Tu est l'artiste, Ray. D'un point de vue financier, j'aime bien. | Open Subtitles | ومن وجهة نظر مالية، أحب ذلك، أجل، أحبه كثيراً |
D'un point de vue méthodologique, on a mis l'accent sur les monographies par pays et la comparaison des expériences nationales en matière de politique des produits de base. | UN | ومن وجهة نظر منهجية، كان هناك تأكيد على دراسات الحالة القطرية ومقارنة الخبرات الوطنية في سياسة السلع اﻷساسية. |
Enfin, je voudrais souligner que d'un point de vue juridique, l'AIEA ne devrait vérifier que les matières nucléaires déclarées. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد أنه، من وجهة النظر القانونية، ينبغي للوكالة أن تتحقق من المواد النووية المعلنة فقط. |
Toutefois, d'un point de vue qualitatif, elle est en mesure de formuler des observations sur les conséquences du blocus dans ces domaines. | UN | لكن من وجهة نظر نوعية، لا يزال الحصار يؤثر على تلك المجالات، ويمكن في هذا الصدد إبداء الملاحظات التالية. |
Une Partie a noté que le Groupe de travail spécial était déjà saisi de cette question au titre d'un point de l'ordre du jour. | UN | وأشار طرف إلى أن فريق العمل التعاوني ينظر فعلاً في بند من بنود جدول الأعمال يتناول مسألة الفجوة تلك. |
:: Il demandera aux États et aux organisations internationales, régionales et sous-régionales ne l'ayant pas encore fait de désigner à son intention un point de contact aux fins de la fourniture de cette assistance; | UN | :: دعوة الدول والمنظمات، في حال لم تفعل ذلك سابقاً، إلى تزويد اللجنة بنقطة اتصال لأغراض المساعدة |
L'action du PNUE dans ses domaines d'intervention prioritaires thématiques et transversaux continuera d'être fondée sur les résultats d'activités d'observation et des évaluations de l'environnement crédibles d'un point de vue scientifique. | UN | وستستمر عمليات الرصد والتقييم البيئي ذات المصداقية العلمية في توفير الأساس الذي يستند إليه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ الأولويات المواضيعية الشاملة. |
Le calendrier est proposé à titre indicatif et provisoire; au cas où la Commission achèverait l'examen d'un point de l'ordre du jour plus tôt que prévu, elle pourrait passer immédiatement au point suivant. | UN | وينبغي اعتبار الجدول الزمني جدولاً مؤقتاً وإرشادياً؛ فقد ترغب اللجنة، إذا ما انتهت من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد في الجدول الزمني، في أن تنتقل مباشرة إلى البند التالي. |
D'un point de vue strictement légal, il n'existe pas d'obstacle à la création de ce type d'associations ou d'organisations de la société civile. | UN | ومن وجهة نظر معيارية بحتة، لا توجد عقبات أمام إنشاء مثل هذه الجمعيات ومنظمات المجتمع المدني. |
D'un point de vue purement procédural, nous considérons que le projet de résolution dont nous sommes saisis n'a pas fait l'objet de consultations approfondies. | UN | ومن وجهة نظر إجرائية بحتة، نؤكد أن مشروع القرار المعروض علينا لم تجر بشأنه مشاورات كاملة بعد. |
D'un point de vue institutionnel, cela rend d'autant plus nécessaire de renforcer les capacités de la Police nationale d'Haïti. | UN | ومن وجهة نظر مؤسسية، يعزز ذلك الحاجة إلى تعزيز قدرات الشرطة الوطنية لهايتي. |
D'un point de vue humanitaire, rien ne saurait justifier tout nouveau retard dans l'adoption de ce protocole. | UN | ومن وجهة نظر إنسانية، لا يمكن تبرير أي مزيد من التأخير في اعتماد ذلك البروتوكول. |
D'un point de vue stratégique, cependant, il aurait dû partir du principe de partenariat. | UN | إلا أنه ومن وجهة النظر الاستراتيجية كان عليه أن يتقدم منذ البداية على أساس من روح الشراكة. |
D'un point de vue technologique, il n'y a pas de différence entre un missile d'une portée de moins de 150 kilomètres et un missile d'une portée de plus de 150 kilomètres. | UN | ومن وجهة النظر التكنولوجية لا يوجد حد يفصل بين القذائف التي يقل مداها عن ١٥٠ كيلومترا أو يزيد عنها. |
Dans le monde actuel, une approche éthique de la politique internationale est également justifiée d'un point de vue pragmatique. | UN | وفي عالم اليوم فإن من المبرر انتهاج نهج أخلاقي في السياسة الدولية من وجهة نظر عملية أيضا. |
En tant que souverain, vous ne pouvez rien faire d'un point de vue constitutionnel. | Open Subtitles | بالطبع لا يوجد ما يمكنك فعله كملك من وجهة نظر دستورية. |
D'un point de vue anthropologique... les hommes faisant leur devoir pose les fondements de la civilisation. | Open Subtitles | من وجهة نظر علم الإنسانيات الذكور الذي يؤدون واجباتهم، يشكلون حجر أساس الحضارة |
D'un point de vu psychologique c'est ce qu'on dirait, mais | Open Subtitles | من وجهة نظر نفسية، يمكنك القول بذلك، لكن |
On ne saurait envisager de retirer un point de l'ordre du jour sans l'approbation de l'Assemblée et le consentement exprès de l'État ou des États concernés. | UN | وينبغي ألا ينظر في استبعاد أي بند من جدول الأعمال بدون موافقة الجمعية والرضا الصريح للدولة أو الدول المعنية. |
Sur autorisation, l'intéressé peut attaquer la décision de la Haute Cour devant la cour d'appel, en invoquant un point de droit. | UN | :: يجوز للطرف، بعيد المغادرة، أن يستأنف قرار المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف، فيما يتعلق بنقطة قانونية. |
En 2006, on a évalué les options de gestion disponibles en vue de définir un point de départ pour les négociations ultérieures sur les restrictions. Commission OSPAR | UN | وفي عام 2006، تمّ إجراء تقييم لخيارات الإدارة للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري التي من شأنها توفير الأساس للمفاوضات حول التقييدات المقرّر إجراؤها في وقت لاحق. |
Le calendrier est proposé à titre indicatif et provisoire; au cas où la Commission achèverait l'examen d'un point de l'ordre du jour plus tôt que prévu, elle pourrait passer immédiatement au point suivant. | UN | وينبغي اعتبار الجدول الزمني جدولاً مؤقتاً وإرشادياً؛ فقد ترغب اللجنة، إذا ما فرغت من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد في الجدول الزمني، في أن تنتقل مباشرة إلى البند التالي. |
La burqa est le symbole par excellence d'un point de non-retour sur la voie de l'émancipation des femmes en France. | UN | والبرقع رمز بارز لنقطة اللاعودة في درب تحرر المرأة في فرنسا. |
La Force continue de s'employer vigoureusement à traiter avec les deux forces en présence afin de faciliter l'ouverture d'un point de passage dans la rue Ledra. | UN | وتواصل القوة انخراطها بشدة مع كلتا القوتين المتعاديتين لتيسير فتح نقطة عبور في شارع ليدرا. |