"a montré" - Translation from French to Arabic

    • أظهرت
        
    • أظهر
        
    • وأظهرت
        
    • أثبتت
        
    • تبين
        
    • بينت
        
    • وأظهر
        
    • أثبت
        
    • وتبين
        
    • كشفت
        
    • وبينت
        
    • أوضح
        
    • أوضحت
        
    • وقد دلت
        
    • وكشف
        
    Cette expérience a montré que l'objectif d'un tel examen devait être clairement défini à l'avance. UN وقد أظهرت تلك التجربة أن الهدف من مثل هذه المناقشة يجب أن يكون محدداً سلفاً وبشكل واضح.
    Il a montré comment les États Membres des Nations Unies voient le Conseil de sécurité. UN إذا أظهر كيف تنظر الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى مجلس اﻷمن.
    Une étude d'Oxfam a montré que les 85 personnes les plus riches du monde possèdent autant que les 3,5 milliards de personnes les plus pauvres. UN وأظهرت دراسة أجرتها منظمة أوكسفام أن ثروة أغنى 85 شخصاُ في العالم توازي ثروات الـ 3.5 مليار نسمة القابعين في قاع الفقر.
    L'expérience précédente de la Commission des droits de l'homme a montré que ces résolutions n'apportent aucun avantage. UN وقد أثبتت الخبرة السابقة في لجنة حقوق الإنسان أن القرارات من هذا القبيل لا تكون لها أي فائدة.
    Comme l'a montré le développement asiatique, ce secteur reste pour les pays en développement une des principales sources de croissance économique générale. UN وكما تبين تجربة التنمية في آسيا، فإن الصناعة التحويلية لا تزال تشكل مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي العام للبلدان النامية.
    Une étude faite par la Consumer Unity and Trust Society (CUTS) a montré que 1,2 million de personnes y travaillent directement. UN فقد بينت دراسة أجرتها الجمعية الاستئمانية لوحدة المستهلكين أن 1.2 مليون شخص يعملون مباشرة في صناعة الجمبري.
    L'étude a montré que 44 % des femmes travaillaient précédemment dans l'industrie, le commerce et la restauration. UN وأظهر البحث أن 44 في المائة من النساء كن مستخدمات فيما سبق في الصناعة والتجارة وصناعة التموين.
    L'expérience de ces quatre dernières années a montré que plus le moyen était contraignant, moins il était utilisé pour protéger les populations. UN وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان.
    Cette crise a montré que l’un des marchés les plus concurrentiels du monde, c’est-à-dire le marché international des actifs financiers, pouvait être victime de graves dysfonctionnements. UN وقد أظهرت اﻷزمة أن واحدا من أشد اﻷسواق تنافسا في العالم وهو السوق الدولي لﻷصول المالية، يمكن أن يفشل فشلا ذريعا.
    L'expérience a montré qu'en suivant cette méthode, on ne crée pas les passerelles les plus efficaces entre sous-programmes. UN وقد أظهرت التجربة أن هذه الأنواع من الطرائق تؤدي إلى قيام روابط ذات فاعلية أقل بين البرامج الفرعية.
    Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des États pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. UN وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين.
    Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des Etats pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. UN وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين.
    La pratique a montré qu'il convenait de prendre des mesures plus efficaces pour assurer le respect des mesures spéciales. UN وأظهرت التجربة أيضا أن ثمة حاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محسنة لرصد وتنفيذ بعض جوانب التدابير الخاصة.
    L'enquête a montré que la capacité actuelle de ces écoles suffirait pour satisfaire la demande supplémentaire résultant du transfert du programme des VNU à Bonn. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية أن الطاقة الحالية لهذه المدارس كافية لتلبية الطلب اﻹضافي الذي سينشأ من انتقال برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بون.
    Depuis son entrée en vigueur, la Convention sur les armes chimiques a montré que le multilatéralisme peut produire des résultats importants. UN لقد أثبتت اتفاقية الأسلحة الكيميائية، منذ دخولها حيز النفاذ، أن تعددية الأطراف يمكن أن تحقق نتائج هامة.
    L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. UN وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع.
    Un exercice interne a montré qu'il est plus efficace de garder le franc suisse car le secrétariat est basé en Suisse. UN وقد بينت عملية داخلية أن الاستمرار في استخدام الفرنك السويسري يؤدي إلى الكفاءة، لأن الأمانة توجد في سويسرا.
    Un examen médical pratiqué sur le détenu a montré des lésions compatibles avec les sévices qu'il avait décrits. UN وأظهر فحص طبي أُجري للمحتجز وجود إصابات متوافقة مع الضرب المبرح الذي وصفه.
    L'histoire a montré à maintes reprises qu'encourager l'agresseur et l'armer unilatéralement est lourd de conséquences dangereuses et regrettables. UN فقد أثبت التاريخ في أكثر من مرة أن تشجيع المعتدي وتسليحه بصفة أحادية الجانب تترتب عليه آثار وخيمة لا تحمد عقباها.
    Suède, a montré la faiblesse de la pratique des assurances. UN وتبين قضية عجيزة ضد السويد ضعف الضمانات الدبلوماسية.
    L'expérience a montré que, pendant de telles transitions, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. UN وقد كشفت التجارب عن أنه خلال مثل هذا التحوُّل يتعرض للاستضعاف بالذات المرأة والطفل.
    La même étude a montré que le taux de séparation parent-enfant avait baissé de façon significative. UN وبينت الدراسة ذاتها أن نسبة انفصال الأطفال عن آبائهم وأمهاتهم انخفضت انخفاضا كبيرا.
    Cela nous a montré qu'il nous cachait peut-être des informations. Open Subtitles والذي أوضح أنه ربما يحجب عنا بعض المعلومات
    128. L'expérience a montré que le phénomène des mouvements de population a de multiples causes, des catastrophes naturelles aux conflits internes. UN ٨٢١ - وقد أوضحت التجربة أن حدوث تحركات السكان يرجع الى أسباب تتراوح بين الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية.
    L'expérience a montré que ces crédits sont remboursés par les femmes à 99 %. UN وقد دلت التجربة على أن النساء يسددن هذه القروض بنسبة 99 في المائة.
    Ceci a montré, une fois de plus, quel type de mesures la communauté internationale devra prendre pour arrêter l'agression serbe et le génocide en Bosnie-Herzégovine. UN وكشف ذلك مرة أخرى عن نوع التدابير التي يجب على المجتمع الدولي أن يتخذها لوقف العدوان الصربي وابادة الجنس في البوسنة والهرسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more