"à tenir" - Translation from French to Arabic

    • بعقد
        
    • إلى عقد
        
    • إلى أن تأخذ
        
    • على الوفاء
        
    • في عقد
        
    • على أن تأخذ
        
    • على عقد
        
    • على إجراء
        
    • في إجراء
        
    • على إبقاء
        
    • تأخذ في
        
    • إلى إبقاء
        
    • إلى إطلاع
        
    • إلى الوفاء
        
    • بأن تعقد
        
    Nous appuyons par conséquent la proposition consistant à tenir une telle réunion. UN لذا، فنحن ندعم المقترح المتعلق بعقد ذلك الاجتماع.
    ii) D'inviter le Groupe de travail interorganisations sur les achats à tenir davantage de réunions dans les pays en développement ; UN ' 2` دعوة الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالمشتريات إلى عقد مزيد من الاجتماعات في البلدان النامية؛
    Le Comité invite le Gouvernement à tenir compte de la recommandation générale 23 sur les femmes et la vie publique. UN وتدعو اللجنة الحكومة إلى أن تأخذ في الاعتبار بالكامل التوصية العامة رقم 23 للجنة بشأن المرأة في الحياة العامة.
    Sa délégation exhorte la communauté internationale à tenir les promesses qu'elle a faites depuis longtemps aux États comme le sien. UN وقال إن وفد بلده يحث المجتمع الدولي على الوفاء بما قدمه من وعود طال أمدها لدول مثل بلده.
    La récente pratique consistant à tenir des réunions privées avec ces pays bien avant le renouvellement du mandat est la bienvenue. UN وتعد الممارسة الأخيرة المتمثلة في عقد اجتماعات خاصة مع تلك البلدان، قبل تجديد الولايات بفترة كافية تطورا يستحق الترحيب.
    Le GRULAC appelle l'ONUDI à tenir compte de la Déclaration lors de la formulation de programmes de coopération industrielle avec les pays à revenu intermédiaire. UN وتحث مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي اليونيدو على أن تأخذ الإعلان بعين الاعتبار لدى وضع برامج التعاون الصناعي مع البلدان المتوسطة الدخل.
    Il est appelé à tenir des audiences durant parfois plusieurs jours et à rendre en grand nombre des ordonnances qui exigent une longue préparation. UN وينطوي ذلك على عقد جلسات استماع، قد تستمر لعدة أيام، وإصدار عدد كبير من الأوامر، التي يتطلب إعدادها وقتا كبيرا.
    Compte tenu du manque constant de financement pour les activités des membres du Comité, il était demandé aux Parties de se pencher sur cette question et d'autoriser le Comité à tenir ses réunions par voie électronique. UN وفي ضوء نقص التمويل المستمر من جانب الأعضاء، فنحن نطلب توضيحاً من الأطراف تسمح فيه بعقد هذه الاجتماعات إلكترونياً.
    Dans le passé, la Première Commission avait été aimablement autorisée à tenir deux séances le dernier vendredi de sa session, comme c'est le cas aujourd'hui. UN وفي الماضي، سُمح للجنة الأولى، من باب المجاملة، بعقد جلستين في يوم الجمعة الأخير، كما نفعل اليوم.
    Je salue également de la pratique récente du Conseil consistant à tenir des consultations officieuses avec la participation de pays fournisseurs de contingents. UN وأرحب أيضا بالممارسة الأخيرة للمجلس المتصلة بعقد مشاورات غير رسمية بمشاركة الدول المساهمة بقوات.
    ii) D'inviter le Groupe de travail interorganisations sur les achats à tenir davantage de réunions dans les pays en développement; UN ' 2` دعوة الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالمشتريات إلى عقد مزيد من الاجتماعات في البلدان النامية؛
    ii) D'inviter le Groupe de travail interorganisations sur les achats à tenir davantage de réunions dans les pays en développement; UN ' 2` دعوة الفريق العامل المعني بالمشتريات المشترك بين الوكالات إلى عقد مزيد من الاجتماعات في البلدان النامية؛
