"y los enfoques" - Translation from Spanish to Arabic

    • والنهج
        
    • والنُهج
        
    • ونهج
        
    • والنُهُج
        
    • والنهوج
        
    • ونُهج
        
    • وتنسيق النُهُج
        
    • ونُهُج
        
    • والنُّهُج
        
    • ونهجها
        
    • والنهُج
        
    • واتباع النهج
        
    • ونهوج
        
    • وفي النهج
        
    • وللنهج
        
    Es necesario, legítimo y muy útil concentrarnos en los problemas y los enfoques regionales. UN إن التركيز على المشاكل والنهج اﻹقليمية لهو أمر ضروري ومشروع ومفيد بوجه خاص.
    Debemos, además, tener en cuenta que el enfoque mundial y los enfoques regionales de desarme son mecanismos complementarios. UN وعلاوة على هذا ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن النهج العالمي والنهج الاقليمية يكمﱢل أحدهما اﻵخر.
    Según una delegación, el plan de mediano plazo daba la impresión de que existía una contraposición entre los enfoques basados en las necesidades y los enfoques basados en los derechos cuando, en realidad, eran igualmente importantes. UN ووفقا لوفد من الوفود، فإن الخطة المتوسطة اﻷجل تترك انطباعا بأن النهج القائم على الاحتياجات والنهج القائم على الحقوق يتنافسان فيما بينهما، في حين أنهما متساويان في اﻷهمية في الحقيقة.
    99/4 El FNUAP y los enfoques multisectoriales UN صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والنُهج المتبعة على نطاق القطاعات
    Evaluación de la función y los enfoques de los servicios en los acuerdos regionales y UN تقييم دور ونهج الخدمات في اتفاقات التعاون الاقليميـة
    Esos elementos entrañan problemas para las políticas y los enfoques existentes en materia de gobernanza. UN وتدل هذه العناصر ضمنيا على وجود تحديات تواجه السياسات والنُهُج القائمة إزاء الحوكمة.
    En el capítulo III se destacan los problemas especiales que entraña la regulación de los monopolios naturales o el comportamiento de éstos y los enfoques que podrían adoptar los países en desarrollo y otros países en esta esfera. UN وأما الفصل الثالث فيناقش المشاكل الخاصة التي ينطوي عليها تنظيم الاحتكارات الطبيعية أو سلوكها والنهوج التي يمكن أن تتبعها البلدان النامية وبلدان أخرى في هذا المجال.
    Según una delegación, el plan de mediano plazo daba la impresión de que existía una contraposición entre los enfoques basados en las necesidades y los enfoques basados en los derechos cuando, en realidad, eran igualmente importantes. UN ووفقا لوفد من الوفود، فإن الخطة المتوسطة اﻷجل تترك انطباعا بأن النهج القائم على الاحتياجات والنهج القائم على الحقوق يتنافسان فيما بينهما، في حين أنهما متساويان في اﻷهمية في الحقيقة.
    El representante del PNUD instó a la CAPI a que alentara los proyectos experimentales y los enfoques innovadores. UN وحث لجنة الخدمة المدنية الدولية على تشجيع المشاريع الرائدة والنهج الابتكارية.
    Se esbozaron los puntos de partida y los enfoques destinados a garantizar el desarrollo sostenible. UN وتم إيجاز نقاط الانطلاق والنهج لكفالة تحقيق التنمية المستدامة.
    Hay diferencias de género en relación con las solicitudes y necesidades de educación permanente en los sistemas y los enfoques educacionales. UN وفروق الجنسين فيما يتصل بالطلبات والحاجات المتعلقة بالتعلم على مدى العمر، توجد في نظم اﻷداء والنهج التعليمية.
    Las tecnologías y los enfoques deberían ser eficaces para las comunidades locales. Acceso pleno. UN وينبغي أن تكون التكنولوجيات والنهج فعالة في خدمة المجتمعات المحلية.
    El FNUAP y los enfoques multisectoriales UN صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والنهج القطاعية الشاملة
    La habilitación y los enfoques participativos son objetivos importantes en cada ámbito temático. UN ففي كل مجال مواضيعي، يشكل تعزيز التمكين والنهج القائمة على المشاركة نتائج هامة.
    99/4 El FNUAP y los enfoques multisectoriales UN صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والنُهج المتبعة على نطاق القطاعات
    iv) Fomenten la coherencia en las Naciones Unidas mediante la expansión de los servicios y los enfoques de colaboración hacia una plataforma común de las Naciones Unidas. UN ' 4` تعزيز اتساق الأمم المتحدة وذلك بتوسيع الخدمات والنُهج التعاونية لتشمل منهاج عمل مشترك تابع للأمم المتحدة.
