Deben tener derecho a un nivel de remuneración y condiciones de trabajo acordes con su función de profesionales respetados. | UN | وينبغي أن يتمتع هؤلاء اﻷطباء بمستويات مكافأة وشروط عمل تتناسب مع دورهم بوصفهم موظفيين مهنيين محترمين؛ |
Plazo durante el cual los proveedores o contratistas están obligados por las cláusulas y condiciones de sus ofertas. | UN | هي الفترة التي يكون فيها المورِّدون أو المقاولون مُلزَمين بأحكام وشروط ما قدَّموه من عروض. |
Emolumentos, plan de pensiones y condiciones de servicio de | UN | المكافآت وخطة المعاشات التقاعدية وشروط الخدمة |
Tras incorporarse a la fuerza de trabajo, algunas han logrado promociones y mejores salarios y condiciones de trabajo. | UN | ونجح بعض النساء في الدخول الى ميدان العمل والارتقاء فيه وفي تحسين أجورهن وظروف عملهن. |
En caso de reasentamientos, deberá garantizarse el suministro de alojamiento adecuado y condiciones de higiene satisfactorias y no se deberá separar a las familias. | UN | وفي حالات إعادة التوطين، ينبغي ضمان توفير سكن مناسب وأوضاع صحية مرضية وعدم الفصل بين أفراد اﻷسرة الواحدة. |
Esas instituciones también podrían prestar apoyo para adaptar las directrices de evaluación de las necesidades nacionales en materia de tecnología a las necesidades y condiciones de usuarios concretos. | UN | وقد توفر هذه المؤسسات الدعم اللازم أيضا على صعيد تكييف هذه المبادئ التوجيهية وفق الاحتياجات والظروف المحددة للمستعملين. |
Utilización y condiciones de los Voluntarios de las Naciones Unidas | UN | استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة وشروط خدمتهم |
Derechos y condiciones de la detención, incluido el derecho a que se presente un mandato judicial. | UN | الحقوق وشروط الاحتجاز، بما في ذلك حق تلقي أمر المحكمة. |
Emolumentos y condiciones de servicio de los miembros de la Corte Internacional de Justicia | UN | المكافآت وشروط الخدمة اﻷخرى ﻷعضاء محكمة العدل الدولية |
Emolumentos, plan de pensiones y condiciones de servicio de los miembros de la Corte Internacional de Justicia | UN | المكافآت وشروط الخدمة اﻷخرى ﻷعضاء محكمة العدل الدولية |
ii) Prohibir la pesca en alta mar a los buques que no tengan la licencia o autorización debidas o que pesquen de manera distinta a la establecida en los términos y condiciones de la licencia, autorización o permiso; | UN | ' ٢ ' حظر صيد اﻷسماك في أعالي البحار بسفن غير مرخص أو مأذون لها حسب اﻷصول بالصيد، أو الصيد في أعالي البحار بسفن تعمل خلافا ﻷحكام وشروط الترخيص أو اﻹذن أو التصريح؛ |
Sin embargo, estas reformas se concentraron sobre todo en cuestiones de pago, clasificación y condiciones de servicio. | UN | بيد أن هذه الاصلاحات ركزت أساسا على اﻷجور والدرجات، والتصنيف، وشروط الخدمة. |
Los demás términos y condiciones de dicha asistencia, incluidos los procedimientos para la entrega de la ayuda, deberían ser flexibles y simplificados. | UN | وينبغي أن تكون أحكام وشروط هذه المساعدة، بما في ذلك إجراءات تقديم المعونة، مرنة ومبسطة. |
Se consigue este objetivo cuando la empresa dominante puede fijar sus precios y condiciones de venta sin oposición por parte de sus competidores. | UN | ويتحقق هذا عندما تكون الشركة المهيمنة قادرة على تحديد أسعارها وشروط مبيعاتها دون أن يعترض عليها منافسوها. |
Las normas y condiciones de navegación, así como el ordenamiento de su seguridad, se regularán mediante acuerdos separados. | UN | وسيجري في اتفاق منفصل تنظيم قواعد وشروط الملاحة البحرية ونظام كفالة أمنها. |
Tras incorporarse a la fuerza de trabajo, algunas han logrado promociones y mejores salarios y condiciones de trabajo. | UN | ونجح بعض النساء في الدخول الى ميدان العمل والارتقاء فيه وفي تحسين أجورهن وظروف عملهن. |
vi) Realización de estudios para fijar las prestaciones y condiciones de servicio de las misiones de mantenimiento de la paz | UN | إجراء دراسات استقصائية تتعلق بتقرير الاستحقاقات وظروف الخدمة لبعثات حفظ السلم |
Las poblaciones indígenas cuentan por lo menos con 300 millones de habitantes con antecedentes y condiciones de vida distintos. | UN | ولا يقل عدد السكان اﻷصليين عــــن ٣٠٠ مليون، ولهم خلفيات وظروف معيشية مختلفــــة. |
El derecho a un nivel decoroso de vida, lo que comprende una vivienda y condiciones de vida adecuadas, es uno de estos derechos. | UN | ومن بين هذه الحقوق الحق في التمتع بمستوى معيشة ملائم، بما في ذلك السكن اللائق وأوضاع المعيشة اللائقة. |
