"à améliorer les" - Translation from French to Arabic

    • إلى تحسين
        
    • على تحسين
        
    • في تحسين
        
    • إلى النهوض
        
    • الى تحسين
        
    • أن تحسن
        
    • إلى رفع مستوى
        
    • على صقل وتحسين
        
    • إلى إجراء تحسينات في المبادئ
        
    • لتحسين أنشطة
        
    • وإدخال تحسينات على
        
    • لتحسين البنية
        
    • لتحسين الهياكل
        
    • وزيادة الكفاءة في
        
    • التي تبذلها لتحسين
        
    Les municipalités avaient été autorisées à solliciter des microfinancements pour réaliser des projets visant à améliorer les conditions de logement de ces communautés. UN ويحق للبلديات التقدم بطلب للحصول على منح صغيرة تكفل تنفيذ المشاريع الرامية إلى تحسين ظروف سكن تلك الجماعات.
    L'ESB vise aussi à améliorer les normes d'entretien et d'exploitation pour accroître le rendement. UN كما يضطلع مرفق الكهرباء الوطني ﻷيرلندا بأعمال الصيانة المحسﱠنة ووضع معايير التشغيل الرامية إلى تحسين الكفاءة.
    L'expérience montre que lorsque différentes options existent, la concurrence incite à améliorer les accords sur les couloirs de transport. UN وتدل التجربة العملية على أن توفر خيارات متعددة يُحدث ضغطاً تنافسياً يشجع على تحسين ترتيبات ممرات العبور.
    Seul un engagement ferme et constant de la part de la direction peut donc contribuer à améliorer les choses. UN وبالتالي فإن الالتزام القوي والمستمر من جانب الإدارة يمكن أن يساعد على تحسين هذه المسألة.
    Les législations nationales peuvent contribuer à améliorer les barèmes des traitements. UN ويمكن أن تسهم القوانين الوطنية في تحسين جداول المرتبات.
    Ces mesures aideront à améliorer les résultats scolaires à tous les niveaux, en particulier, en science, en mathématiques et en langues. UN وسوف يساهم ذلك في تحسين التحصيل العلمي للطلبة على جميع المستويات، لا سيما في العلوم والرياضيات واللغات.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines s'emploie à améliorer les mécanismes de concertation prévus dans le système d'évaluation. UN ويقوم مكتب إدارة الموارد البشرية ببذل مزيد من الجهود الرامية إلى تحسين آليات استقاء المعلومات كجزء من تقييم الأداء.
    Les mesures destinées à améliorer les méthodes de travail du Comité devraient être concrètes et réalistes. UN ومن المفروض أن تكون التدابير الرامية إلى تحسين أساليب عمل اللجنة عملية وواقعية.
    Les mesures destinées à améliorer les méthodes de travail du Comité devraient être concrètes et réalistes. UN ومن المفروض أن تكون التدابير الرامية إلى تحسين أساليب عمل اللجنة عملية وواقعية.
    Trois des activités visent à améliorer les travaux statistiques à l'échelon national : UN وتهدف ثلاثة من هذه الإجراءات إلى تحسين العمل الإحصائي على المستوى الوطني:
    Ces projets visent à améliorer les indicateurs économiques, sociaux et culturels dans les régions les moins développées du pays. UN وتهدف هذه المشروعات إلى تحسين المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأجزاء الأقل نمواً من البلد.
    Ces mesures devraient viser non seulement à accroître les exportations mais aussi à améliorer les capacités productives et à relever le niveau de productivité. UN وينبغي لها ألا تكتفي بالسعي إلى زيادة الصادرات بل عليها أيضا أن تسعى إلى تحسين قدرات الإنتاج وزيادة الإنتاجية.
    Seul un engagement ferme et constant de la part de la direction peut donc contribuer à améliorer les choses. UN وبالتالي فإن الالتزام القوي والمستمر من جانب الإدارة يمكن أن يساعد على تحسين هذه المسألة.
    Le Gouvernement brésilien s'emploie à améliorer les réglementations qui régissent la microfinance, en consultation avec les autres parties prenantes. UN وتعمل حكومة البرازيل على تحسين الإطار التنظيمي الذي يحكم التمويلات المتناهية الصغر، بالتشاور مع أصحاب المصلحة الآخرين.
    Il faudrait d'ailleurs s'appliquer à améliorer les mécanismes en place. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يكون التركيز على تحسين الآليات القائمة.
    Le FNUAP s'est également employé à améliorer les services de protection des femmes vulnérables et maltraitées. Les Philippines UN وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا على تحسين خدمات الحماية المقدمة للنساء المستضعفات والمعرضات لسوء المعاملة.
    Il vise à améliorer les conditions de vie et l'infrastructure délabrée du territoire occupé. UN وكان هدفه المساعدة في تحسين اﻷحوال المعيشية والبنى اﻷساسية المتردية في اﻷرض المحتلة.
    Il vise à améliorer les conditions de vie et l'infrastructure délabrée du territoire occupé. UN وكان هدفه المساعدة في تحسين اﻷحوال المعيشية والبنى اﻷساسية المتردية في اﻷرض المحتلة.