    Los sacrificios y los esfuerzos de nuestros pueblos y las políticas y los enfoques de nuestros gobiernos determinarán el resultado de nuestros objetivos de desarrollo. UN فتضحيات وجهود شعوبنا وسياسات ونهج حكوماتنا هي التي ستحدد نتيجة أهدافنا اﻹنمائية.
    Todo ello ha comenzado a reforzar la necesidad de ampliar el comercio y modificar las estructuras y los enfoques de comercialización de los productos forestales. UN وبسبب هذه التطورات بدأت تزداد الحاجة إلى توسيع التجارة وتعديل هياكل ونهج تسويق المنتجات الحرجية.
    Fondo de Población de las Naciones Unidas y los enfoques sectoriales UN صندوق الأمم المتحدة للسكان والنُهُج الشاملة للقطاعات
    En el capítulo III se destacan los problemas especiales que entraña la regulación de los monopolios naturales o el comportamiento de éstos y los enfoques que podrían adoptar los países en desarrollo y otros países en esta esfera. UN وأما الفصل الثالث فيناقش المشاكل الخاصة التي ينطوي عليها تنظيم الاحتكارات الطبيعية أو سلوكها والنهوج التي يمكن أن تتبعها البلدان النامية وبلدان أخرى في هذا المجال.
    También se examinan los cambios registrados en las políticas de población y los enfoques programáticos. UN وينظر كذلك في التغيرات التي طرأت على سياسات السكان ونُهج البرنامج.
    Resultado 3.2. Se elabora una base de referencia a partir de los datos más sólidos disponibles sobre las tendencias biofísicas y socioeconómicas, y los enfoques científicos pertinentes se armonizan gradualmente. Resultado 3.3. UN النتيجة 3-2: وضع إطار مرجعي أساسي يستند إلى أقوى البيانات المتوافرة بشأن الاتجاهات البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية وتنسيق النُهُج العلمية ذات الصلة تدريجياً.
    Reconocemos que las soluciones y los enfoques migratorios internacionales idóneos para determinado país o región tal vez no sean apropiados para otros. UN ونحن نقر بأن حلول الهجرة الدولية ونُهُج التعامل معها فيما يتصل ببلد أو إقليم معين ربما لا تناسب البلدان الأخرى.
    B. Análisis de los temas, las cuestiones y los enfoques comunes a la labor que realicen las comisiones en 2001 UN باء - تحليل المواضيع والمسائل والنُّهُج المشتركة في عمل اللجان في عام 2001
    En diversas reuniones las organizaciones no gubernamentales han procurado hacer tomar conciencia de los problemas y los enfoques de las comunidades locales relacionados con la desertificación y la degradación de las tierras. UN واسترعت المنظمات غير الحكومية العناية في اجتماعات مختلفة إلى مشاكل المجتمعات المحلية ونهجها إزاء التصحر وتدهور الأرض.
    i) Promover el desarrollo y la difusión de metodologías e instrumentos para evaluar el impacto y la vulnerabilidad, como las evaluaciones rápidas y los enfoques " ascendentes " , teniendo en cuenta, entre otras cosas, su aplicación al desarrollo sostenible; UN `1` التشجيع على استحداث ونشر منهجيات وأدوات لتقييم الآثار والقابلية للتأثر، مثل التقييمات السريعة والنهُج التصاعدية الشاملة، بما في ذلك ما ينطبق منها على التنمية المستدامة؛
    El ACNUDH y los enfoques del desarrollo basados en los derechos ACNUDH UN مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واتباع النهج القائمة على الحقوق إزاء التنمية
    Señor Presidente, la necesidad de adaptar las políticas y los enfoques de no proliferación a las nuevas amenazas y retos es evidente. UN ومن البدَهي أنه يجب تكييف سياسات ونهوج عدم الانتشار مع التهديدات والتحديات الجديدة.
    El UNICEF debía promover más la inclusión de la educación de las niñas como prioridad en los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza y los enfoques sectoriales. UN ويجب على اليونيسيف أن تزيد من الدعوة إلى إدراج تعليم الفتيات كأولوية في الورقات الاستراتيجية للحد من الفقر وفي النهج الشاملة لقطاع التعليم.
    Su programa de trabajo refleja la naturaleza multidisciplinaria y los enfoques del Grupo. UN وتتجلى في برنامج عمل هذا المحفل الطبيعة المتعددة التخصصات للمجموعة وللنهج الذي تأخذ به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more