"à éliminer les" - Translation from French to Arabic

    • إلى القضاء على
        
    • في القضاء على
        
    • إلى إزالة
        
    • على القضاء على
        
    • القضاء على أوجه
        
    • إلى التغلب على
        
    • إلى استئصال
        
    • الى القضاء على
        
    • إلى التخلص من
        
    • على التخلص من
        
    • القضاء على القوالب
        
    • وإزالة أوجه
        
    • للقضاء على القوالب
        
    • الى إزالة
        
    • إلى تذليل
        
    Assurer la protection des réfugiés et leur prêter assistance sans chercher à éliminer les causes du problème revient à aggraver et pérenniser le phénomène. UN وكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم دون السعي إلى القضاء على أسباب المشكلة من شأنها أن تزيد هذه الظاهرة تفاقما ودواما.
    ● Les mesures visant à éliminer les stéréotypes masculins et féminins devraient être maintenues et renforcées; UN :: ينبغي مواصلة وتعزيز السياسة الرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة للذكر والأنثى.
    Ce faisant, on devrait s'attacher particulièrement à éliminer les disparités en matière d'accès et d'aide à l'éducation dont pâtissent les filles. UN وسعيا لتحقيق هذه اﻷهداف ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى القضاء على التفاوتات في الحصول على التعليم ودعمه التي تضر بالبنات.
    Donner des informations sur la mesure dans laquelle ces initiatives contribuent à éliminer les stéréotypes. UN يرجى تقديم معلومات عن أثر هذه المبادرات في القضاء على القوالب النمطية.
    Les membres de l'OMC doivent donc s'attacher à éliminer les derniers obstacles à l'achèvement des négociations. UN ولهذا يجب على أعضاء منظمة التجارة العالمية أن يسعوا إلى إزالة العقبات النهائية أمام النجاح في إبرام المفاوضات.
    L'élimination des visas d'artistes serait une bonne idée et aiderait à éliminer les stéréotypes sexistes. UN وأشارت إلى أن إلغاء تأشيرة الفنانات فكرة جيدة تساعد على القضاء على القوالب النمطية الجنسانية.
    Le mandat de l'Institut donne un rang de priorité élevé aux travaux visant à éliminer les armes de destruction massive. UN وتولي ولاية المعهد أولية عُليا للعمل الذي يهدف إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل.
    Il souhaite également exprimer sa vive appréciation à tous ceux qui, se sont lancés, dans des conditions souvent difficiles, dans des projets de communication destinés à éliminer les préjudices, les stéréotypes et l'hostilité. UN وهو يعرب كذلك عن بالغ تقديره لجميع من انخرط، أحيانا في ظل ظروف معقدة، في مشاريع التواصل بين الأديان الهادفة إلى القضاء على أشكال التحامل والقوالب النمطية والعدائية.
    En outre, compte tenu de sa recommandation générale XIX, le Comité encourage l'État partie à continuer à surveiller toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale ou ethnique et à s'attacher à éliminer les conséquences négatives qui en découlent. UN كذلك، فإن اللجنة في ضوء توصيتها العامة التاسعة عشرة، تشجع الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي قد تفضي إلى تمييز قومي أو إثني، والسعي إلى القضاء على الآثار السلبية الناجمة عن هذه النزعات.
    Les mesures prises pour prévenir le harcèlement sexuel, visant à éliminer les stéréotypes, se sont avérées inadéquates. UN وكانت التدابير المتخذة لمنع التحرش الجنسي، والرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، غير كافية.
    Le critère de minimis visait principalement à éliminer les affaires de peu d'importance. UN واختبار الحد الأدنى يهدف في الأساس إلى القضاء على حالات الضرر.
    Enfin, elle s'enquiert des programmes d'information et d'éducation qui visent en particulier à éliminer les représentations stéréotypées des rôles sexospécifiques. UN وتساءلت أخيرا عن البرامج الإعلامية والتثقيفية الرامية إلى القضاء على قولبة أدوار الجنسين.
    L'Assemblée nationale peut adopter des lois qui contribuent à éliminer les inégalités existant dans la société érythréenne. UN وتخوَّل الجمعية الوطنية سنّ قوانين تساعد في القضاء على حالات عدم المساواة في المجتمع الإريتري.
    Le but ultime devrait être d'atteindre les objectifs définis par la communauté internationale consistant à éliminer les causes et manifestations du terrorisme et à instaurer un monde dans lequel tout le monde puisse jouir de la paix et de la sécurité. UN وكل هذا تحقيقا لأهدافنا جميعا في القضاء على الآفة أسبابا وأعراضا، والوصول إلى عالم يعمه السلم والأمن للجميع.
