El Consejo también me pidió que facilitara una descripción detallada de los objetivos, las normas para trabar combate y los costos de tal operación. | UN | وطلب اليﱠ المجلس أيضا أن أقدم بيانا تفصيليا ﻷهداف هذه العملية والقواعد التي تحكم عملها وتكاليفها. |
Entre los obstáculos externos figuran el acceso a la infraestructura y los costos de la misma. | UN | وتشمل العوائق الخارجية الوصول إلى الهياكل الأساسية وتكاليفها. |
Otra forma de reducir el tiempo y los costos de transporte es establecer redes regionales de ferrocarriles con un ancho de vía único. | UN | وإنّ مد شبكات اقليمية للسكك الحديدية الموحّدة هو أسلوب آخر لاختصار زمن النقل وتكاليفه. |
Con el apoyo de las Naciones Unidas, la Comisión para la Felicidad Nacional Plena publicó el Informe de 2007 sobre la evaluación de las necesidades y los costos de los objetivos de desarrollo del Milenio en Bhután. | UN | وبدعم من الأمم المتحدة، أصدرت لجنة السعادة الوطنية الإجمالية تقرير عام 2007 بشأن تقييم الاحتياجات والتكاليف المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في بوتان. |
La racionalización de las prestaciones de zona ha reducido el tiempo y los costos de tramitación. | UN | أما تبسيط علاوات موظفي المنطقة فقد قلل مما يلزم لتجهيزها من وقت ومن تكاليف. |
En consecuencia, se recomienda insistir ante los altos ejecutivos en los beneficios de tener más mujeres ejecutivas y los costos de su exclusión. | UN | لذا، يوصى بالتأكيد لمن يشغلون المناصب التنفيذية العليا على مزايا إشراك مزيد من النساء في العمل بالمناصب التنفيذية والتكاليف التي ينطوي عليها استبعادهن منها. |
En el cuadro 5 pueden verse la proyección y los costos de ampliación de la iniciativa. | UN | ويبيّن الجدول 45 أدناء الاستقاطات والتكاليف المتصلة برفع مستوى العملية. |
También señalaron las incertidumbres que llevan aparejadas las estimaciones de los efectos y los costos de la mitigación. | UN | كما أشارت الأطراف إلى أن تقديرات آثار التخفيف وتكاليفها غير أكيدة. |
También señalaron las incertidumbres que llevan aparejadas las estimaciones de los efectos y los costos de la mitigación. | UN | كما أشارت الأطراف إلى أوجه الشك في تقديرات آثار التخفيف وتكاليفها. |
Gracias a esos datos, los Estados Miembros estarían debidamente informados de los límites y los costos de la aplicación del programa. | UN | فمن شأن هذه المناقشة أن تزود الدول الأعضاء بمعلومات مفيدة عن حدود هذه العملية وتكاليفها. |
Revisten especial importancia los aspectos económicos y los costos de la mitigación y la adaptación. | UN | ومن بين العناصر التي لها أهمية خاصة، يشار إلى الجوانب الاقتصادية للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه وتكاليفها. |
El objetivo de la reunión era racionalizar las tareas, las modalidades y los costos de esas actividades. | UN | وكان الهدف من هذا الاجتماع يتمثل في تبسيط مهام تلك الأنشطة وطرائق الاضطلاع بها وتكاليفها. |
El objetivo es definir las especificaciones, la estructura, el rendimiento y los costos de un futuro sistema europeo de vigilancia espacial. | UN | والهدف من ذلك هو تحديد مواصفات نظام أوروبي مقبل لمراقبة الفضاء وتصاميم ذلك النظام وكيفية أدائه وتكاليفه. |
Se trata de cuantificar la eficacia y los costos de cada instrumento mediante un análisis de costo-beneficio. | UN | ويجري لكل صك من هذه الصكوك بذل جهود للقياس الكمي لفاعليته وتكاليفه باستخدام نوع من التحليل يقوم على احتساب التكاليف والفوائد. |
19. Al mismo tiempo, en los últimos años los gastos y los costos de la TIC han aumentado considerablemente. | UN | 19- وفي الوقت نفسه، نمت النفقات والتكاليف المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات نمواً يُعتد به خلال السنوات الماضية. |
La clave reside en aprovechar los puntos fuertes de los participantes brindándoles al mismo tiempo los incentivos apropiados para mitigar el riesgo y los costos de transacción. | UN | والأمر المهم هو إيجاد أساليب ناجعة لاستغلال نقاط القوة لدى المشاركين، وفي الوقت ذاته، توفير الحوافز لهم للتخفيف من المخاطر ومن تكاليف المعاملات. |
- Reducir los plazos y los costos de la aplicación del plan de arreglo; | UN | - الحد من الوقت والتكاليف التي يتطلبها تنفيذ خطة التسوية؛ |
