"y el concepto" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومفهوم
        
    • والمفهوم
        
    • ومفهومها
        
    • والنهج العام
        
    • ولمفهوم
        
    • وعن مفهوم
        
    • وعلى مفهوم
        
    • وفكرة
        
    • وبشأن مفهوم
        
    • وإلى تشجيع مفهوم
        
    • وفهم مصطلح
        
    • يختلف شكل
        
    • ويقوم المفهوم
        
    • وبمفهوم
        
    • وبالمفهوم
        
    También apoya plenamente al ACNUR y el concepto de una triple estrategia de prevención, asistencia de emergencia y soluciones. UN كما أنه يؤيد تماما المفوضية ومفهوم الاستراتيجية الثلاثية التي تتألف من الوقاية والمساعدة الطارئة وإيجاد الحلول.
    El Gobierno del Reino de Lesotho, elegido democráticamente, abraza la idea y el concepto de la reconciliación nacional, que el pueblo de Lesotho anhela desde hace tanto tiempo. UN وتعتنق الحكومة المنتخبة ديمقراطيا لمملكة ليسوتو فكرة ومفهوم المصالحة الوطنية اللتين تاق لهما شعب ليسوتو لزمن طويل.
    Antes mencioné que la forma y el concepto de la familia pueden variar de un Estado a otro. UN ذكرت من قبل أن شكل ومفهوم اﻷسرة يمكن أن يختلف من دولة الى أخرى.
    Por consiguiente, nunca debemos olvidar el vínculo entre la Conferencia y el concepto básico de los derechos de los pueblos, ni perder jamás de vista la necesidad de que nuestra política concuerde con los derechos humanos. UN وعلينا منذ اﻵن ألا نغفل الربط بين مؤتمرنا والمفهوم اﻷساسي لحق الشعوب. وينبغي ألا يغيب عن بالنا ضرورة إدراج سياستنا في إطار حقوق اﻹنسان.
    i) El tamaño, la estructura y el concepto operativo de las fuerzas militares y de seguridad; UN `1 ' حجم القوات العسكرية والأمنية وهيكلها ومفهومها التشغيلي؛
    Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Obviamente, el lado grecochipriota está lejos de aceptar las realidades existentes y el concepto de una nueva colaboración con el lado turcochipriota que estuviese basada en una igualdad de soberanía. UN ويبدو أن الجانب القبرصي اليوناني لا يزال بعيدا عن تقبُل حقائق الواقع القائم ومفهوم إقامة مشاركة جديدة مع الجانب القبرصي التركي على أساس المساواة السيادية.
    Con tal fin, la Unión Europea ha presentado tres iniciativas sobre el agua, la energía y el concepto de la ecoeficiencia, respectivamente. UN ومن أجل هذه الغاية وضع الاتحاد اﻷوروبي ثلاث مبادرات تتصل بالمياه، والطاقة، ومفهوم الكفاءة اﻹيكولوجية.
    Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    El concepto de reserva y el concepto de declaración interpretativa son independientes y no se yuxtaponen. UN فمفهوم التحفظ ومفهوم اﻹعلان التفسيري مستقلان وغير متداخلين.
    La mayoría de los ordenamientos nacionales distinguían entre el concepto de obligaciones asumidas por contrato y el concepto de obligaciones extracontractuales. UN ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر.
    De ahí que pudiera surgir una dificultad para distinguir entre el contenido de las normas primarias y el concepto de circunstancias que excluían la ilicitud. UN ومن ثم، قد يصعب التمييز بين محتوى القواعد الأولية في حد ذاتها ومفهوم الظروف النافية لعدم المشروعية.
    Cabe evocar el sentido y el concepto del pensamiento y la sensibilidad. UN ومن الملائم التطرق إلى معنى ومفهوم الفكر واﻹحساس.
    De conformidad con los principios del derecho internacional y el concepto general de relaciones de buena vecindad, un Estado no puede mantener sus tropas en el territorio de otro Estado soberano sin el consentimiento de este último. UN واستنادا إلى مبادئ القانون الدولي والمفهوم العام لعلاقات حسن الجوار، لا يحق لدولة أن تحتفظ بقواتها في أراضي دولة أخرى ذات سيادة بدون موافقة اﻷخيرة.
    Por consiguiente, nunca debemos olvidar el vínculo entre la Conferencia y el concepto básico de los derechos de los pueblos, ni perder jamás de vista la necesidad de que nuestra política concuerde con los derechos humanos. UN وعلينا منذ اﻵن ألا نغفل الربط بين مؤتمرنا والمفهوم اﻷساسي لحق الشعوب. وينبغي ألا يغيب عن بالنا ضرورة إدراج سياستنا في إطار حقوق اﻹنسان.
    13. La forma y el concepto de familia varían de un Estado a otro e incluso de una región a otra en un mismo Estado. UN ١٣ - يمكن أن يختلف شكل اﻷسرة ومفهومها بين دولة وأخرى، بل بين كل منطقة وأخرى داخل الدولة.
    1. Observa los adelantos que se han hecho hasta la fecha en los distintos lugares de destino en cuanto a la integración de la tecnología de la información en los sistemas de gestión y procesamiento de la documentación y el concepto de que los servicios de conferencias de todos los lugares de destino compartan normas, prácticas recomendadas y adelantos tecnológicos; UN 1 - تلاحظ التقدم الذي أحرزته حتى الآن مراكز العمل كافة في إدماج تكنولوجيا المعلومات في نظم الإدارة وتجهيز الوثائق والنهج العام المتبع في تبادل المعايير وأفضل الممارسات والإنجازات التكنولوجية فيما بين خدمات المؤتمرات في جميع مراكز العمل؛
