Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; | UN | وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية. |
Elle a également aidé à fournir des soins médicaux primaires à des régions éloignées du Soudan-Sud. | UN | وساعدت أيضا في تقديم الرعاية الصحية الأولية في المناطق النائية من جنوب السودان. |
Les actes de banditisme ne se limitent pas toujours aux localités éloignées; il s’en produit aussi dans les zones urbaines en plein jour. | UN | وأعمال النهب لا تقتصر دوما على اﻷماكن النائية بل من المعروف حدوثها في وضح النهار وفي المناطق الحضرية. |
La propagation à longue distance a été confirmée par la présence d'endosulfan dans l'air et le biote de régions éloignées. | UN | وقد ثبت الانتقال البعيد المدى من وجود الاندوسلفان في الهواء وفي الكائنات الأحيائية في مناطق نائية. |
Les chances de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont également été compromises et semblent plus éloignées que jamais. | UN | وقد تم المساس بالتوقعات بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتبدو بعيدة المنال اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Ces établissements secondaires ont des dortoirs et des installations pour accueillir les élèves qui habitent dans des zones éloignées. | UN | وهذه المدارس الثانوية معدة بعنابر للنوم والإمدادات من أجل استيعاب الطلاب المقيمين في المناطق البعيدة. |
Le Système de distribution publique fournit les principaux produits de base aux régions les plus arriérées et éloignées du pays. | UN | ويقوم نظام التوزيع العام بإيصال سلع أساسية ﻷكثر المناطق تخلفا والمناطق النائية من البلد. |
Des stratégies sous-régionales étaient indispensables en Asie du Sud-Est et du Sud-Ouest, du fait des difficultés spécifiques auxquelles se heurtaient les gouvernements centraux pour contrôler la production de drogues dans les zones frontalières éloignées. | UN | واعتبرت الاستراتيجيات دون الاقليمية ضرورية في جنوب شرقي آسيا وجنوب غربيها، بسبب الصعوبات الكامنة التي تصادفها الحكومات المركزية في محاولتها مكافحة انتاج المخدرات في المناطق الحدودية النائية. |
Les photopiles sont actuellement utilisées pour les équipements de communication, les biens de consommation et comme source d'électricité dans les zones éloignées. | UN | فأصبحت الخلايا الفلطاضوئية تستخدم اﻵن تجاريا في معدات الاتصالات والسلع الاستهلاكية وكمصدر للكهرباء في المناطق النائية. |
Les participants aux prochains stages d'une semaine seront recrutés dans les zones plus éloignées. | UN | وسيكون المشتركون في عدد من الدورات الدراسية القادمة، التي تدوم كل منها أسبوعا واحدا، من المناطق النائية. |
Sa couverture est limitée et pratiquement nulle dans les communautés les plus éloignées. | UN | فتغطية هذا النظام محدودة وشبه معدومة في أغلبية المجتمعات المحلية النائية. |
Acceptée: Le Gouvernement australien continuera de prendre des mesures pour veiller à ce que les personnes qui vivent dans des régions éloignées et rurales bénéficient de services d'aide adéquats. | UN | مقبولة: ستستمر الحكومة الأسترالية في اتخاذ تدابير تكفل إتاحة خدمات الدعم المناسبة لسكان المناطق النائية والريفية. |
82. Les Seychelles ont indiqué qu'elles n'avaient pas connaissance de difficultés concernant l'accès à une eau potable salubre dans les îles éloignées. | UN | 82- وأشارت سيشيل إلى أنه لا علم لها بوجود أي صعوبات تحول دون الحصول على الماء الصالح للشرب في الجزر الخارجية النائية. |
Seules les îles Loyauté, qui sont éloignées, n'ont guère connu de hausse du nombre d'offres d'emploi. | UN | وجزر لويالتي النائية وحدها هي التي لم تشهد سوى زيادة طفيفة أو لم تشهد زيادة في فرص العمل المعروضة. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir les droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, en particulier ceux des communautés ethniques résidant dans les régions frontalières éloignées. | UN | ويحتاج الأمر إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتأمين حقوق الإنسان الأساسية الأهم للسكان المستضعفين، ولا سيما منهم سكان المجموعات الإثنية الذين يقيمون في المناطق الحدودية النائية. |
