"y amenaza" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويهدد
        
    • وتهدد
        
    • والتهديد
        
    • والتهديدات
        
    • وتهديد
        
    • وهذا التهديد
        
    • والخطر
        
    • وإلى التهديد
        
    • وهو يهدد
        
    • ويشكل تهديدا
        
    • وينذر
        
    • وهي تهدد
        
    • كما يهدد
        
    La adición engendra delitos, terrorismo, violencia y amenaza con descomponer totalmente el tejido social. UN واﻹدمان يولد الجريمة واﻷرهاب والعنف، ويهدد بالتفكيك الكامل للنسيج الاجتماعي.
    La desertificación representa un obstáculo fundamental para la seguridad alimentaria sostenible y amenaza el sustento de muchos millones de personas en el mundo. UN ويمثل التصحر عائقا رئيسيا يحول دون اﻷمن الغذائي المستدام، ويهدد أرزاق ملايين عديدة من الناس في جميع أنحاء العالم.
    El ataque iraquí exacerba la violencia entre las facciones y amenaza con sembrar la inestabilidad en toda la región. UN والهجمة العراقية تؤجج نيران الحرب بين الفصائل وتهدد بإطلاق شرارة عدم الاستقرار في جميع أنحاء المنطقة.
    Lily lleva a nuestro nieto y amenaza con criarlo fuera del país. Open Subtitles زنبق يحمل حفيدنا وتهدد برفعه أو لها في بلد أجنبي.
    Los crímenes de agresión y amenaza de agresión previstos en el proyecto de código constituyen también violaciones de la paz y la seguridad internacionales. UN وتشكل جريمتا العدوان والتهديد بالعدوان على النحو المنصوص عليه في مشروع المدونة انتهاكات أيضا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Los crímenes constantes de hostigamiento político, intimidación y amenaza persisten en la actualidad. UN فهذه الجرائم التي لا تنتهي والتي تقوم على الملاحقة السياسية والتخويف والتهديد لا تزال مستمرة حتى هذا اليوم.
    Las formas de maltrato iban desde puñetazos y culatazos, trato cruel, violación y otras formas de ataque sexual hasta mutilación, disparos y amenaza de violencia. UN وشملت أشكال سوء المعاملة الضرب بالقبضات وكعوب البنادق، والمعاملة الوحشية، والاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي، والتشويه، وإطلاق النار، والتهديدات بالعنف.
    Esta catástrofe agrava una situación alimentaria ya de por sí precaria, aumenta la vulnerabilidad de la población y amenaza peligrosamente la producción arrocera. UN وقد نتج عن هذه الكارثة تفاقم الحالة الغذائية الهشة أصلا، وتفاقم الوضع الحرج للسكان وتهديد إنتاج اﻷرز تهديدا خطيرا.
    El estrangulamiento de Sarajevo, agravado por esta medida, pone en peligro el proceso de paz y amenaza con ampliar e intensificar el conflicto. UN وخنق سراييفو، الذي يزيده هذا اﻹجراء سوءا، يعرض عملية السلم للخطر ويهدد بتوسيع نطاق النزاع وتكثيفه.
    Esto es decepcionante y amenaza con diluir el impulso hacia una paz duradera. UN وهذا التقاعس يبعث على اﻹحباط ويهدد بتبديد الزخم صوب تحقيق السلام الدائم.
    Va en contra del proceso de paz, es una violación del Cuarto Convenio de Ginebra y amenaza congelar el proceso de paz y hacer que la tirantez y la violencia retornen a la región. UN كما أن هذا العمل يتنافى مع مبادئ اتفاق السلام الذي ارتضى به العرب والاسرائيليون ويعد خرقا لاتفاقية جنيف الرابعة ويهدد بنسف عملية السلام ويعيد المنطقة الى دوامة التوتر والعنف.
    La multiplicación de los conflictos mina los cimientos de la paz y la seguridad internacionales y amenaza gravemente las iniciativas de desarrollo de nuestros Estados. UN إن زيادة عدد الصراعات يقوض أسس السلم واﻷمن الدوليين ويهدد على نحو خطير جهود دولنا من أجل التنمية.
    Esa enfermedad no reconoce fronteras nacionales y amenaza con socavar el futuro desarrollo económico y social en muchas de nuestras naciones. UN ولا يعترف هذا المرض بالحدود الوطنية ويهدد بتقويض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقبلية في كثير من دولنا.
    El actual período de sesiones no cumple ninguno de estos requisitos y amenaza con condenar al fracaso la única opción viable para la paz. UN وإن الدورة الحالية لا تحقق أيا من هذين اﻷمريـن وتهدد بالحكم بالفشل على الخيار المجدي الوحيد للسلام.