    La reconnaissance mutuelle au niveau régional contribuerait à éliminer les obstacles réglementaires injustifiables. UN وتبادل الاعتراف في سياق إقليمي يساعد في القضاء على الحواجز التنظيمية غير المبررة.
    Par ailleurs, le projet vise à éliminer les difficultés rencontrées par des personnes résidentes à l'étranger qui souhaitent adopter des enfants à la Trinité-et-Tobago. UN وفضلاً عن ذلك، يهدف مشروع القانون إلى إزالة المصاعب التي يصادفها المقيمون في الخارج والذين يريدون تبني أطفال في ترينيداد وتوباغو.
    Ces modifications visent également à éliminer les chevauchements et à réduire les doubles emplois dans l'élaboration des documents. UN وترمي تلك التغييرات أيضا إلى إزالة التداخلات والحد من تكرار الجهد في إعداد الوثائق.
    Cela contribuerait à éliminer les distorsions économiques sur le marché intérieur de l'énergie. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على القضاء على الاختلالات الاقتصادية في سوق الطاقة المحلية.
    Il existe des organisations de femmes qui s'emploient à éliminer les pratiques traditionnelles nuisibles, mais elles sont peu nombreuses et sont appuyées uniquement par des organisations internationales. UN وتوجد بعض المنظمات النسائية التي تعمل على القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، إلا أن هذه المنظمات قليلة وتحصل على دعمها من المنظمات الدولية.
    Les États devraient adopter des programmes d'éducation et d'information afin de contribuer à éliminer les préjugés qui UN وينبغي أن تستحدث الدول برامج للتثقيف والإعلام الجماهيري للمساعدة في القضاء على أوجه التحامل التي تعرقل مساواة المرأة
    Les États devraient supprimer les procédures juridiques et administratives inutiles et s'attacher à éliminer les obstacles relatifs aux droits fonciers. UN ومن شأن الدول أن تلغي المتطلّبات القانونية والإجرائية غير الضرورية، وأن تسعى إلى التغلب على الحواجز المتعلقة بحقوق الحيازة.
    Ainsi, sous prétexte de combattre des éléments contre-révolutionnaires, la commune de Bakou lance, en mars 1918, un plan visant à éliminer les Azerbaïdjanais de l'ensemble de la province de Bakou. UN وهكذا، وتحت شعار محاربة العناصر المضادة للثورة، بدأ كوميون باكو في آذار/مارس 1918 في تنفيذ خطة تهدف إلى استئصال الأذريين من جميع أنحاء مقاطعة باكو.
    Les objectifs de l'éducation universelle et de la réduction de la malnutrition protéino-calorique visent, de par leur nature universelle, à éliminer les inégalités entre les sexes. UN وترمي أهداف مثل توفير التعليم للجميع وتخفيض سوء التغذية الناجم عن نقص البروتينات والسعرات الحرارية الى القضاء على الاختلافات بين الجنسين وذلك لعالميتها وشمولها ذاته.
    Ces mesures visent à éliminer les défauts de conception des unités dans le contexte des conditions fixées actuellement dans la réglementation et la documentation technique. UN وتتجه هذه التدابير إلى التخلص من أوجه القصور في تصميم الوحدات في سيـاق متطلبات الوثائق التنظيمية والتقنية الحالية.
    L'utilisation des techniques d'évaluation de l'incidence sur l'égalité des sexes lors de l'élaboration des politiques générales contribue sans aucun doute à éliminer les stéréotypes. UN ومن المؤكد أن استخدام تقييم التأثير على كلا الجنسين من شأنه أن يساعد على التخلص من هذه القوالب النمطية.
    La Cour contribue par sa fonction consultative à clarifier le droit et à éliminer les ambiguïtés, assistant ainsi l'ONU et ses organes dans la poursuite des objectifs de l'Organisation. UN إن وظيفة إصدار الفتاوى التي تؤديها المحكمة تسهم في توضيح القانون وإزالة أوجه الغموض منه، مما يساعد الأمم المتحدة وأجهزتها على تنفيذ أهداف المنظمة.
    Mesures gouvernementales visant à éliminer les stéréotypes UN التدابير الحكومية للقضاء على القوالب النمطية
    Ils constatent avec stupéfaction l'échec du système de sécurité collective de l'ONU et se rendent compte amèrement de l'efficacité douteuse des efforts visant à éliminer les séquelles de l'agression. UN وهما يشعران بالحيرة بسبب فشل نظام اﻷمن الجماعي لﻷمم المتحدة وبالمرارة إزاء الفعالية المشكوك فيها للجهود الرامية الى إزالة آثار العدوان.
    De même, nous encouragerons les politiques visant à éliminer les obstacles à l'égalité et à favoriser la pleine participation des femmes à l'évolution vers une société meilleure. UN وسنشجع كذلك السياسات الرامية إلى تذليل العقبات التي تحول دون تحقيق تلك المساواة تشجيعا منا ﻹشراك المرأة، إشراكا كاملا، في تحسين المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more