En resumen, el Tribunal ha concluido su organización judicial y ahora está plenamente preparado para recibir y considerar causas. | UN | وخلاصة القول، إن المحكمة انتهت من تنظيمها القضائي وهي مجهزة تماما اﻵن لتلقي القضايا والنظر فيها. |
La Secretaría debería estudiar la cuestión en más detalle y considerar las posibles opciones. | UN | وينبغي أن تواصل الأمانة العامة استقصاء هذا الأمر والنظر في خيارات بديلة. |
Señaló que es preciso trascender la noción formal de igualdad y considerar los efectos concretos de la política. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى تجاوز الفكرة الرسمية للمساواة والنظر في أثر السياسة التي تطبق بالفعل. |
Respecto de la transparencia en los procedimientos, debo señalar que hay tres aspectos que es necesario respetar y considerar. | UN | فبالنسبة للشفافية في اﻹجراءات، ينبغي ملاحظة ثلاثة اهتمامات يجب أن تحترم وأن ينظر فيها. |
La comunidad internacional tiene que seguir muy de cerca la evolución de los acontecimientos y considerar la conveniencia de establecer fondos de emergencia para la gestión de las crisis. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى أن يرصد اﻷحداث عن كثب وأن ينظر في إنشاء صناديق طارئة ﻹدارة اﻷزمات. |
Incluso puedo ser flexible y considerar cualquier otra propuesta que no hubieran tenido oportunidad de presentar aquí hoy. | UN | ويمكنني التحلي بالمرونة والنظر في أي مقترحات أخرى ربما لم تحظ بفرصة العرض هنا اليوم. |
Es responsabilidad de las autoridades competentes establecer los requisitos de calidad adecuados y considerar toda una gama de salvaguardias. | UN | وتقع على عاتق السلطات المختصة مسؤولية تحديد ووضع شروط الجودة الملائمة والنظر في طائفة من الاحتياطات. |
Además, esas actividades permitirán conocer el alcance de los problemas existentes y considerar la aprobación de las medidas necesarias para afrontarlos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها. |
El Artículo 15 de la Carta encarga a la Asamblea General la responsabilidad de recibir y considerar los informes del Consejo de Seguridad. | UN | إن المــادة ١٥ من الميثــاق تعطي الجمعية العامة مسؤولية تلقي تقارير مجلس اﻷمن والنظر فيها. |
Es preciso evitar a la vez poner el poder del Estado al servicio exclusivo de una sola comunidad religiosa y considerar la religión como destructora de la comunidad nacional. | UN | ويجب تفادي قصر الدولة على خدمة طائفة دينية واحدة والنظر الى الدين بوصفه عنصرا هداما للمجتمع الوطني. |
Debe considerarse si es necesario incluir una disposición expresa en el sentido de que la Corte podrá recibir y considerar ese testimonio. | UN | وعليه، ينبغي النظر فيما إذا كان من الضروري إدارج حكم محدد مؤداه أن للمحكمة أن تلقى مثل هذه الشهادة والنظر فيها. |
Por lo tanto, hay que instaurar una cultura del envejecimiento y considerar a las personas de edad como agentes y beneficiarios del desarrollo. | UN | ومن ثم فإنه يتعين إيجاد ثقافة للشيخوخة والنظر إلى المسنين بوصفهم عناصر في جهود التنمية ومستفيدين منها. |
La Comisión debe aclarar esos casos y considerar la conveniencia de elaborar disposiciones distintas que se refieran a las dos fuentes de derecho internacional en lugar de combinarlas. | UN | وينبغي للجنة توضيح هذه المسائل والنظر في جدوى صياغة أحكام منفصلة تعالج مصدري القانون الدولي بدلا من جمعهما معا. |
La comunidad internacional debe apoyar estos servicios y considerar la posibilidad de crear oficinas similares en el plano subregional. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم هذه المرافق وأن ينظر في إنشاء مكاتب مشابهة على الصعيد دون الإقليمي. |
La Conferencia tal vez desee tomar nota de la información contenida en ese documento y considerar la adopción de la medida propuesta en el documento citado. | UN | وقد يود المؤتمر أن يحيط علماً بالمعلومات الواردة بالمذكرة وأن ينظر في الإجراء المحتمل إتخاذه والوارد بها. |
La Conferencia tal vez desee tomar nota de la información contenida en ese documento y considerar la adopción de la medida propuesta en el documento citado. | UN | وقد يود المؤتمر أن يحيط علماً بالمعلومات الواردة بالوثيقة وأن ينظر في الإجراء المحتمل إتخاذه والوارد بها. |
