Nous appuyons par conséquent la proposition consistant à tenir une telle réunion. | UN | لذا، فنحن ندعم المقترح المتعلق بعقد ذلك الاجتماع. |
ii) D'inviter le Groupe de travail interorganisations sur les achats à tenir davantage de réunions dans les pays en développement ; | UN | ' 2` دعوة الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالمشتريات إلى عقد مزيد من الاجتماعات في البلدان النامية؛ |
Le Comité invite le Gouvernement à tenir compte de la recommandation générale 23 sur les femmes et la vie publique. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى أن تأخذ في الاعتبار بالكامل التوصية العامة رقم 23 للجنة بشأن المرأة في الحياة العامة. |
Sa délégation exhorte la communauté internationale à tenir les promesses qu'elle a faites depuis longtemps aux États comme le sien. | UN | وقال إن وفد بلده يحث المجتمع الدولي على الوفاء بما قدمه من وعود طال أمدها لدول مثل بلده. |
La récente pratique consistant à tenir des réunions privées avec ces pays bien avant le renouvellement du mandat est la bienvenue. | UN | وتعد الممارسة الأخيرة المتمثلة في عقد اجتماعات خاصة مع تلك البلدان، قبل تجديد الولايات بفترة كافية تطورا يستحق الترحيب. |
Le GRULAC appelle l'ONUDI à tenir compte de la Déclaration lors de la formulation de programmes de coopération industrielle avec les pays à revenu intermédiaire. | UN | وتحث مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي اليونيدو على أن تأخذ الإعلان بعين الاعتبار لدى وضع برامج التعاون الصناعي مع البلدان المتوسطة الدخل. |
Il est appelé à tenir des audiences durant parfois plusieurs jours et à rendre en grand nombre des ordonnances qui exigent une longue préparation. | UN | وينطوي ذلك على عقد جلسات استماع، قد تستمر لعدة أيام، وإصدار عدد كبير من الأوامر، التي يتطلب إعدادها وقتا كبيرا. |
Compte tenu du manque constant de financement pour les activités des membres du Comité, il était demandé aux Parties de se pencher sur cette question et d'autoriser le Comité à tenir ses réunions par voie électronique. | UN | وفي ضوء نقص التمويل المستمر من جانب الأعضاء، فنحن نطلب توضيحاً من الأطراف تسمح فيه بعقد هذه الاجتماعات إلكترونياً. |
Dans le passé, la Première Commission avait été aimablement autorisée à tenir deux séances le dernier vendredi de sa session, comme c'est le cas aujourd'hui. | UN | وفي الماضي، سُمح للجنة الأولى، من باب المجاملة، بعقد جلستين في يوم الجمعة الأخير، كما نفعل اليوم. |
Je salue également de la pratique récente du Conseil consistant à tenir des consultations officieuses avec la participation de pays fournisseurs de contingents. | UN | وأرحب أيضا بالممارسة الأخيرة للمجلس المتصلة بعقد مشاورات غير رسمية بمشاركة الدول المساهمة بقوات. |
ii) D'inviter le Groupe de travail interorganisations sur les achats à tenir davantage de réunions dans les pays en développement; | UN | ' 2` دعوة الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالمشتريات إلى عقد مزيد من الاجتماعات في البلدان النامية؛ |
ii) D'inviter le Groupe de travail interorganisations sur les achats à tenir davantage de réunions dans les pays en développement; | UN | ' 2` دعوة الفريق العامل المعني بالمشتريات المشترك بين الوكالات إلى عقد مزيد من الاجتماعات في البلدان النامية؛ |
Elle invite le HautCommissariat à tenir compte, lors de l'élaboration de ses programmes de coopération technique, des recommandations qu'elle a formulées au sujet des pays concernés. | UN | وهي تدعو المفوضية، عند وضع برامجها للتعاون التقني، إلى أن تأخذ في الاعتبار توصياتها بشأن البلدان المعنية. |
Il a invité la Commission à tenir compte des considérations exposées en la matière dans l'avis juridique. | UN | ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية. |
Néanmoins, ces multiples crises ne doivent pas affaiblir notre détermination à tenir nos promesses. | UN | لكن هذه الأزمات المتعددة يجب ألا تثبط عزمنا على الوفاء بالتزاماتنا. |
La solution consiste à tenir quelques réunions Arria, organisées sous forme de séminaire à l'extérieur, afin de procéder à des débats plus approfondis. | UN | واستمر قائلا إن إحدى الاحتمالات تتمثل في عقد بعض جلسات بصيغة آريا وفقا لصيغة المعتكف لزيادة تعميق النقاش. |
Au paragraphe 8, elle a à nouveau exhorté les organes intergouvernementaux à tenir compte des réunions de ces groupes et de les prévoir dans leur programme de travail. | UN | وفي الفقرة 8، حثت الجمعية مرة أخرى الهيئات الحكومية الدولية على أن تأخذ هذه الاجتماعات في الحسبان وأن تراعيها في برامج عملها. |
8. Engage les États Membres à tenir des réunions informelles au niveau régional ou interrégional pour aider le Comité spécial dans ses travaux; | UN | ٨ - تشجع الدول اﻷعضاء على عقد اجتماعات غير رسمية إقليمية أو دولية لمساعدة اللجنة المخصصة في عملها؛ |
Nous sommes aussi fermement résolus à tenir des négociations sur la signature de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وقد عقدنا العزم أيضا على إجراء مفاوضات بشأن توقيع اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية. |
Application d'une approche progressive aux entretiens avec les enfants victimes de façon à tenir compte de leur état psychologique. | UN | اعتماد أسلوب النهج المتدرج في إجراء المقابلات على الأطفال المساء إليهم مما يساهم في مراعاة الحالة النفسية للطفل. |
Il encourage ces États à tenir les missions des Nations Unies dans la région informées de leur action. | UN | ويشجع المجلس هذه الدول على إبقاء بعثات الأمم المتحدة في المنطقة على علم بما تتخذه من إجراءات. |
Elle accueillait avec satisfaction les efforts déployés par le Groupe pour perfectionner ces méthodes de façon à tenir compte de l'évolution du marché du travail et des progrès technologiques. | UN | ورحبت بالجهود التي بذلها لزيادة ضبط المنهجية حتى تأخذ في الاعتبار تطور أسواق العمل ومظاهر التقدم التكنولوجي. |
Trois bulletins d'information sur la Décennie ont également été publiés, visant à tenir les États membres informés des activités menées à cette occasion. | UN | وأعدت أيضا ثلاث رسائل إخبارية عن العقد الثاني تهدف إلى إبقاء الدول اﻷعضاء على علم باﻷنشطة المتعلقة بالعقد. |
De plus, l'État partie a été invité à tenir le Comité informé de tout fait nouveau concernant les personnes déplacées. | UN | ومن ناحية أخرى، دُعيت الدولة الطرف إلى إطلاع اللجنة على كل مستجَد يتعلق بالأشخاص المشردين. |
Au nom du Gouvernement brésilien, j'invite toutes les délégations à tenir la promesse faite d'instaurer un développement vraiment durable. | UN | وباسم الحكومة البرازيلية، أدعو جميع الوفود إلى الوفاء بوعدها تحقيق تنمية مستدامة حقا. |
La LND a également été autorisée à tenir des réunions nationales avec la participation de tous ses membres. | UN | وأُذن أيضاً للرابطة بأن تعقد اجتماعات المؤتمر الوطني بمشاركة جميع أعضائها. |