Dans ses demandes d'extradition, le Ministère de la justice garantit que la personne extradée ne sera pas exposée à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وتكفل وزارة العدل في طلبات الترحيل التي تقدمها عدم تعرض الشخص المرحّل للتعذيب أو سوء المعاملة. |
G. Droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants 127 - 131 37 | UN | زاي - الحق في عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة أو القاسية اللاإنسانية أو المهينة 127-131 40 |
G. Droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants | UN | زاي- الحق في عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Il est interdit de recourir à la torture ou de prendre des mesures cruelles, inhumaines, punitives ou restrictives. | UN | كما يُمنع اللجوء إلى التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو التدابير التقييدية. |
Il est impératif que la lutte contre le terrorisme ne conduise jamais à des dérives comme le recours à la torture ou à des traitements inhumains et dégradants, qui tombent sous le coup d'une interdiction absolue. | UN | ويجب ألا يسمح أبدا لمكافحة الإرهاب أن تنحط إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، التي يشكل حظرها أمرا قاطعا. |
La Commission a fait ressortir dans ce contexte que les États parties ne devaient pas punir le personnel qui refusait d’obéir à des ordres de commettre des actes pouvant être assimilés à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأكدت اللجنة في هذا الصدد على وجوب امتناع الدول عن معاقبة هؤلاء العاملين لعصيانهم أوامر ارتكاب أفعال تعد تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة بها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
Réaffirmant que nul ne doit être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Nul n'est extradé vers un État où il court un risque sérieux d'être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | ولا يُسلم أي شخص إلى دولة أجنبية حيث يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
L'intervenant demande à la délégation de fournir des renseignements sur les cas spécifiques dans lesquels des détenus ont allégué avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وطلب تقديم تفاصيل عن حالات محدَّدة زعم فيها مُحتجزون تعرضهم للتعذيب أو لإساءة المعاملة. |
:: Le droit de ne pas être soumis à la torture ou à un traitement ou châtiment cruel, inhumain ou dégradant; | UN | :: الحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية أو المهينة أو العقاب |
Réaffirmant que nul ne doit être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Objet: Expulsion d'une famille des PaysBas vers l'Iran qui exposerait cette dernière à la mort, à la torture ou à la prison | UN | الموضوع: طرد أسرة من هولندا إلى إيران بما يعرّضها على حد زعمها للموت أو التعذيب أو السجن |
En l’occurrence, rien n’étaye l’affirmation de l’auteur selon laquelle il risquerait d’être soumis à la torture ou à d’autres formes de mauvais traitements à son retour en République islamique d’Iran. | UN | وليس هناك في هذه المسألة ما يؤيد ادعاء مقدم البلاغ بأنه معرض لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة لدى عودته. |
:: Des produits susceptibles de servir à la torture ou à la répression interne; | UN | :: السلع التي يمكن أن تستخدم في التعذيب أو القمع على الصعيد الداخلي |
Comme il a été indiqué précédemment, quantité de symptômes imputables à la torture ou à d'autres mauvais traitements ne sont pas physiques. | UN | ووفقا لما أشير إليه آنفا، فإن كثيرا من أعراض التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة ليست بدنية. |
Les services de la procurature vérifient les allégations de recours à la torture ou à d'autres méthodes illicites et prennent les mesures qui s'imposent en conséquence. | UN | وتتولى هيئات الادعاء التحقق من البلاغات المتعلقة باستخدام التعذيب أو الوسائل الممنوعة الأخرى، وتتخذ التدابير المناسبة للاستجابة لهذه البلاغات بناء على النتائج المتحصل عليها. |
En 1979, il fut contraint de fuir le pays pour échapper à la détention pour motifs politiques, à la torture ou à une exécution sommaire par la dictature. | UN | وفي عام 1979، اضطر إلى مغادرة البلاد لتجنب الاعتقال السياسي أو التعذيب أو الإعدام بإجراءات موجزة على يد نظام الحكم الدكتاتوري. |
La Commission a fait ressortir dans ce contexte que les États parties ne devaient pas punir le personnel qui refusait d’obéir à des ordres de commettre des actes pouvant être assimilés à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأكدت اللجنة في هذا الصدد أن على الدول ألا تعاقب مثل هؤلاء العاملين على عدم إطاعة أوامر بارتكاب أفعال تعد تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
14. Souligne que les États ne doivent pas punir le personnel qui aura refusé d'obtempérer à des ordres de commettre ou dissimuler des actes assimilables à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | 14 - تؤكـد أنه يجب على الدول ألا تعاقـب الموظفين لعدم امتثالهم لأوامر بارتكاب أو إخفـاء أفعال تعد تعذيبا أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
14. Fait ressortir dans ce contexte que les Etats ne doivent pas punir le personnel visé au paragraphe précédent qui refuse d'obéir à des ordres de commettre des actes pouvant être assimilés à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | ٤١- تؤكد في هذا الصدد أن على الدول ألا تعاقب العاملين المشار إليهم في الفقرة السابقة على عدم إطاعة أوامر بارتكاب أفعال تعد تعذيباً أو معاملة أو عقوبة أخرى قاسية أو لاإنسانية أو مهينة؛ |
Elle a déclaré craindre d'être arrêtée, interrogée et soumise à la torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants par les autorités éthiopiennes en raison de ses activités politiques en Suisse. | UN | وادّعت صاحبة الشكوى أنها معرّضة لخطر الاعتقال والاستجواب والتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة على يد السلطات الإثيوبية نتيجة أنشطتها السياسية في سويسرا. |
La législation érythréenne interdit le recours à la torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants contre quiconque, y compris les enfants détenus. | UN | ويحظر القانون الإريتري اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حق أي شخص، بما يشمل الأطفال المحتجزين. |
Les fondements juridiques de l'activité du médecin sont aussi enseignés. À cet égard, l'accent est mis sur les problèmes liés aux droits et libertés de la personne - droit à la vie, à la liberté et à la sécurité, droit à une protection contre toute agression et caractère inadmissible du recours à la torture ou à la violence. | UN | ويُدرس موضوع " القواعد القانونية لعمل الطبيب " ، وفيه يولى اهتمام خاص لحقوق وحريات الفرد، بما في ذلك الحق في الحياة والحرية والحرمة الشخصية؛ والحق في الحماية من الاعتداء؛ ولا مقبولية إجراء تجارب طبية أو علمية على فرد بدون موافقة الفرد. |
3.2 L’auteur affirme qu’il existe un risque réel qu’il soit soumis à la torture ou que sa sécurité soit compromise au cas où il serait renvoyé dans son pays. | UN | ٣-٢ ويدعي مقدم البلاغ أن هنالك خطرا حقيقيا بأن يتعرض للتعذيب أو بأن يتعرض أمنه للخطر إذا أعيد إلى بلده. |
Il manque au projet de révision du Code plusieurs garanties fondamentales propres à assurer qu'un individu ne puisse être puni injustement, arrêté arbitrairement ou soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | فهو تعوزه عدة ضمانات أساسية تكفل عدم معاقبة الفرد ظُلماً، أو احتجازه تعسفاً أو تعذيبه أو إساءة معاملته. |