Le gouvernement s'emploie à favoriser les centres de dépistage mobiles dans les zones rurales éloignées afin de combler l'écart existant. | UN | وتقوم الحكومة بترويج مراكز الاختبار المتنقلة للمناطق الريفية النائية من أجل تدارك هذه الثغرة. |
Le pentachlorobenzène est en outre sujet au transport atmosphérique de sa source jusqu'à des zones très éloignées. | UN | يضاف إلى ذلك، أن البنزين الخماسي الكلور يتعرض للانتقال عبر الغلاف الجوي من مصادره إلى مناطق نائية. |
Nos forces armées transmettent ces idéaux en tant que Casques bleus de l'ONU dans des régions éloignées du monde. | UN | وتنقل قواتنا المسلحة هذه المُثل العليا بصفتها قوات لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة في بقاع نائية من العالم. |
Bien qu'elles ne soient plus solitaires, nombre d'entre elles restent éloignées des voies maritimes internationales. | UN | وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية. |
Les relations les plus éloignées étaient venues fureter en nombre. | Open Subtitles | علاقات المرأة العجوز البعيدة جاءوا لنهب المؤن الخشبية |
Les régions et les populations choisies sont éloignées des grands centres urbains. | UN | وتوجد المناطق والسكان المختارون بعيدا عن المراكز الحضرية الهامة. |
Ces régions sont généralement éloignées des capitales et des autres zones urbaines et les pays estiment généralement que ces terres et ces ressources font partie du domaine public ou appartiennent à l'État. | UN | وتقع هذه المساحات عادة بعيداً عن العواصم وغيرها من المناطق الحضرية في البلدان، كما أن البلدان تنظر، عادة، إلى هذه الأراضي والموارد باعتبارها أراض عامة أو حكومية. |
Aujourd'hui, de grandes quantités de stupéfiants illicites parviennent même sur nos îles les plus éloignées. | UN | واليوم، تجد كميات كبيرة من المخدرات غير المشروعة طريقها حتى الى أكثر جزرنا بعدا عن العالم. |
Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. | UN | ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى. |
Le réfectoire est ouvert sur un côté, et les toilettes, qui n'ont pas de portes, n'en sont éloignées que de 2 à 3 mètres. | UN | ومكان تناول الطعام مفتوح من جميع الجوانب أما المراحيض التي لا تتوفر لها أبواب فلا تبعد بأكثر من ثمانية إلى تسعة أقدام. |
Les filles qui vivent dans des zones rurales ou éloignées sont plus défavorisées et vulnérables à la violence domestique et à l'exploitation sexuelle. | UN | والفتيات اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية أكثر حرمانا وتعرضا للعنف الأسري والاستغلال الجنسي. |
Accélérer l'installation d'appareils de radiologie dans les prisons qui en sont dépourvues et dans les prisons éloignées des centres hospitaliers; | UN | الإسراع بتركيز آلات التصوير بالأشعة بالسجون التي ما زالت تفتقر إليها والبعيدة عن المؤسسات الاستشفائية. |
Les positions déclarées des parties sur ce sujet complexe demeurent très éloignées. | UN | ولا تزال مواقف الجانبين المعلنة إزاء هذا الموضوع المعقد شديدة التباعد. |
Elle a fourni des moyens de transport aux personnes très éloignées de leur lieu de destination, malades ou âgées. | UN | ووفرت المنظمة وسائل النقل لمن يفتقرون اليها بسبب بعد المسافات أو بسبب صحتهم أو سنﱢهم. |
La gravité solaire diminue avec la distance donc les planètes les plus éloignées du Soleil bougent plus lentement. | Open Subtitles | تضعفُ جاذبية الشمس بزيادة المسافة و لهذا تتحركُ الكواكب الأكثر بُعداً عن الشمس بشكلٍ أبطأ |