Hasta la fecha, 18 países han declarado la tuberculosis una emergencia nacional y han aplicado planes de acción especiales para acelerar su control. | UN | وحتى الآن، أعلن 18 بلدا اعتبار السل حالة طوارئ وطنية وقامت هذه البلدان بتنفيذ خطط عمل خاصة للتعجيل بالسيطرة عليه. |
Estos equipos han limpiado unos 40.000 metros cuadrados de superficie y han desactivado más de 555 minas. | UN | وقامت هذه اﻷفرقة بإزالة اﻷلغام من نحو ٠٠٠ ٤٠ متر مربع وأبطلت ما يزيد عن ٥٥٥ لغما. |
Las reformas económicas están arrojando frutos y han producido un crecimiento sostenido. | UN | وقد بدأت اﻹصلاحات الاقتصادية تؤتي ثمارها، وأدت الى نمو مطرد. |
El proceso se encuentra en marcha en 31 países, de los cuales seis han terminado la última etapa y han preparado un programa de cooperación técnica. | UN | ويجري تنفيذ العملية في ٣١ بلدا، والذين أتم ستة منهم المرحلة اﻷخيرة وقاموا بإعداد برنامج للتعاون التقني. |
Estos programas han dado muy buenos resultados y han sido provechosos para todos los participantes. | UN | وقد سارت برامج التبادل هذه على نحو طيب تماما وكانت مفيدة لجميع اﻷطراف. |
Posteriormente, otros relatores han examinado las violaciones de los derechos humanos por agentes no estatales y han formulado recomendaciones al respecto. | UN | وبعدئذ، أخذ مقررون آخرون في الاعتبار انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها جهات فاعلة خلاف الدول وقدموا توصيات بشأنها. |
Estas operaciones han provocado y siguen provocando el terror entre la población civil y han causado daños materiales en bienes privados y públicos. | UN | إن هذه اﻷعمال قد أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
El primer grupo comprende a los países que consideran que sus tasas de crecimiento son demasiado altas y han formulado políticas concretas para reducir ese crecimiento. | UN | وتضم المجموعة اﻷولى البلدان التي ترى أن معدلات النمو السكاني لديها أعلى مما ينبغي وقامت بصياغة سياسات صريحة لتخفيضها. |
Estos órganos representativos sirvieron para individualizar y determinar las necesidades prioritarias y han participado en la planificación y supervisión de proyectos. | UN | وقامت تلك المجالس بتحديد الاحتياجات واﻷولويات وشاركت في التخطيط للمشاريع ورصدها. |
Muchos países han aprobado legislación y han establecido los mecanismos necesarios para aplicar el Convenio de Basilea. | UN | وقامت بلدان كثيرة بوضع التشريعات وإرساء اﻵليات اللازمة لتنفيذ اتفاقية بازل. |
Algunos de estos informes han confirmado las denuncias de malos tratos formuladas por presos y han conducido a recomendaciones de indemnización. | UN | وأكدت بعض التقارير إساءة المعاملة التي ادعاها السجناء وأدت تلك التقارير إلى وضع توصيات بمنح تعويضات للسجناء المعنيين. |
Estas prácticas nefastas han desacreditado a la anterior Comisión de Derechos Humanos y han conducido a su disolución. | UN | وكانت هذه الممارسات الضارة هي التي أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها، وأدت إلى زوالها. |
Los observadores de policía civil han verificado la libre circulación de personas y bienes, han realizado frecuentes patrullas y han efectuado numerosas visitas a cárceles y centros de detención. | UN | وتحقق مراقبو الشرطة المدنية من حرية حركة اﻷشخاص والسلع، وقاموا بدوريات متكررة وزيارات عديدة للسجون ومراكز الاحتجاز. |
Algunos CPA han contratado a juristas y han concluido convenciones con el Colegio de Abogados o la Cámara de Notarios. | UN | وقد عينت بعض المراكز رجال قانون لديها أو أبرمت اتفاقات مع نقابة المحامين أو مع غرفة الموثقين. |
Los científicos indios han tomado parte activa en las reuniones anuales del Comité Científico en Viena y han hecho contribuciones positivas a la preparación de sus informes anuales. | UN | وقد اشترك العلماء الهنود بصورة نشيطة في اجتماعاتها السنوية في فيينا وقدموا مساهمات إيجابية في إعداد تقاريرها السنوية. |
Estas actividades han venido aterrorizando a la población civil y han provocado daños a bienes privados y públicos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت ومازالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Español Página Estos actos continuaron aterrorizando a la población civil y han ocasionado daños materiales a edificios públicos y privados. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت خسائر مادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Las negociaciones sobre los servicios se basan en un criterio de peticiones y ofertas y han avanzado lentamente. | UN | وتقوم المفاوضات بشأن الخدمات على أساس نهج العرض والطلب وأنها قد تقدم حثيثاً. |
Estas reformas han sido aplicadas por países de todo el mundo y han tenido un gran impacto negativo en las desigualdades. | UN | وقد طبقت بلدان من جميع أنحاء العالم هذه الإصلاحات وكان لها أثر سلبي كبير على اتجاهات عدم المساواة. |
Consternada por los recientes actos de violencia contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro o causado la pérdida de vidas inocentes y han perturbado gravemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios, | UN | وإذ يثير جزعها أعمال العنف المرتكبة في الآونة اﻷخيرة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الدولية المشتركة بين الحكومات وموظفي هذه المنظمات، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق إعاقة خطيرة قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Muchos campesinos que viven en la clandestinidad no pueden trabajar sus tierras y han dejado de producir. | UN | وهناك الكثير من الفلاحين الذين يعملون في الخفاء لا يمكنهم العمل في حقولهم وأصبحوا غير منتجين. |
y han contado con seis, quizá siete horas ininterrumpidas... para asegurar las pinturas. | Open Subtitles | وأخذوا ستّة، لربّما سبعة الساعات المستمرة لضمان تلك الصور. |
Sobre la base de Copenhague y de acuerdo con sus condiciones específicas, los países han iniciado sus programas nacionales de acción y han logrado resultados iniciales. | UN | ولقد شرعت البلدان، على أساس كوبنهاغن وبما يلائم ظروفها الخاصة، في تنفيذ برامج عملها الوطنية وأحرزت نتائج أولية. |
Sus esfuerzos han reducido el precio que se cobra la mala salud y han mejorado la calidad de vida de los pueblos. | UN | وقــد أدت جهودهــم إلــى تقليــل الخسائر الناجمة عن سوء الحالة الصحية، كما أدت إلــى تحسين نوعية حياة الناس. |
Por el contrario, las autoridades militares, que siguen dando muestras de desdén por la soberanía nacional, han adoptado una actitud de arrogancia y provocación y han multiplicado sus actos de desafío a la comunidad internacional. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن السلطات العسكرية، التي ما زالت تجاهر باحتقارها للسيادة الوطنية، قد اتخذت موقفا عدائيا استفزازيا، كما أنها قد ضاعفت من أفعال التحدي التي تقوم بها إزاء المجتمع الدولي. |