| Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
| Droit de chacun à un procès équitable devant un tribunal impartial; liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة من قبل محكمة حيادية، وحرية التعبير |
| Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
| De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
| L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
| Droit à un procès équitable et accès à la justice | UN | الحق في محاكمة عادلة وفي الوصول إلى العدالة |
| Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction des peines ou traitements inhumains ou dégradants; droit à un procès équitable | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، والحق في محاكمة عادلة |
| Partant, le Conseil engage vivement la Sous-Commission à faire figurer le droit à un procès rapide parmi les principes généraux régissant le droit à réparation. | UN | ولذلك يحث المجلس بشدة اللجنة الفرعية على إدراج الحق في محاكمة سريعة كأحد المبادئ العامة التي تنظم الحق في الجبر. |
| À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
| Le non—respect de ces droits et principes qui concernent le droit à un procès équitable est tel qu’il confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
| En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
| Toute mesure visant à empêcher la défense d'interjeter appel risque de porter atteinte au droit à un procès équitable. | UN | وأي تدابير تتخذ لمنع المحامي من الطعن في القرارات قد تشكل انتهاكاً لحقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
| Nous sommes persuadés que cette rationalisation des procédures internes de gestion n'a aucunement nui au droit des parties à un procès équitable. | UN | وإننا واثقون من أن هذا الترشيد لإجراءات الإدارة الداخلية للمحكمة لم يمس بأي حال حق الأطراف في محاكمة عادلة. |
| En outre, les détenus politiques continuent de se voir dénier le droit à un procès équitable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال المحتجزون السياسيون يُحرمون من الحق في محاكمة عادلة. |
| Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. | UN | ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
| Questions de fond: Droit à un procès équitable, droit à un double degré de juridiction, égalité devant la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة، والحق في إعادة النظر في الحكم، والمساواة أمام القانون |
| Le présent rapport a pour thème principal la garantie du droit à un procès équitable dans la lutte antiterroriste. | UN | ومحور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير هو الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
| Droit à un procès équitable − reconnaissance de la personnalité juridique | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة والاعتراف بالشخصية القانونية |
| L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
| L'État dont le fonctionnaire des Nations Unies soupçonné de faute a la nationalité doit être le premier à exercer sa compétence pénale, veillant ainsi à ce que le droit à un procès équitable soit protégé. | UN | وينبغي أن تؤدي الدول التي يحمل جنسياتها موظفو الأمم المتحدة المشتبه في إساءتهم للسلوك الدور القيادي في تأكيد الاختصاص الجنائي، وتكفل بذلك حماية الحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
| 98. Le droit de l'accusé à un procès impartial et équitable doit être garanti. | UN | 98- ويجب كفالة حقق المتهم في مراعاة الأصول القانونية الواجبة وفي محاكمة عادلة. |
| Le droit pénal constitue le cadre législatif du droit constitutionnel à une procédure régulière et à un procès équitable. | UN | ويمثل القانون الجنائي إطارا تشريعيا للحق الدستوري في الإجراءات الواجبة والمحاكمة العادلة. |
| Selon ses proches, il n'a pas eu droit à un procès équitable et son exécution a eu lieu en secret. | UN | وأفاد عدد من أقربائه بأن السيد كمانكر حُرم من محاكمة عادلة وأن عملية إعدامه تمت في كنف السرية. |
| Colloque régional d'experts sur le droit à un procès équitable et les garanties d'une procédure régulière dans la lutte antiterroriste | UN | ندوات الخبراء الإقليمية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب |
| 7. Le règlement des cas impliquant des mineurs par des moyens extrajudiciaires, c’est—à—dire sans recourir à un procès, gagne du terrain. | UN | ٧- إن الفصل في قضايا اﻷحداث بوسائل أخرى، أي، بتعبير آخر، دون اللجوء إلى محاكمة رسمية، آخذ في التزايد. |
| Elle a également produit et distribué une brochure sur le droit à un procès équitable dans les affaires liées à la protection sociale. | UN | كما أعدت ووزعت كتيباً عن الحق في إجراء محاكمة عادلة في قضايا الرعاية الاجتماعية. |
| Tout au long de la procédure judiciaire, les normes relatives à un procès équitable ont été systématiquement ignorées, notamment les articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولم تَسلَم كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية من تجاهل للمعايير المتعلقة بإجراء محاكمة عادلة، لا سيما المادتان 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| Ils visent des situations juridiques normales, par exemple le cas d'une saisie judiciaire suite à un procès. | UN | فهي تستهدف حالات قضائيـــة عاديـــة، مثلا الحجز القضائي الناجم عن محاكمة. |
| Contestation, par l'une des parties à un procès, de la constitutionnalité d'une loi ou d'une décision; le tribunal est alors obligé de renvoyer la question devant la Cour suprême et de surseoir à statuer; | UN | حق كل طرف في أي دعوى قضائية في إثارة مسألة عدم دستورية أي قانون أو قرار، وتكون المحكمة ملزمة عندئذ بوقف الدعوى إلى أن تتخذ المحكمة الدستورية العليا قراراً بشأنها؛ |
| 8. Selon la source, les violations du droit à un procès équitable ci-après ont été perpétrées dans le cas de M. Malaolu : | UN | 8- ويفيد المصدر بأنه، في قضية السيد ملاولو، حدثت حالات الإخلال التالية بحقه في أن يحاكم محاكمة عادلة: |
| Toutes les parties à un procès jouissent de l'égalité des droits devant la justice. | UN | ويتمتع جميع الأطراف في الإجراءات القانونية بالمساواة في الحقوق أمام المحاكم. |
| Le Comité a examiné attentivement les renseignements qui lui ont été soumis et conclut qu'en l'espèce le droit à un procès équitable n'a pas été violé. | UN | وبعد قيام اللجنة ببحث المواد المقدمة من الطرفين بدقة، خلصت فيما يتعلق بالادعاء قيد البحث الى أنه لم يقع انتهاك لحق صاحب البلاغ في التمتع بمحاكمة عادلة. |