Le Secrétaire général pourrait Évidemment formuler des observations sur ces questions dans un rapport distinct. | UN | ويجوز لﻷمين العام بالطبع أن يعلق على هذه المسائل في تقرير منفصل. |
Je veux Évidemment parler de la décision de proroger indéfiniment le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وإنني أشير بالطبع إلى قرار تمديد معاهدة عدم إنتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
Cela suppose bien Évidemment qu'Israël adhère au Traité et soumette ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. | UN | وهذا يفترض بالطبع أن تنضم اسرائيل إلى المعاهدة وأن تخضع منشآتها النووية لضمانات الوكالات الدولية للطاقة الذرية. |
Il est Évidemment normal de prévoir une rectification en pareil cas et le paragraphe n'appelle guère de commentaires. | UN | ومن الملائم بطبيعة الحال إقرار تسوية في هذه الظروف، ولا تستدعي هذه الفقرة الكثير من التعليق. |
La source des données était bien Évidemment une question à débattre et des organisations comme l'ONU pourraient jouer un rôle. | UN | ومن الواضح أن مصدر البيانات يمثل مشكلة، ويمكن لمنظمات مثل الأمم المتحدة أن تقوم بدور في هذا الصدد. |
Parce que je vais te sortir du merdier et t'héberger, Évidemment. | Open Subtitles | لانني سأساعدك وسأجعلك تبيت عندي لبضع أسابيع ذلك واضح |
La Polynésie française ne figure Évidemment pas sur la liste des territoires auxquels s'intéresse le Comité des Vingt-Quatre. | UN | أما بولينيزيا الفرنسية، فليست بالطبع مدرجة على قائمة اﻷمم المتحدة لﻷقاليم التي تهتم بها اللجنة الخاصة. |
Cela suppose Évidemment que l’État en question ait pris les mesures nécessaires pour s’acquitter de cette obligation conformément au droit international. | UN | وهذا يفترض مسبقا بالطبع بأن تلك الدولة قد اتخذت الخطوات الضرورية للامتثال لهذا الالتزام، وفقا للقانون الدولي. |
Le Comité poursuivra néanmoins son examen de l'affaire, mais il aurait Évidemment souhaité y procéder avant le décès de l'auteur. | UN | وستواصل اللجنة مع ذلك النظر في الموضوع ولكن كان من اﻷفضل بالطبع أن يكون ذلك قبل وفاة صاحب البلاغ. |
L'exemple le plus actuel est Évidemment celui des Algériens. | UN | والمثال اﻷكثر علاقة بالوقت الحالي هو بالطبع مثال الجزائريين. |
Je ne vois Évidemment aucun inconvénient à ce que nous tenions une réunion informelle pour parler de quelque chose qui est à notre ordre du jour depuis longtemps. | UN | وليس لدي مشكلة بالطبع في أن تعقد جلسة غير رسمية للتحدث فيها عن شيء كان مدرجاً على جدول أعمالنا منذ زمن بعيد. |
Elle est Évidemment le seul parti autorisé. Les autres partis peuvent s'associer à elle, mais ne peuvent pas agir pour leur propre compte. | UN | وهو بالطبع الحزب الوحيد المسموح به، ويمكن لﻷحزاب اﻷخرى أن تنضم إليه ولكن لا يجوز لها أن تعمل بشكل مفرد. |
Dans les circonstances actuelles, il serait Évidemment impensable que la communauté internationale et l'ONU abandonnent l'Angola. | UN | وفي الظروف الراهنة، ليس من المتصور بطبيعة الحال أن يتخلى المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عن أنغولا. |
Je parle Évidemment de la reprise, cette année, par la France, des essais nucléaires à Mururoa. | UN | وأنا أشير بطبيعة الحال الى استئناف فرنسا لتجاربها النووية هذه السنة في موروروا. |
Nous nous intéressons en particulier, Évidemment, à la manière dont le rapport traite de la question des méthodes de travail. | UN | ومن الواضح أن الطريقة التي يتناول بها التقرير مسألة أساليب العمل تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا. |
Bien Évidemment, le langage du droit ne saurait exprimer toute la gamme des expériences humaines. | UN | ومن الواضح أن لغة القانون لا يمكن أن تعكس الخبرات البشرية بكاملها. |
Juste dormir, Évidemment. Je sais qu'il ne se passera rien. | Open Subtitles | فقط أريد النوم هنا واضح لاشئ سيحدث بيننا |
En vertu du Pacte, de tels actes ne peuvent Évidemment en aucune manière être punis de la peine de mort. | UN | وبطبيعة الحال لا يجوز بمقتضى العهد المعاقبة على مثل هذه اﻷفعال باﻹعدام بأي حال من اﻷحوال. |
D'ici là, de nouvelles preuves peuvent apparaître, ce qui pourrait Évidemment modifier la teneur de l'acte d'accusation. | UN | وحتى ذلك الوقت، ربما تظهر أدلة إضافية من شأنها أن تؤثر بوضوح على شكل لائحة الاتهام التي ستقدم. |
Les communautés elles-mêmes ont Évidemment une responsabilité essentielle à cet égard. | UN | وبالطبع تتحمل الطوائف ذاتها مسؤولية أساسية في هذا الصدد. |
Quand un fast-food Chinois s'installe au centre commercial et vous veut, Évidemment, c'est flatteur. | Open Subtitles | عندما تطلبك سلسلة مطاعم صينية في المركز التجاري طبعا أشعر بالإعتزاز |
Il était Évidemment inacceptable qu'une telle crainte puisse entrer en ligne de compte. | UN | ويُفترض طبعاً ألاّ تُراعى في إطار عملية اتخاذ القرار مثل هذه الاعتبارات. |
De la musique et le Seigneur, Évidemment. | Open Subtitles | الليلة، لساعة أو اثنتين بحد أقصى، موسيقى ورقص والقدير طبعًا. |
Bien Évidemment nous ne prétendons pas imposer des schémas préconçus. | UN | ونحن لا نحاول بالتأكيد فرض أية أنماط مسبقة. |
Certains progrès technologiques et, notamment, l'amélioration des interfaces et du site Web, ont bien Évidemment amélioré la situation par certains côtés. | UN | وما من شك في أن التكنولوجيا كانت عاملا مساعدا، خاصة ما يتعلق بتحسين الواسطات البرنامجية وتطوير الموقع الشبكي. |
Évidemment, mon intervention d'aujourd'hui ne peut couvrir tous les sujets d'importance figurant dans le rapport. | UN | ومن البديهي أن بياني اليوم لا يمكن أن يفي المواضيع العديدة التي يغطيها التقرير حقها بصورة تامة. |
Je ne sais pas comment la nourriture de petit-déjeuner a un rapport avec ceci, mais Évidemment, cette après-midi était une erreur. | Open Subtitles | لا اعلم ما علاقة طعام الافطار بما فعلناه , لكن بالتاكيد ماحدث اليوم ظهرا كانت حالة خاصة |
En même temps, en l'absence d'un accès à des ressources énergétiques modernes, il sera Évidemment impossible d'atteindre un niveau adéquat de développement humain. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون تحقيق مستوى مناسب من التنمية البشرية بعيد المنال بكل وضوح بدون الوصول إلى موارد الطاقة الحديثة. |