"à partir des" - Translation from French to Arabic

    • انطلاقا من
        
    • انطلاقاً من
        
    • وانطلاقا من
        
    • اعتمادا على
        
    • بالاستناد إلى
        
    • بالاستفادة من
        
    • إلى بيانات
        
    • وابتداء من
        
    • وذلك استنادا إلى
        
    • تستند إلى المعلومات
        
    • إلى الإفادات
        
    • المستعاد من
        
    • إلى المعدلات
        
    • إلى الإسهامات
        
    • وذلك بالاستناد
        
    Il y aurait au total 20 de ces équipes opérant à partir des sièges régionaux. UN وسيكون هناك إجمالا ٢٠ فريقا من هذا النوع يعملون انطلاقا من مقار المناطق.
    La récolte des témoignages a toujours été effectuée à partir des pays voisins : Egypte, Jordanie, Syrie. UN وكانت اللجنة تقوم دائما بجمع الشهادات انطلاقا من البلدان المجاورة: مصر واﻷردن وسوريا.
    Depuis sa création en 1993, il donne une photographie précise de la discrimination raciale en Hongrie à partir des cas qu'il examine. UN وهو يقدم، منذ إنشائه في عام 1993، صورة دقيقة للتمييز العنصري في هنغاريا انطلاقاً من القضايا التي نظر فيها.
    à partir des objectifs de cette conférence, qui a réuni musulmans et chrétiens pour un dialogue constructif et utile, les participants proposent ce qui suit : UN وانطلاقا من أهداف هذا اللقاء الذي جمع بين المسلمين والمسيحيين على الحوار الهادف البناء، فإن المؤتمرين يؤكدون ما يلي:
    Les principes et éléments de l'alliance mondiale ont été affinés au fur et à mesure à partir des réactions recueillies en continu. UN ونتيجة لذلك، يجري صقل مبادئ وعناصر التحالف العالمي بصورة مطردة، اعتمادا على التغذية المرتدة المستمرة.
    Source: Calculs effectués par le secrétariat de la CNUCED à partir des données de Comtrade. UN المصدر: حسابات أجرتها أمانة الأونكتاد بالاستناد إلى قاعدة بيانات تجارة السلع الأساسية.
    On approchera donc la notion d'étranger à partir des concepts opposés précités. UN ولذا يتم التطرق إلى مفهوم الأجنبي انطلاقا من المفاهيم المتعارضة المذكورة آنفا.
    M. Massoum a déjà commencé à réfléchir à la composition du comité, à partir des nombreuses recommandations que mon équipe et moi-même lui avons communiquées. UN وقد شرع السيد معصوم في التفكير في تشكيلة اللجنة، انطلاقا من التوصيات العديدة التي طرحناها أنا وفريقي.
    Durant la deuxième phase de ses travaux, le groupe a organisé ses discussions à partir des thèmes retenus durant la première phase. UN نظم الفريق مناقشاته في المرحلة الثانية من أعماله انطلاقا من المواضيع التي اختيرت في المرحلة الأولى.
    Les activités sont largement décentralisées et entreprises à partir des bureaux régionaux d'Abidjan, du Caire, de Bangkok et de Quito. UN وأنشطته لا مركزية بدرجة كبيرة وتُنفذ انطلاقا من المكاتب الاقليمية في أبيدجان وبانكوك وكيتو والقاهرة.
    Elle s'étend au-delà de la limite de 200 milles marins à partir des côtes du Bangladesh jusqu'à ce qu'elle atteigne la distance de 200 milles marins à partir des côtes du Myanmar. UN فهو يمتد خارج حد الـ 200 ميل بحري قبالة ساحل بنغلاديش حتى يصل إلى مسافة 200 ميل بحري انطلاقا من ساحل ميانمار.
    :: Créer des emplois et générer des revenus au niveau local à partir des produits et services forestiers; UN :: إيجاد فرص العمل وتوليد الدخل انطلاقا من المنتجات والخدمات الحرجية على المستوى المحلي
    La prévalence est connue à partir des surveillances sentinelles réalisées dans les formations sanitaires. UN ويعرف مدى انتشار هذا المرض انطلاقاً من الرصد الإنذاري الذي يجرى في الوحدات الصحية.
    Le fait que les coordonnateurs peuvent mener leurs opérations à partir des Bureaux régionaux du PNUE leur permet de collaborer et de coopérer assez facilement avec d'autres conventions et organisations. UN فالعمل انطلاقاً من هذه المكاتب يتيح لهؤلاء المنسقين التعاون والتنسيق بسهولة نسبية مع الاتفاقيات والمنظمات الأخرى.
    La réforme de l'état civil à partir des titres d'identité infalsifiables mis en place pour les élections. UN إصلاح سجل الحالة المدنية انطلاقاً من وثائق هوية غير قابلة للتزوير تُعد للانتخابات.
    La MINUSS a pu atteindre une large section des autorités au niveau des comtés, à partir des bases d'appui dont elle dispose dans les comtés. UN وانطلاقا من قواعد دعم المقاطعات، تمكنت البعثة من الوصول بنجاح إلى قطاع واسع من سلطات المقاطعات.