    Le profil aidera son gouvernement à améliorer les résultats du secteur du logement dans le contexte de la transition vers une économie de marché. UN وأضاف أن تلك اللمحة ستساعد حكومته في تحسين الأداء في قطاع الإسكان وذلك في سياق التحوُّل إلى اقتصاد السوق.
    Utiliser efficacement les techniques spatiales dans des projets régionaux et nationaux visant à améliorer les conditions économiques et sociales. UN الاستخدام الفعال لتكنولوجيا الفضاء في المبادرات الوطنية والإقليمية الرامية إلى النهوض بالأحوال الاقتصادية والاجتماعية.
    Saluant ce nouvel esprit de coopération, les donateurs avaient appuyé d'importants projets visant à améliorer les systèmes de transport en transit. UN وقد قام مجتمع المانحين الذي أشاد بروح التعاون الناشئة بدعم مشاريع رئيسية ترمي الى تحسين شبكات النقل العابر.
    Le Comité appelle en outre l'État partie à améliorer les conditions de détention des femmes incarcérées. UN وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تحسن ظروف الاحتجاز للمحتجزات.
    Le projet a démarré en 2007 et vise à améliorer les aptitudes en lecture et écriture, mathématiques et compétences numériques. UN وبدأ المشروع في عام 2007، وهو يهدف إلى رفع مستوى الكفاءة في القراءة والكتابة والرياضيات والمهارات الرقمية.
    Celle-ci s'attachera en priorité à améliorer les techniques d'établissement des budgets des opérations, la présentation type de ces budgets, ainsi que la présentation du budget et du rapport sur l'exécution du budget propres à chaque opération. UN وسيجري التأكيد على صقل وتحسين إعداد الميزانية وتقنياتها، وتوحيد أشكال الميزانية وعروض الميزانية وتقارير اﻷداء المالي لفرادى بعثات حفظ السلام.
    202. L'Administrateur assistant s'est félicité des suggestions visant à améliorer les directives relatives à l'application des nouveaux arrangements en matière de programmation et a répondu aux questions posées par les délégations. UN ٢٠٢ - رحب مدير البرنامج المساعد بالاقتراحات الداعية إلى إجراء تحسينات في المبادئ التوجيهية لتنفيذ ترتيبات البرمجة الجديدة ورد على اﻷسئلة التي طرحتها الوفود.
    Dans ce contexte, la délégation tunisienne salue l'initiative prise par la délégation japonaise pour élaborer une stratégie visant à améliorer les activités de coopération technique de l'Organisation. UN واستنادا إلى هذه الخلفية، يرحب وفده بمبادرة اليابان التي تدعو إلى صياغة مبادئ توجيهية لتحسين أنشطة اليونيدو في مجال التعاون التقني.
    Le Chili s'employait activement aussi à réduire les délais, les coûts et les incertitudes, à promouvoir le commerce sans papier, à améliorer les infrastructures de transport et les services logistiques, ainsi qu'à favoriser par divers moyens l'harmonisation et la normalisation. UN وقال إن شيلي تعمل بنشاط أيضاً من أجل تقليص وقت الإجراءات وتكاليفها والحد من غموضها وتشجيع الإجراءات غير الورقية، وإدخال تحسينات على الهياكل الأساسية والخدمات اللوجستية في مجال النقل، فضلاً عن مختلف جهود المواءمة والتوحيد القياسي.
    Les Bahamas prennent actuellement des mesures importantes visant à améliorer les infrastructures côtières et à renforcer la conception des digues, des viaducs et des ponts. UN واتخذت جزر البهاما ولا تزال تتخذ خطوات هامة لتحسين البنية الأساسية الساحلية، وكذلك لتعزيز تصاميم جدران الحواجز البحرية، والطرق العلوية والجسور.
    Le Ministère du développement international appuie un plan visant à améliorer les infrastructures de l'île pour accroître le nombre de visiteurs à Pitcairn, en vue de garantir l'avenir de l'île. UN وتدعم إدارة التنمية الدولية خطة لتحسين الهياكل الأساسية في الجزيرة بغية زيادة عدد زوارها وتأمين مستقبلها.
    La nouvelle structure et les modalités de travail novatrices du Haut Commissariat visent notamment à améliorer les moyens de recherche et d’analyse, à accroître la souplesse d’exécution, à éviter le chevauchement des tâches, à renforcer les compétences et à utiliser de façon plus rationnelle des ressources limitées pour la mise en oeuvre de toutes les activités prescrites par les organes délibérants. UN والتشكيل الجديد للمفوضية وأساليب عملها يعملان على تعزيز القدرات البحثية والتحليلية، وزيادة المرونة، وتجنب الازدواجية، واكتساب الخبرات، وزيادة الكفاءة في استغلال الموارد المحدودة لتنفيذ كافة الولايات التشريعية.
    L'État partie devrait renforcer son action visant à améliorer les conditions des personnes privées de liberté avant le jugement et après la condamnation, afin de les rendre conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لتحسين ظروف الأشخاص المحرومين من حريتهم قبل المحاكمة وبعد الإدانة، لجعلها مطابقة للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more