También le preocupa la situación en materia de internamiento administrativo, cuya duración y condiciones de prolongación son contrarias a las disposiciones del Pacto. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها فيما يتعلق بالاعتقال الإداري الذي تخالف مدته والظروف المحيطة بتمديده أحكام العهد. |
Consciente del compromiso contraído por los Estados, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de tomar medidas conjunta o separadamente, en cooperación con la Organización, para promover niveles de vida más elevados, trabajo permanente para todos y condiciones de progreso y desarrollo económico y social, | UN | إذ تضع في اعتبارها العهد الذي أخذته الدول على عاتقها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بالعمل فرادى ومجتمعة، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، على تحقيق مستوى أعلى للمعيشة وتوفير فرص العمل المتواصل والنهوض بعوامل التطور والتقدم الاقتصادي والاجتماعي، |
11. Exhorta a las Potencias Administradoras interesadas a que procuren que en los territorios bajo su administración, no haya regímenes de salarios y condiciones de trabajo injustos y discriminatorios y a que apliquen en cada territorio un régimen uniforme de salarios para todos los habitantes, sin discriminación alguna; | UN | ١١ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية ومجحفة لﻷجور أو لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تطبق في كل إقليم نظاما موحدا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
Muchos sindicatos representan a las mujeres y protegen sus derechos profesionales y condiciones de trabajo en las ocupaciones industriales y de otra índole. | UN | وأضافت أن اتحادات عديدة تمثل النساء وتحمي حقوقهن المهنية وأحوال عملهن في المهن الصناعية وغيرها. |
Permite que el Estado y un inversor negocien los términos y condiciones de un contrato. | UN | :: النظام التعاقدي: يسمح هذا النظام بإبرام عقد بين المستثمر والدولة بعد التفاوض على بنوده وشروطه. |
Con frecuencia, los modos y condiciones de vida de las mujeres de la clase trabajadora no les permiten pensar en su salud. | UN | فأسلوب معيشة النساء من الطبقة العاملة وظروفها لا تسمح لهن بالتفكير في صحتهن في أغلب اﻷحيان. |
A fin de prestar apoyo para la elaboración de políticas, se creó una base de datos sobre pobreza y condiciones de vida deficientes en zonas urbanas, con datos sobre el acceso a agua potable y saneamiento. | UN | ولتوفير الدعم من أجل صنع السياسات، استحدثت قاعدة بيانات بشأن الفقر والأحوال المعيشية المتدنية في المناطق الحضرية، وهي تضم بيانات بشأن سبل الحصول على المياه والصرف الصحي. |
El objetivo de la organización consiste en alentar el desarrollo y el crecimiento y dar a conocer en la comunidad mundial las cuestiones que afectan a la calidad y condiciones de vida de la población. | UN | وهدف المنظمة هو تشجيع التنمية والنمو؛ والعمل في المجتمع العالمي كصوت يعبر عن الناس فيما يتعلق بالمسائل التي تمس نوعية حياتهم وظروفهم المعيشية. |
la promesa enunciada en la Carta de que todos los Miembros de las Naciones Unidas han de tomar medidas conjuntas e independientes, en cooperación con la Organización, para el logro de niveles más altos de vida, pleno empleo y condiciones de progreso económico y social y desarrollo. | UN | على أن التعهد الذي يسجله الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل رفع مستويات المعيشة وتحقيق العمالة الكاملة وتهيئة اﻷحوال المناسبة لتحقيق التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين، تعهد لم يتم الوفاء به بالقدر الكافي. |
El Nepal está estudiando la posibilidad de promulgar textos legislativos para garantizar la migración sin riesgos y condiciones de trabajo seguras para los trabajadores migrantes. | UN | فنيبال تنظر في وضع تشريع لكفالة هجرة مأمونة وتهيئة ظروف عمل آمنة للعمال المهاجرين. |
Entre ellas figuraban la necesidad de reducir la diferencia de oportunidades y condiciones de vida entre los australianos indígenas y los no indígenas, y la consecución de la igualdad de género y la reducción de la violencia contra las mujeres. | UN | ومن جملة تلك التحديات سد الفجوة بين الأستراليين من السكان الأصليين وبين غيرهم من الأستراليين في الفرص المتاحة وفي الحظوظ في البقاء، ومن جملتها أيضاً تحقيق المساواة بين الجنسين والحد من ممارسة العنف على النساء. |
La Ley debería contemplar que los términos y condiciones de empleo se ajusten a los que figuran en los acuerdos y tratados internacionales en los que Samoa es parte. | UN | وينبغي أن يشتمل القانون على مراجعة لإقرار الأحكام والشروط المتعلقة بالمستخدم الواردة في الاتفاقات والمعاهدات الدولية التي تكون ساموا طرفاً فيها. |