    Le Haut Commissariat et l'UNESCO ont examiné le projet de plan d'action avant d'en établir la version définitive à partir des observations des experts. UN وقامت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واليونسكو في وقت لاحق باستعراض مشروع خطة العمل ووضع صيغته النهائية اعتمادا على تعليقات الخبراء.
    Ces efforts ont permis de décrire la sécheresse dans de vastes zones à partir des renseignements, données et réactions communiqués par les régions concernées. UN وتسمح هذه الجهود برسم صورة عن حالة الجفاف في مناطق واسعة بالاستناد إلى معلومات وبيانات وإفادات من المناطق المتضررة.
    Le partenaire, le Conseil international des industries extractives et des métaux, est très optimiste quant aux résultats et prévoit plusieurs projets pilotes à partir des leçons tirées de ces études. UN وقد كان الشريك، المجلس الدولي للتعدين والفلزات، إيجابيا للغاية بشأن النتائج، وهو يخطط لإقامة عدد من المشاريع التجريبية بالاستفادة من العبر المستخلصة من هذه الدراسات.
    Premièrement, les recettes prévues pour la période considérée ont été calculées à partir des données mensuelles antérieures communiquées par les requérants. UN أولاً، تم وضع إسقاطات لإيرادات فترة التعويض استناداً إلى بيانات شهرية تم الحصول عليها من أصحاب المطالبات.
    à partir des années 90, des universités interculturelles ont également vu le jour au Mexique et au Pérou. UN وابتداء من تسعينيات القرن الماضي، بدأت أيضا الجامعات المتعددة الثقافات بالظهور في المكسيك وبيرو.
    Le secrétariat a ajouté plusieurs produits supplémentaires à partir des mises à jour annuelles du programme de travail de la Conférence des statisticiens européens, adoptées lors des séances plénières de la Conférence. UN وأدخلت عدة نواتج إضافية من جانب اﻷمانة العامة وذلك استنادا إلى الاستكمالات السنوية لبرنامج عمل مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين المعتمدة في دوراته العامة.
    Des relevés du coût de la vie, établis à partir des rapports envoyés par les missions locales, sont publiés trimestriellement. UN والتقارير المتصلة بتكلفة المعيشة، والتي تستند إلى المعلومات المرسلة من مراكز العمل، يجرى نشرها على أساس فعلي.
    Le récit de chaque victime ou survivant ne peut être rapporté ici, le but étant de présenter au Conseil, à partir des comptes rendus qui ont été faits à la mission, un tableau aussi précis que possible des événements et des conséquences qu'ils continuent d'avoir sur les victimes et les survivants. UN ولا يمكن لهذا التقرير أن يعيد سرد روايات جميع الضحايا والناجين، بل إن ما يتوخاه هو أن يستند إلى الإفادات المقدمة إلى البعثة حتى يعطي المجلس أدق صورة ممكنة لعملية القصف وآثارها المستمرة على الضحايا والناجين.
    Cette même année, la récupération à partir des batteries acide-plomb atteignait 18 % de la production mondiale de plomb pour les Etats-Unis uniquement. UN وفي عام 1999، بلغ المستعاد من البطاريات الرصاص الحمضية في الولايات المتحدة 18 في المائة من الإنتاج العالمي للرصاص.
    et soutien logistique autonome Le montant demandé pour l'exercice allant du 1er juillet 2005 au 30 juin 2006, soit 1 464 300 dollars, a été calculé à partir des taux standard de remboursement pour le matériel majeur et pour le soutien logistique autonome. UN 7 - تستند احتياجات الفترة من 1 تموز/يوليه 2005 إلى 30 حزيران/يونيه 2006 إلى المعدلات القياسية لرد تكاليف المعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي البالغ إجماليها 300 464 1 دولار، وذلك على النحو التالي:
    Pour l'essentiel, il a été établi à partir des contributions des différents organismes nationaux concernés. UN ويستند إعدادها أساساً إلى الإسهامات المقدمة من مختلف الهيئات الوطنية التي دُعيت إلى إعدادها.
    La huitième réunion intercomités a recommandé au groupe de travail ou à l'équipe spéciale de procéder en 2010, à partir des résultats des évaluations réalisées par chaque comité, à une évaluation globale des procédures de suivi. UN وأوصى الاجتماع بأن يقوم الفريق العامل/الفرقة العاملة في عام 2010 بتقييم مشترك لإجراءات المتابعة، وذلك بالاستناد إلى النتائج التي يفضي إليها التقييم الخاص بكل لجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more