El Estado parte debería proporcionar información sobre la aplicación de esa disposición en la práctica y considerar la posibilidad de abolirla. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تطبيق القانون في الواقع العملي وأن تنظر في إلغاء ذلك القانون. |
Ya es hora de examinar los progresos logrados y considerar las esferas en las que se precisan progresos adicionales. | UN | وقد حان الوقت للنظر فيما تحقق من تقدم وبحث المجالات التي تمس الحاجة إلى تحقيق تقدم فيها. |
En virtud del Artículo 15, la Asamblea debe recibir y considerar tanto los informes anuales como los informes especiales del Consejo de Seguridad. | UN | وتنص المادة ١٥ على أن تتلقى الجمعية العامة تقارير سنوية وأخرى خاصة من مجلس اﻷمن وتنظر فيها. |
Por otra parte, debe hacer esfuerzos deliberados para documentar y considerar las opiniones y declaraciones de todos los interlocutores antes de formular ninguna conclusión. | UN | وأنه يجب علاوة على ذلك، أن يبذل جهودا متأنية لتوثيق ودراسة وجهات نظر جميع المحاورين وبياناتهم قبل وضع أي استنتاجات. |
Art .1: Todo Estado Parte en el Pacto que llegue a ser parte en el presente Protocolo reconoce la competencia del Comité para recibir y considerar comunicaciones ... | UN | المادة ١: تعترف كل دولة من الدول اﻷطراف في العهد، تصبح طرفا في هذا البروتوكول، باختصاص اللجنة في تلقي ونظر الرسائل المقدمة |
En los últimos años esta Organización tuvo varias ocasiones para celebrar hitos históricos y considerar el futuro de nuestra comunidad mundial. | UN | خلال السنوات الماضية كان لهذه المنظمة مناسبات عديدة للاحتفال بمعالم تاريخية بارزة وللنظر في مستقبل مجتمعنا العالمي. |
Ciertamente ese sistema no permite garantizar la aplicación de instrumentos normativos, razón por la que la CDI debería examinar el fondo de la cuestión y considerar la posibilidad de revisar o perfeccionar el régimen vigente. | UN | وفي الواقع، فإن هذا النظام لا يسمح بضمان تطبيق الصكوك الشارعة وهذا هو السبب الذي من أجله ينبغي للجنة القانون الدولي أن تدرس المسألة من حيث الموضوع وأن تتوخى إعادة النظر في النظام الساري أو تحسينه. |
La Conferencia tal vez desee tomar nota de la información contenida en esos documentos y considerar la adopción de la medida propuesta en el documento citado. | UN | وقد يرغب المؤتمر في أن يأخذ علماً بالمعلومات الواردة في المذكرة وأن يبحث الإجراء الذي يحتمل اتخاذه الوارد فيها. |
Por lo tanto, sería preferible suprimirlo y considerar que basta que haya “daño” para que el Estado lesionado pueda exigir una indemnización. | UN | ولذلك يكون من اﻷفضل حذفها واعتبار أن حدوث الضرر يكفي ليكون للدولة المضرورة الحق في المطالبة بالتعويض. |
Si se propusieran temas suplementarios para su inclusión en el programa, éstos se deberían presentar y considerar con la mayor antelación posible al período de sesiones del Consejo de Administración correspondiente. | UN | وإذا ما اقترح إدراج بنود تكميلية في جدول الأعمال، فينبغي تقديمها وبحثها في وقت مبكر بقدر الإمكان قبل دورة مجلس الإدارة المقصودة. |
Con miras a lograr la potenciación del papel de la mujer, hubo que aplicar en las intervenciones un criterio holístico y no sectorial o estrecho y considerar a la mujer promotora y no beneficiaria del desarrollo urbano. | UN | وفي سبيل تمكين المرأة بالقدرة، لا بد للاجراءات من أن تتبع نهجا كليا وليس قطاعيا أو ضيقا، وأن تعتبر المرأة فاعلة في التطور الحضري أكثر منها منتفعة به. |
Cuando se satisfagan esos pedidos, los pueblos de Georgia y Abjasia podrán unirse y considerar su futuro común. | UN | ومتى تمت تلبية هذه المطالب فإن الشعبين الجورجي واﻷبخازي سيتمكنان من الاتحاد والتفكير في مستقبلهما المشترك. |
Por el momento es importante para Colombia conocer la opinión de las demás delegaciones al respecto y considerar sus efectos. | UN | ومن المهم الآن، بالنسبة لكولومبيا، أن تسمع آراء الوفود الأخرى بهذا الشأن وأن تبحث المشكلات الآخذة في الظهور. |