"y ordenó" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأمرت
        
    • وأمر
        
    • وأصدرت أمراً
        
    • وأصدرت أمرا
        
    • وقضت
        
    • و طلب
        
    • فيها سواهم وطلبت
        
    • فرفضتها
        
    • وأصدر أمرا
        
    • وأصدر أوامر
        
    • وأوعزت
        
    • كما أمرت
        
    El tribunal decidió subastar la vivienda y pagar una indemnización a esas cuatro partes, y ordenó el desahucio de su ocupante. UN وقررت المحكمة بيع المنزل بالمزاد العلني لدفع تعويض لﻷطراف اﻷربعة وأمرت بطرد ساكنه.
    Al parecer, la policía llegó al lugar de los hechos y ordenó que la reunión se disolviera. UN ووصلت الشرطة على ما يبدو إلى مسرح اﻷحداث وأمرت بفض الاجتماع.
    Apeló ante la Corte Suprema, que anuló la sentencia y ordenó el traslado del autor a un programa de rehabilitación de toxicómanos. UN وقدم استئنافاً إلى محكمة العدل العليا التي ألغت الحكم وأمرت بإلحاقه ببرنامج تأهيل لمدمني المخدرات.
    En la misma fecha el juez abrió instrucción y ordenó su detención. UN وفي التاريخ ذاته، أذن القاضي ببدء إجراءات التحقيق وأمر بحبسها.
    Poco después, Dragan Nikolić abrió la puerta del hangar y ordenó a dos detenidos que arrastraran hacia adentro a Ismet Dedić. UN وبعد هنيهة، فتح دراغان نيكوليتش باب المستودع وأمر محتجزين اثنين بسحب عصمت ديديتش إلى الداخل.
    El Juzgado de Instancia Penal resolvió que la detención era ilegal y ordenó su inmediata libertad. UN وقد خلصت المحكمة الجنائية الدنيا إلى أن الاعتقال لم يكن مشروعا وأمرت باﻹفراج عنه فورا.
    La Sala Cuarta rechazó esta interpretación y ordenó se investigara, tras lo cual el fiscal solicitó información a las instituciones concernidas. UN ورفضت الدائرة الرابعة ذلك التفسير وأمرت بإجراء التحقيق، فقام عندئذ وكيل النيابة بطلب معلومات من المؤسسات المعنية.
    En una sentencia dictada después de la liberación, un tribunal de Kuwait se pronunció a favor del acreedor y ordenó la inmediata confiscación de los bienes del reclamante hasta que se pagara la deuda. UN وبموجب حكم أصدرته محكمة كويتية بعد التحرير لصالح دائن وأمرت بالمصادرة الفورية لممتلكات المطالب إلى حين تسديد الدين.
    La Sala de Apelaciones anuló las decisiones y ordenó a la Sala de Primera Instancia que volviera a examinar las solicitudes teniendo en cuenta esas garantías. UN ونقضت دائرة الاستئناف القرارات وأمرت الدائرة الابتدائية بإعادة النظر في الطلبات مراعية تلك الضمانات.
    Sin embargo, el tribunal estimó que no había pruebas suficientes para condenarlo y ordenó una investigación adicional del caso. UN غير أن المحكمة رأت أن الأدلة غير كافية لإدانته، وأمرت المحكمة بإجراء تحقيق إضافي سابق على المحاكمة.
    Modificó la decisión relativa a las costas y ordenó al autor que abonara los gastos procesales de los demandados. UN وعدّلت القرار المتعلق بدفع المصاريف وأمرت صاحب البلاغ بدفع المصاريف القانونية التي دفعها المتهمان.
    El juez indicó en su fallo que no veía razón alguna para que siguieran detenidos y ordenó su puesta en libertad bajo fianza personal de 10.000 NIS por cada estudiante. UN وقد ذكر القاضي في حكمه أنه لا يرى سببا للاستمرار في احتجازهم، وأمر بإطلاق سراحهم بكفالة شخصية لكل طالب تبلغ ٠٠٠ ١٠ شاقل إسرائيلي جديد.
    El juez de instrucción rechazó este argumento y ordenó que el autor continuase detenido durante otros diez días. 2.3. UN ورفض قاضي التحقيق هذه الحجة وأمر بمواصلة احتجاز صاحب البلاغ لمدة عشرة أيام.
    Según parece, el oficial del Departamento de Investigación Criminal de Nakuru lo abofeteó y ordenó a los agentes de policía que lo golpearan, tras lo cual, según parece, seis agentes le propinaron duros golpes. UN ويُدعى أن مسؤول الشرطة الاقليمية في ناكورو قد صفعه وأمر أفراد الشرطة بضربه فقام ستة منهم وضربوه ضرباً مبرحاً.
