientras tanto, es responsabilidad de las partes asegurar que sus fuerzas militares no violen el acuerdo, y las insto a que se adhieran plenamente a las disposiciones del acuerdo militar número 1 y a que extiendan su plena cooperación a la MINURSO. UN وفي ذات الوقت، تقع على عاتقهما مسؤولية ضمان عدم قيام قواتهما العسكرية بارتكاب انتهاكات، وأهيب بهما أن يلتزما على نحو تام بأحكام الاتفاق العسكري رقم 1، وأن يتعاونا مع البعثة تعاونا كاملا.
    Asimismo, instamos a que se levante el embargo económico contra Cuba y a que esta se reintegre en el sistema interamericano. UN كما ندعو إلى رفع الحصار الاقتصادي عــن كوبــا وإلى إعادة إدماجها في النظام القائم بين البلــدان اﻷمريكيــة.
    En ese contexto, alentaron a las estructuras de la Iniciativa a que simplificasen sus reuniones y a que prestasen plena atención al seguimiento de las decisiones adoptadas. UN وشجعوا في هذا السياق هياكل المبادرة على ترشيد اجتماعاتها وإيلاء اهتمام خاص لمتابعة المقررات المتخذة.
    El Consejo acoge con beneplácito los contactos iniciales entre el Gobierno y el Frente Unido Revolucionario e insta al Frente Unido Revolucionario a que renueve su cesación del fuego y a que inicie un diálogo abierto en pro de la paz sin condiciones. UN ويرحب المجلس بالاتصالات اﻷولية بين الحكومة والجبهة المتحدة الثورية، ويطلب إلى هذه الجبهة تجديد وقف إطلاق النار والدخول في حوار كامل من أجل السلام دون فرض أية شروط.
    Exhortamos a todos los países que aún no lo hayan hecho a que se adhieran a la convención por la que se establece este órgano y a que reconozcan su jurisdicción. UN وتحث جميع البلدان التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية إنشاء المحكمة والاعتراف باختصاصها على أن تفعل ذلك.
    Que nosotros, los abajo firmantes, exhortaremos a todo el pueblo de Somalia a que entierre las dolorosas diferencias del pasado y a que se una en el noble empeño por lograr el perdón y la reconciliación comunes y poner fin para siempre al odio y la desconfianza; UN وندعو نحن الموقعين أدناه الشعب الصومالي بأكمله الى نسيان الخلافات اﻷليمة التي حدثت في الماضي والى أن يتسع صدرنا للعمل سويا من أجل التسامح المشترك والمصالحة وإنهاء الكراهية وعدم الثقة الى اﻷبد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more