"'interdiction de" - Translation from French to Arabic

    • تحظر
        
    • لحظر
        
    • لوقف
        
    • بحظر
        
    • المنع من
        
    • أن حظر
        
    • الممنوعين من
        
    • الحظر على
        
    • لتحريم
        
    • حظراً
        
    • يُحظر
        
    • من حظر
        
    • المتعلقة بعدم
        
    • فرض حظر على
        
    • ذلك حظر
        
    Cette convention — traité multilatéral portant interdiction de toute une catégorie d'armes de destruction massive — a été laborieusement négociée 10 années durant. UN وهذه الاتفاقية - وهي معاهدة دولية تحظر فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل - استغرق التفاوض عليها ١٠ سنوات صعبة.
    Il demande à l'État partie d'apporter des améliorations à sa loi portant interdiction de la discrimination en matière d'embauche afin d'en assurer l'efficacité. UN وتهيب بها أن تعمل على تحسين تشريعاتها التي تحظر التمييز في التوظيف لضمان فعاليتها.
    Ils ont également voulu savoir quelles avaient été les répercussions pratiques de l'interdiction de la polygamie et de l'instauration du divorce comme la seule possibilité de dissoudre le mariage. UN وقالوا إنهم يريدون أيضا معرفة ما هي اﻵثار الفعلية لحظر تعدد الزوجات وتقرير الطلاق بوصفه اﻹمكانية الوحيدة لحل الزواج.
    Un office national pour l'interdiction de la traite des personnes réinsère les victimes et engage des poursuites judiciaires contre les auteurs de la traite. UN وذكرت أنه توجد وكالة وطنية لحظر الاتجار بالأشخاص وأن هذه الوكالة قامت بإعادة تأهيل الأشخاص المتجر بهم وأقامت الدعوى على المتجرين.
    Dans l'immédiat, la priorité est de négocier le traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN والهدف ذو اﻷولوية في الوقت الحاضر، يجب أن يكون التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, UN وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي،
    Cette interdiction de séjour commence dès le jour où l'étranger quitte le territoire. UN وتبدأ فترة المنع من الدخول اعتبارا من يوم مغادرة إقليم البوسنة والهرسك.
    De même, comme je l'ai déjà souligné, le traité ne devrait porter que sur l'interdiction de la production future de matières fissiles destinées à la fabrication de dispositifs explosifs nucléaires. UN كذلك ينبغي كما أكدت من قبل أن تحظر فقط الانتاج الجديد للمواد الانشطارية لأغراض صنع وسائل التفجير النووية.
    Elles contreviendraient à l'interdiction de discriminer de l'article 8, deuxième alinéa, Cst. et ne seraient pas défendables devant le Tribunal fédéral. UN وهي تحظر التمييز بشأن الفقرة الثانية من المادة 8 من الدستور ولا تدافع عن هذه الفقرة أمام المحكمة الاتحادية.
    Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN إشارة مقتضبة إلى الأحكام الدستورية والجنائية والإدارية التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    En conséquence, le traité devra ouvrir la voie à une interdiction de l'ensemble des matières fissiles nécessaires à la fabrication de dispositifs explosifs nucléaires. UN ولذلك، ينبغي أن توفر المعاهدة الأساس لحظر جميع المواد الانشطارية اللازمة لصنع الأجهزة المتفجرة النووية.
    Acceptée: Le Gouvernement australien a récemment renforcé la loi d'interdiction de la torture. UN مقبولة: عززت الحكومة الأسترالية مؤخراً تشريعها لحظر التعذيب.
    En effet, l'application de châtiments appropriés et l'imprescriptibilité permettent de renforcer l'effet dissuasif de l'interdiction de l'emploi de la torture. UN إن فرض عقوبات مناسبة على جريمة التعذيب وعدم إخضاعها للتقادم يعزز في واقع الأمر الأثر الرادع لحظر ممارسة التعذيب.
    Mais l'Ukraine souligne également qu'il faut encore intensifier les négociations dans le sens de la conclusion d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN ومع ذلك، يؤكد وفده أن المفاوضات لا تزال تمس الحاجة إلى مضاعفتها بهدف إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Mais l'Ukraine souligne également qu'il faut encore intensifier les négociations dans le sens de la conclusion d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN ومع ذلك، يؤكد وفده أن المفاوضات لا تزال تمس الحاجة إلى مضاعفتها بهدف إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Un objectif qui n'a pas encore été atteint consisterait à conclure un traité sur l'interdiction de la production et du stockage des matières fissiles. UN وإن ثمة هدفاً ما زال ينبغي تحقيقه وهو صياغة معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, UN وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي،
    La procédure de mise en oeuvre d'une décision concernant l'interdiction de revenir en Ukraine est déterminée par la loi ukrainienne. UN ويحدد قانون أوكرانيا إجراء تنفيذ قرار المنع من الدخول مرة أخرى.
    Enfin, l'interdiction de voter imposée aux détenus est levée dès la fin de la période de détention. UN وأضافت المتحدثة في الختام أن حظر التصويت المفروض على المعتقلين يرفع فور نهاية فترة الاعتقال.
    La liste d'interdiction de voyager compte maintenant 43 noms. UN ويوجد حالياً 43 فردا أُدرجت أسماؤهم في قائمة الممنوعين من السفر.
    Pour ces sièges, les régions devraient être encouragées à établir des systèmes de roulement équitables, et l'interdiction de la réélection devrait être maintenue. UN وينبغي بالنسبة لهذه المقاعد أن تشجع المناطق على وضع أنظمة تناوب منصفة، على أن يظل الحظر على إعادة الانتخاب قائما.
    Une campagne d'affichage sur l'interdiction de l'exploitation et des violences sexuelles a été lancée dans tous les bureaux de la Mission. UN وأُطلقت في جميع مكاتب البعثة حملة ملصقات لتحريم الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي.
    Il relève toutefois que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne contient pas d'interdiction de l'application rétroactive d'une loi en matière civile. UN غير أنها تلاحظ أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تتضمن حظراً لتطبيق قوانين الشؤون المدنية بأثر رجعي.
    Sous ce régime d'occupation, les Palestiniens ont l'interdiction de quitter leur domicile pour aller travailler ou s'approvisionner. UN وفي ظل الاحتلال، يُحظر على الفلسطينيين مغادرة منازلهم للتوجه إلى العمل أو المتاجر.
    :: S'agissant du processus politique, les procédures de dérogation à l'interdiction de voyager seront particulièrement importantes. UN :: وفي ما يتعلق بالعملية السياسية، ستنطوي إجراءات منح الإعفاءات من حظر السفر على أهمية خاصة.
    :: Création d'un régime juridique international et de conditions d'application qui garantiront que tout pays manquant à ses obligations d'interdiction de maintenir, d'acquérir ou de développer l'arme nucléaire sera sanctionné avec efficacité; UN :: إيجاد النظام القانوني العالمي وظروف تنفيذه لضمان أن أية دولة تنتهك التزاماتها المتعلقة بعدم الاحتفاظ بأسلحة نووية، أو الحصول عليها، أو تطويرها تُعاقب بفعالية.
    L'interdiction de partis extrémistes ne pouvait être prononcée que par la Cour constitutionnelle. UN والمحكمة الدستورية هي وحدها التي تستطيع فرض حظر على اﻷحزاب المتطرفة.
    Ce principe englobe l'interdiction de la discrimination pour des motifs de nationalité, de statut d'immigration ou d'apatridie. UN ويشمل ذلك حظر التمييز على أساس الجنسية أو وضع الهجرة أو انعدام الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more