Hemos debatido esencialmente la conveniencia de un tratado, y su relación con otras cuestiones. | UN | ولقد ناقشنا مزايا معاهدة من هذا القبيل وعلاقتها بمسائل أخرى، بشكل مستفيض. |
Los miembros del Comité también pidieron que se aclarara la estructura del poder judicial, su independencia y su relación con los tribunales islámicos. | UN | كذلك طلب أعضاء اللجنة ايضاحات بشأن هيكل الجهاز القضائي، ومدى استقلال السلطة القضائية وعلاقتها بالمحاكم الاسلامية. |
:: Todo empleado o profesional debe sopesar cuidadosamente, cuando reciba un regalo, el valor del mismo así como quién lo hace y su relación con él. | UN | :: عند تلقي هدية ما، ينبغي لأي مستخدم أو أخصائي فني أن ينظر مليا في قيمة الهبة وفي هوية المُهدي وعلاقته به. |
La interdependencia y su relación con la realidad ha establecido claramente una nueva y compleja dimensión. | UN | فمن الجلي أن التكافل وعلاقته باﻷمن يضيفان إلى اﻷمور بعدا جديدا ومعقدا. |
El efecto del abuso resulta agravado por la falta de poder de las víctimas y su relación emocional con el autor del abuso. | UN | ويتضاعف تأثير الإساءة بسبب افتقار الضحية إلى القوة والعلاقة العاطفية مع الشخص الذي يسيء معاملتها. |
La Comisión asume funciones de vigilancia mediante la supervisión y la presentación de informes sobre las actividades del Gobierno y su relación con la población en general. | UN | واللجنة هي رقيبٌ للإشراف على أنشطة الحكومة وعلاقاتها بالشعب عموما وللتبليغ عن تلك الأنشطة. |
Israel confía en proseguir su cooperación y su relación de trabajo con el OOPS. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى مواصلة تعاونها مع الأونروا وعلاقة العمل القائمة فيما بينهما. |
Concentraciones a nivel del suelo y su relación con la salud humana | UN | التركزات على مستوى سطح اﻷرض وعلاقتها بصحة الانسان |
El objetivo principal de este plan es aumentar la conciencia de la población sobre los derechos humanos y su relación con el proceso de reconciliación. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الخطة هو زيادة الوعي العام بحقوق اﻹنسان وعلاقتها بعملية المصالحة. |
Lo asiste igualmente la razón cuando plantea la necesidad de encarar sin timidez el problema del consumo y su relación con el aumento de la criminalidad social. | UN | كما أنه على حق أيضا في اﻹشارة الى الحاجة الى المواجهة الشاملة لمشكلة الاستهلاك وعلاقتها بزيادة اﻹجرام الاجتماعي. |
Frecuencia de delitos y su relación con los grupos marginales | UN | تواتر الدرائم وعلاقتها بالجماعات الهامشية الجريمة |
Permite un examen sistemático de las instituciones existentes y su relación con el desarrollo sostenible. | UN | فهو يتيح دراسة المؤسسات القائمة وعلاقتها بالتنمية المستدامة، ودراسة منهجية. |
Con esa finalidad, en los albores del nuevo siglo, Letonia está tratando de celebrar una conferencia internacional sobre el desarme y su relación con el medio ambiente y el desarrollo. | UN | ولهذا الغرض، تسعى لاتفيا إلى عقد مؤتمر دولي، في فجر القرن الجديد، بشأن نزع السلاح وعلاقته بالبيئة والتنمية. |
Le preocupa particularmente la violencia doméstica y su relación con el uso indebido de drogas y otras substancias adictivas. | UN | وقالت إن القلق يساورها بشكل خاص إزاء العنف المنزلي وعلاقته بإساءة استعمال المخدرات وغيره من المواد التي تسبب اﻹدمان. |
Otros oradores, por su parte, tuvieron dificultades para comprender ese concepto y su relación con el principio de la universalidad. | UN | وذكر متكلمون آخرون أنهم يجدون صعوبة في فهم ذلك المفهوم وعلاقته بمبدأ العالمية. |
También se debatieron sus actuales arreglos logísticos y prácticos y su relación con la Oficina de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas. | UN | كما نوقشت الترتيبات العملية واللوجستية المعمول بها حالياً والعلاقة بين الوحدة ومكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح. |
La aplicación de ambos principios para determinar la nacionalidad de un niño sobre la base de su lugar de nacimiento y su relación parental indica una mejora en la legislación de Viet Nam con respecto a la nacionalidad. | UN | هذا وإن تطبيق مبدأي تحديد جنسية الطفل على أساس مسقط رأسه والعلاقة بين والديه يدل على حدوث تحسين في قانون فييت نام بشأن مسألة الجنسية. |
Por lo tanto, la Unión Africana es un asociado indispensable para tratar los temas relativos a las elecciones y su relación con los conflictos. | UN | ومن ثم فالاتحاد الأفريقي شريك لا غنى عنه في التعامل مع المسائل المتعلقة بالانتخابات وعلاقاتها بالنزاعات. |
La labor conceptual del PNUD sobre el desarrollo de la capacidad y su relación con la buena gestión pública goza de amplio reconocimiento. | UN | وقد تميز البرنامج الانمائي بما أنجزه من أعمال مفاهيمية بشأن تنمية القدرات والصلة التي تربط ذلك بفعالية الحكم. |
Debería incluir también los crímenes de terrorismo y su relación mutua con la delincuencia organizada. | UN | كما ينبغي له أن يدرج جرائم الارهاب وصلتها بالجريمة المنظمة. |
Para concluir, quiero subrayar que es teniendo en cuenta los puntos de vista de los Estados sobre el mejoramiento de sus métodos de trabajo y su relación con la Asamblea General que el Consejo de Seguridad logrará que sus medidas adquieran una mayor legitimidad y una mayor eficacia. | UN | وختاما، أود أن أؤكد أن عمل المجلس يمكن أن يصبح أكثر شرعية وأكثر فعالية عندما يأخذ المجلس في الاعتبار وجهات نظر الدول المتعلقة بتحسين أساليب عمله وعلاقاته مع الجمعية العامة. |
Este procedimiento requeriría un cambio fundamental en el mandato y los métodos del trabajo del Consejo y su relación jurídica con los organismos especializados. | UN | وسيتطلب هذا تغييرا جذريا في ولاية وأساليب عمل المجلس وفي علاقته القانونية بالوكالات المتخصصة على حد سواء. |
Sin embargo, los elementos esenciales son el personal, su autonomía y su relación con la industria cliente. | UN | وعلى عكس ذلك، تتلخص العناصر اﻷساسية في الموظفين واستقلالهم الذاتي وعلاقتهم بالصناعة العميلة. |
De acuerdo a nuestra cosmovisión, cada cultura tiene la misión de respetar, generar y preservar la vida de la especie humana y su relación de equilibrio con la naturaleza y el cosmos. | UN | ويفيد وجودنا بأن كل ثقافة تتحمل المسؤولية عن احترام حياة الجنس البشري وتوليده والحفاظ عليه، وعن علاقته المتوازنة مع الطبيعة والكون. |
Los tratados bilaterales sobre inversiones y su relación | UN | معاهدات الاستثمار الثنائية ومدى اتصالها بإمكانية وضع إطار متعدد |
La futura demanda de alimentos y energía y su relación con los avances tecnológicos era algo desconocido y difícil de pronosticar. | UN | والطلب في المستقبل على الغذاء والطاقة وارتباط ذلك بالتقدم التكنولوجي عناصر غير معروفة ويصعب التنبؤ بها. |