    Elle invite le HautCommissariat à tenir compte, lors de l'élaboration de ses programmes de coopération technique, des recommandations qu'elle a formulées au sujet des pays concernés. UN وهي تدعو المفوضية، عند وضع برامجها للتعاون التقني، إلى أن تأخذ في الاعتبار توصياتها بشأن البلدان المعنية.
    Il a invité la Commission à tenir compte des considérations exposées en la matière dans l'avis juridique. UN ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية.
    Néanmoins, ces multiples crises ne doivent pas affaiblir notre détermination à tenir nos promesses. UN لكن هذه الأزمات المتعددة يجب ألا تثبط عزمنا على الوفاء بالتزاماتنا.
    La solution consiste à tenir quelques réunions Arria, organisées sous forme de séminaire à l'extérieur, afin de procéder à des débats plus approfondis. UN واستمر قائلا إن إحدى الاحتمالات تتمثل في عقد بعض جلسات بصيغة آريا وفقا لصيغة المعتكف لزيادة تعميق النقاش.
    Au paragraphe 8, elle a à nouveau exhorté les organes intergouvernementaux à tenir compte des réunions de ces groupes et de les prévoir dans leur programme de travail. UN وفي الفقرة 8، حثت الجمعية مرة أخرى الهيئات الحكومية الدولية على أن تأخذ هذه الاجتماعات في الحسبان وأن تراعيها في برامج عملها.
    8. Engage les États Membres à tenir des réunions informelles au niveau régional ou interrégional pour aider le Comité spécial dans ses travaux; UN ٨ - تشجع الدول اﻷعضاء على عقد اجتماعات غير رسمية إقليمية أو دولية لمساعدة اللجنة المخصصة في عملها؛
    Nous sommes aussi fermement résolus à tenir des négociations sur la signature de la Convention sur les armes chimiques. UN وقد عقدنا العزم أيضا على إجراء مفاوضات بشأن توقيع اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية.
    Application d'une approche progressive aux entretiens avec les enfants victimes de façon à tenir compte de leur état psychologique. UN اعتماد أسلوب النهج المتدرج في إجراء المقابلات على الأطفال المساء إليهم مما يساهم في مراعاة الحالة النفسية للطفل.
    Il encourage ces États à tenir les missions des Nations Unies dans la région informées de leur action. UN ويشجع المجلس هذه الدول على إبقاء بعثات الأمم المتحدة في المنطقة على علم بما تتخذه من إجراءات.
    Elle accueillait avec satisfaction les efforts déployés par le Groupe pour perfectionner ces méthodes de façon à tenir compte de l'évolution du marché du travail et des progrès technologiques. UN ورحبت بالجهود التي بذلها لزيادة ضبط المنهجية حتى تأخذ في الاعتبار تطور أسواق العمل ومظاهر التقدم التكنولوجي.
    Trois bulletins d'information sur la Décennie ont également été publiés, visant à tenir les États membres informés des activités menées à cette occasion. UN وأعدت أيضا ثلاث رسائل إخبارية عن العقد الثاني تهدف إلى إبقاء الدول اﻷعضاء على علم باﻷنشطة المتعلقة بالعقد.
    De plus, l'État partie a été invité à tenir le Comité informé de tout fait nouveau concernant les personnes déplacées. UN ومن ناحية أخرى، دُعيت الدولة الطرف إلى إطلاع اللجنة على كل مستجَد يتعلق بالأشخاص المشردين.
    Au nom du Gouvernement brésilien, j'invite toutes les délégations à tenir la promesse faite d'instaurer un développement vraiment durable. UN وباسم الحكومة البرازيلية، أدعو جميع الوفود إلى الوفاء بوعدها تحقيق تنمية مستدامة حقا.
    La LND a également été autorisée à tenir des réunions nationales avec la participation de tous ses membres. UN وأُذن أيضاً للرابطة بأن تعقد اجتماعات المؤتمر الوطني بمشاركة جميع أعضائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more