    Al parecer, el juez hizo observaciones sobre las numerosas heridas que presentaba su cuerpo y ordenó que fuera custodiado en locales de las autoridades judiciales y no de la policía y que se le prestase asistencia médica. UN ولدى قيام الشرطة والحرس بعرضه على قاضي المحكمة المختصة باﻷنشطة اﻹرهابية، لاحظ القاضي وجود إصابات عديدة بجسده وأمر بوضعه تحت تصرف المحكمة وليس بالاحتجاز بالشرطة كما أمر بتقديم العلاج اللازم له.
    El Inspector Principal consideró que esa declaración no bastaba para garantizar la seguridad del vuelo y ordenó al helicóptero que no sobrevolara el emplazamiento 8. UN ورأى كبير المفتشين أن هذا التصريح لا يكفي لضمان سلامة التحليق، وأمر بعدم تحليق الطائرة " الهليكوبتر " فوق الموقع ٨.
    En la misma audiencia, dicho juez declaró que el arresto de Lucien Rigaud era ilegal y ordenó su inmediata puesta en libertad. UN وأعلن هذا القاضي على الفور عدم شرعية القبض على لوسيان ريغو وأمر باﻹفراج عنه في الحين.
    La policía estimó que los trabajos perturbaban la tranquilidad del vecindario y ordenó verbalmente al autor que no continuara la obra. UN ورأت الشرطة أن الأشغال تسبب إزعاجاً في الجوار وأصدرت أمراً شفوياً إلى صاحب البلاغ بوقف الأشغال ورفض صاحب البلاغ ذلك وادعى أنه يعمل بصورة قانونية.
    El 15 de febrero de 1993 el Tribunal de Apelación admitió su recurso y ordenó la reapertura del proceso. UN وقد أيدت محكمة الاستئناف استئنافه في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٣ وأصدرت أمرا بإعادة محاكمته.
    La Sala de Primera Instancia accedió a esa petición y ordenó la celebración de un juicio conjunto de los seis acusados. UN وقد استجابت الدائرة الابتدائية لهذا الالتماس وقضت بمحاكمة مشتركة للمتهمين الستة جميعا.
    Un extraño se sentó en mi mesa y ordenó para mí unos pasteles mientras yo lloraba en su pañuelo. Open Subtitles جلس شخص غريب على نفس المنضدة و طلب لى بعض من الكعك بينما كنت أبكى و أمسح دموعى فى منديله
    La policía los aisló entonces en una habitación y ordenó a los testigos que los reconocieran. UN وبعد ذلك احتجزتهم الشرطة في قاعة لا يوجد فيها سواهم وطلبت من شهود العيان التعرف عليهم.
    El 29 de septiembre de 2008, el Tribunal Constitucional acordó no admitir el recurso de amparo, toda vez que el autor no había justificado la especial trascendencia constitucional del recurso, y ordenó el archivo de las actuaciones. UN وفي 29 أيلول/سبتمبر 2008، قضت المحكمة الدستورية بعدم مقبولية الطلب على أساس أن صاحب البلاغ لم يبرهن على أن للقضية وجاهةً دستورية محددة، فرفضتها من ثم.
    2.3 El 26 de septiembre de 1994, el Consejo de Inmigración de Suecia decidió rechazar la petición de permiso de residencia del autor y ordenó que fuera expulsado a Jordania. UN ٢-٣ وفي ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، قرر مجلس الهجرة السويدي رفض طلب مقدم البلاغ للحصول على تصريح باﻹقامة، وأصدر أمرا بطرده إلى اﻷردن.
    Como consecuencia de este nuevo informe, el juez abrió una pieza separada secreta dentro del proceso y ordenó la intervención de los teléfonos que el autor utilizaba en su calidad de abogado. UN وبادر القاضي، نتيجة لهذا التقرير الجديد، إلى فتح ملف فرعي سري منفصل ضمن القضية وأصدر أوامر بالتنصت على الهواتف التي يستخدمها صاحب البلاغ بصفته محاميا.
    La Sala de Primera Instancia, teniendo en cuenta el estado avanzado del juicio existente, denegó la acumulación y ordenó que ambos juicios se tramitaran por separado. UN لكن الدائرة الابتدائية رفضت طلب ضم القضيتين بالنظر إلى المرحلة المتقدمة التي بلغتها القضية المنظور فيها، وأوعزت بإجراء كل محاكمة على حدة.
    El 30 de noviembre de 2004, el Tribunal decidió que la alegación relativa a la violación del derecho a la doble instancia era inadmisible por ser manifiestamente infundada y ordenó que el resto de las alegaciones fueran puestas en conocimiento del Estado parte. UN وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، قررت المحكمة أنه من الواضح أن الإدعاء بانتهاك الحق في محاكمة ثانية لا أساس له، وهو بالتالي غير مقبول؛ كما أمرت المحكمة بإعلام الدولة الطرف ببقية الإدعاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more