    A fin de mejorar la eficacia general de los mecanismos de aplicación de la ley, los gobiernos deben velar por el establecimiento de centros nacionales de coordinación, respaldar las operaciones interinstitucionales y el concepto de grupo mixto de tareas y facultar al ministerio público para apoyar y reforzar el proceso de investigación. UN وبغية تحسين فعالية انفاذ القوانين بوجه عام، ينبغي للحكومات أن تضمن انشاء مراكز تنسيق وطنية، وأن تقدم الدعم للعمليات التي تشارك فيها عدة أجهزة ولمفهوم انشاء فرقة عمل مشتركة، وأن تمكّن نواب الإدعاء العام من دعم عمليات التحقيق وتعزيزها.
    Una representante indígena habló de la historia y el concepto de genocidio cultural e hizo referencia a las declaraciones de algunos gobiernos que redactaron la Convención sobre el Genocidio, de 1948. UN وتحدثت ممثلة عن السكان الأصليين عن التاريخ وعن مفهوم الإبادة الجماعية الثقافية فأشارت إلى بيانات عدد من الحكومات التي شاركت في صياغة اتفاقية الإبادة الجماعية لعام 1948.
    Su Gobierno reserva su posición sobre la validez de las reservas a los tratados y el concepto del objeto y el fin de un tratado, hasta las conclusiones del proyecto de directrices que el Relator Especial ha enviado al comité de redacción. UN 13 - ومضى يقول إن حكومة بلده تحتفظ بموقفها فيما يتعلق بصلاحية التحفظات على المعاهدات وعلى مفهوم هدف أي موضوع المعاهدة وهدفها لحين صدور نتيجة مشروع المبادئ التوجيهية الذي أرسله المقرر الخاص إلى لجنة الصياغة.
    Hemos podido comprobar lo importante que es para muchos países recordar el término y el concepto de raza. UN وهكذا أصبحنا ندرك أهمية إذكاء الوعي لدى العديد من البلدان بمفهوم كلمة وفكرة العنصر.
    Si se llega a un acuerdo sobre los arreglos de financiación y el concepto de elaboración de datos del Sistema Internacional de Vigilancia, será evidentemente mucho más fácil llegar a un acuerdo definitivo sobre la estructura del Sistema Internacional de Vigilancia. UN ومن الواضح أن اتفاقاً بشأن ترتيبات التمويل وبشأن مفهوم معالجة بيانات نظام الرصد الدولي سيجعل من تحقيق اتفاق نهائي بشأن هيكل نظام الرصد الدولي أمراً اسهل بكثير.
    En el capítulo II, en relación con las experiencias piloto de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, la CEPAL y los Servicios de Conferencias, se presentan las observaciones de la Comisión Consultiva sobre los planes para promover mayor flexibilidad y el concepto de " cobro a los usuarios " . UN وتناقش تعليقات اللجنة الاستشارية على الخطط الهادفة إلى تشجيع المزيد من المرونة وإلى تشجيع مفهوم " الرسم العائد " في الفصل الثاني أدناه فيما يتعلق بالمشاريع النموذجية في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي خدمات المؤتمرات.
    43. Otra cuestión que se planteó fue la definición y el concepto de " consulta " en el contexto del nombramiento, por el Secretario General, de los jefes ejecutivos del ACNUR, el PNUD, el PNUMA, el UNFPA, ONU-Hábitat, el UNICEF, el OOPS y el PMA ( " en consulta con las juntas ejecutivas o los comités/órganos asesores " ). UN 43- وأُثيرت مسألة أخرى تتعلق بتعريف وفهم مصطلح " التشاور " ، في السياق الذي يعيِّن فيه الأمين العام الرئيس التنفيذي " بالتشاور مع المجلس التنفيذي " أو مع اللجنة أو الهيئة الاستشارية، كما في حالة مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل) واليونيسيف والأونروا وبرنامج الأغذية العالمي.
    El mandato de la ONUMOZ comprende componentes políticos, militares, electorales y humanitarios, y el concepto operacional de la Operación está basado en la estrecha relación existente entre estos cuatro elementos. UN وتشمل ولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق عناصر سياسية، وعسكرية، وانتخابية وإنسانية، ويقوم المفهوم التنفيذي للعملية على الترابط الوثيق بين هذه العناصر اﻷربعة.
    Pero el vínculo que establecen entre los derechos humanos como tales y el concepto de universalidad es muy particular. UN ولكـن ربطها بحقوق اﻹنسان على هذا النحو وبمفهوم العالميـــة أمر خاص جدا.
    39. Se ha prestado particular atención a la sensibilización sobre los derechos de la mujer y el concepto de género, y el Ministerio ha realizado las actuaciones siguientes: UN 39 - كما أُولي اهتمام خاص للتوعية بحقوق المرأة وبالمفهوم الجنساني، وفيما يلي التدابير التي اتخذتها هذه الوزارة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more