    El periódico acusa al Ejército Patriótico de Rwanda de haber iniciado una campaña asesina contra el pueblo de rwandés, y amenaza con extender la lucha contra el Gobierno a todas las regiones del país. UN وتتهم الصحيفة الجيش الوطني الرواندي بشن حملة مذابح ضد شعب رواندا وتهدد بتمديد الكفاح ضد الحكومة ليشمل جميع أجزاء البلد.
    Existen ya indicios de que la nueva política agrícola está afectando a los precios del algodón y amenaza el sector del algodón en Malí y Benin, los principales países exportadores del África occidental. UN وثمة دلالات تشير إلى أن هذه السياسة الزراعية الجديدة تؤثر بالفعل على أسعار القطن وتهدد قطاع القطن في مالي وبنن، وهما البلدان الرئيسيان المصدران للقطن في غرب أفريقيا.
    La comisión de este delito se define de manera cumulativa, es decir que implica dos actos: secuestro y amenaza. UN ويعرف ارتكاب هذه الجريمة على نحو تراكمي، أي أنه يتألف من عملين: الاختطاف والتهديد.
    No haber eliminado las armas de destrucción en masa, sobre todo las armas nucleares, es algo que nos persigue y amenaza la paz. UN أما الفشل في نزع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها السلاح النووي، فإنه يجلب الخوف والتهديد للسلام.
    Asunto: Detención ilegal, prisión arbitraria y amenaza de deportación a Liberia UN الموضوع: التوقيف بصفة غير قانونية، الاعتقال التعسفي، والتهديد بالطرد إلى ليبيريا
    Sin embargo, desde la presentación de su último informe, la Relatora Especial ha tomado conocimiento de diversos incidentes de hostigamiento y amenaza por motivos de origen nacional y opinión política. UN ولكن منذ تقديم التقرير اﻷخير للمقررة الخاصة، علمت بحوادث عديدة للمضايقة والتهديدات على أساس اﻷصل الوطني والرأي السياسي معاً.
    La pobreza desempeña una función esencial, puesto que aumenta la vulnerabilidad y amenaza la seguridad de la situación habitacional de las personas y familias. UN فالفقر يلعب دوراً أساسياً في تنامي هشاشة الأوضاع السكنية وتهديد أمنها بالنسبة للأفراد وللأسر.
    Reconociendo la necesidad de estrechar la coordinación de las medidas en los planos nacional, subregional, regional e internacional con miras a dar una respuesta global más fuerte a este grave desafío y amenaza a la seguridad internacional, UN وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي لتشجيع إيجاد استجابة عالمية لهذا التحدي الخطير وهذا التهديد للأمن الدولي،
    Es un auto menos en el camino, un poco menos ruido y amenaza. Open Subtitles هي سيارة أقل واحدة على الطريق، الضوضاء والخطر أقل بعض الشيء.
    " El Consejo de Seguridad sigue con profunda preocupación la evolución de los acontecimientos en la República de Georgia, donde la continuación de los disturbios ha provocado sufrimientos masivos a la población civil y amenaza con causar un grave empeoramiento de la situación humanitaria en los países vecinos de Azerbaiyán y Armenia. UN " يتابع مجلس اﻷمن بقلق بالغ التطورات في جمهورية جورجيا، حيث أدى استمرار انعدام النظام إلى المعاناة الجماعية للسكان المدنيين وإلى التهديد بحدوث تفاقم خطير للحالة اﻹنسانية في أذربيجان وأرمينيا المجاورتين.
    Este es un fraude absoluto, y amenaza también a nuestros hermanos africanos. UN هذا غش مطلق، وهو يهدد أشقاءنا الأفريقيين كذلك.
    71. La deuda externa es uno de los principales obstáculos para el desarrollo y amenaza la estabilidad social. UN ١٧ - وذكر أن عبء الدين الخارجي هو عائق رئيسي للتنمية ويشكل تهديدا للاستقرار الاجتماعي.
    Este flagelo pone gravemente en peligro el bienestar de nuestro pueblo y amenaza con destruir la trama social y moral de nuestras comunidades. UN وهذا البلاء يعد تهديدا خطيرا لرفاه شعبنا، وينذر بتدمير النسيج الاجتماعي والمعنوي لمجتمعاتنا.
    La guerra en el Afganistán se expande y amenaza a otros Estados. UN والحرب في أفغانستان آخذة في التوسع وهي تهدد دولا أخرى.
    El aumento de los actos de terrorismo internacional pone en peligro las vidas y el bienestar de los habitantes de todo el mundo y amenaza la paz y la seguridad de todos los Estados. UN إن تعاظم أعمال اﻹرهاب الدولي يهدد أرواح الناس العاديين ورفاههم على الصعيد العالمي، كما يهدد السلام واﻷمن في الدول كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more