Expresando la esperanza de que los Estados que todavía no son partes en la Convención lo sean en un futuro cercano, lo que aseguraría el goce universal de la certidumbre jurídica que proporciona la Convención, disminuiría el nivel de riesgo y los costos de las transacciones vinculados a la actividad comercial y promovería de ese modo el comercio internacional, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن تصبح الدول التي ليست بعد أطرافا في الاتفاقية أطرافا فيها في أقرب وقت، الأمر الذي يضمن تمتع الجميع بالتيقن القانوني الذي توفره الاتفاقية ويقلل من مقدار المجازفة والتكاليف المتصلة بالمعاملات التجارية فتتعزز بذلك التجارة الدولية، |
m) Reglamenten y supervisen los sistemas alternativos de remesas adoptando un enfoque funcional y basado en el riesgo, para asegurar así que los controles más estrictos no repercutan negativamente en la disponibilidad y los costos de transacción de esos sistemas, o en la capacidad de las autoridades nacionales competentes de detectarlos; | UN | (م) تنظيم النظم البديلة لتحويل الأموال والإشراف عليها بانتهاج نهج وظيفي قائم على المخاطر يكفل بذلك ألا تؤثر الضوابط الرقابية الصارمة تأثيرا سلبيا في توفر هذه النظم وفي تكاليف المعاملات التي تتم من خلالها أو في قدرة السلطات المحلية على التعرف على هذه النظم؛ |
En todo el mundo aumentaban el número de presos, el porcentaje relativo de los encarcelados y los costos de la manutención de los delincuentes. | UN | وذكر أن ثمة تزايدا في عدد السجناء وفي معدّلات الحبس وتكاليف إدارة شؤون مرتكبي الجرائم في العالم قاطبة. |
Por consiguiente, el reclamante pide indemnización por los gastos efectuados para reparar las obras dañadas, los materiales robados y los costos de reelaboración de los planos perdidos. | UN | ولذلك، تلتمس الجهة المطالبة تعويضاً عن التكاليف المتكبدة من أجل إصلاح الوحدات المنجزة المتضررة وعن المواد المنهوبة وتكاليف إعادة تصميم الرسوم المفقودة. |
En vista de estas enormes distancias y de la estructura de sus exportaciones, en las que predominan los productos a granel de bajo precio, los fletes y los costos de tránsito conexos resultan muy onerosos en relación con el escaso valor de las exportaciones. | UN | ونظراً لبُعد المسافات ولهيكل صادرات هذه البلدان، ومعظمها من السلع الأساسية السائبة متدنية القيمة، فإن تكاليف الشحن وتكاليف المرور العابر المتصلة بها كبيرة بالنسبة إلى تدني قيمة الصادرات. |
La suma de 4.332.600 dólares, constituida por el precio de venta de los vehículos (3.767.500 dólares) y los costos de flete conexos (565.100 dólares), se ha reprogramado en el período del mandato iniciado el 10 de diciembre de 1994. | UN | وقد أعيدت برمجة مبلغ قدره ٦٠٠ ٢٣٢ ٤ دولار يشمل سعر شراء مركبات )٥٠٠ ٧٦٧ ٣ دولار( وتكاليف الشحن المتصلة بذلك )١٠٠ ٥٦٥ دولار(، ليغطي فترة الولاية التي تبدأ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Además, debe facilitarse información sobre el número y los costos de todos los contratos de sistemas —incluidos todos los gastos de personal, cualquiera que sea su fuente de financiación—, con indicación de las necesidades y del diseño, preparación y ejecución de cada sistema. | UN | وينبغي أيضا توفير معلومات بشأن عدد جميع العقود المتصلة بالنظم، وتحديد الاحتياجات، وتصميم النظم وتطويرها وتنفيذها، وتكاليف هذه العقود، بما في ذلك جميع تكاليف الموظفين بغض النظر عن مصدر التمويل. |
La carga que suponen el cáncer y las enfermedades no transmisibles y los costos de la inacción son enormes, pero se ha observado que muchas intervenciones de gran repercusión resultan eficaces en función del costo. | UN | ولئن كان عبء السرطان والأمراض غير المعدية ثقيلاً والتكاليف المترتبة على عدم اتخاذ التدابير اللازمة باهظة، فقد أثبت العديد من التدابير القوية الأثر فعاليته من حيث التكاليف. |
En 2009, aproximadamente el 88% de la financiación complementaria destinada a actividades relacionadas con el desarrollo fue aportado por donantes individuales y para programas y proyectos específicos, lo que contribuyó a la fragmentación de las corrientes de recursos, con el consiguiente impacto en la coherencia, la eficiencia y los costos de transacción de los programas en general. | UN | قُدم حوالي 88 في المائة من التمويل من الموارد غير الأساسية للأنشطة المتصلة بالتنمية في عام 2009 من مانحين وحيدين، ولبرامج ومشاريع محددة، مما أسهم في تجزئة تدفقات الموارد، وما ترتب على ذلك من أثر على اتساق البرنامج عموما، وفعاليته، وعلى تكلفة المعاملات. |