"a permis" - Translation from French to Arabic

    • أدى
        
    • أتاح
        
    • سمح
        
    • ساعد
        
    • أتاحت
        
    • أسفر
        
    • وأتاح
        
    • أدت
        
    • سمحت
        
    • مكن
        
    • وساعد
        
    • ساعدت
        
    • وأتاحت
        
    • وأدى
        
    • مكّن
        
    Le lancement de ce projet a permis de renforcer la collaboration entre les ministères. UN وقد أدى البدء في هذا المشروع إلى تعزيز التعاون بين الوزارات.
    Cette conférence a permis de replacer au centre des politiques gouvernementales les questions relatives aux jeunes. UN وقد أتاح هذا المؤتمر إعادة المسائل المتصلة بالشباب إلى بؤرة تركيز السياسات الحكومية.
    Par ailleurs, le développement du microcrédit et de la microfinance a permis la création de plus de 2 800 emplois entre la période allant de 2001 à 2006. UN ومن جهة أخرى، فقد سمح نمو الائتمانات الصغرى والتمويلات الصغرى بإنشاء أكثر من 800 2 شغل في الفترة من 2001 إلى 2006.
    Le parc de 100 camions offert par les donateurs a permis de remédier quelque peu au problème des transports. UN وقد ساعد اسطول مكون من ١٠٠ شاحنة قدمه المانحون في التخفيف من حدة مشاكل النقل.
    Cette pratique a permis des échanges suivis avec l'Administration. UN وقد أتاحت هذه الممارسة إجراء حوار مستمر مع الإدارة.
    Les dépenses effectives ont été moins élevées que prévu, ce qui a permis de réaliser des économies à cette rubrique. UN كانت الاحتياجات الغعلية تحت هذا البند أدنى مما كان متوقعا في اﻷصل مما أسفر عن وفورات.
    Cette présence accrue a permis dans l'ensemble de mieux répondre aux besoins humanitaires. UN وقد أدى تزايد حضورها إلى زيادة القدرة الكلية على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية.
    Le recours à des vols commerciaux pour la relève des contingents a permis de réduire les frais de voyage. UN استخدام الرحلات الجوية التجارية لمناوبة أفراد الوحدات مما أدى إلى خفض تكاليف السفر لأغراض التناوب
    Le changement de machine a été réduit de 36 heures à 24 heures, ce qui a permis d'augmenter le temps de production. UN وانخفض الوقت المستغرق في تغيير وجهة استخدام الآلات من 36 ساعة إلى 24، مما أدى إلى زيادة وقت الإنتاج.
    En outre, la réforme du secteur de la sécurité a permis de professionnaliser davantage les forces de l'ordre. UN هذا علاوة على أن إصلاح قطاع الأمن قد أتاح رفع الكفاءة المهنية في عمل قوات النظام.
    Ce retard a permis à l'agression et au nettoyage ethnique contre les Musulmans de Bosnie de se poursuivre. UN وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين.
    Parallèlement, l'indépendance a permis un renouveau de l'islam dans le pays. UN ويلاحظ، في نفس الوقت، أن الاستقلال قد أتاح حدوث صحوة إسلامية بالبلد.
    Le cessez-le-feu généralement respecté dans tout le pays a permis de donner accès à toutes les régions pour l'acheminement des secours humanitaires. UN ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية.
    La coopération étroite des deux gouvernements a été la condition qui jusqu'ici a permis la réalisation de progrès. UN وما فتئ التعاون الوثيق بين الحكومتين هو الظرف الذي سمح بإحراز التقدم الذي تحقق حتى اﻵن.
    Le dialogue constructif qui s’est instauré entre les parties a permis à l’Opération de remplir encore plus efficacement sa mission. UN وقد ساعد الحوار البناء بين اﻷطراف في ضمان تطبيق ولاية العملية على نحو فعال بقدر أكبر.
    Cette pratique a permis des échanges suivis avec l'Administration. UN وقد أتاحت هذه الممارسة إجراء حوار مستمر مع الإدارة.
    On s'est beaucoup servi du réseau de l'ONU, ce qui a permis de dégager un solde inutilisé de 612 500 dollars. UN وحــدث اعتمــاد كبيــر على الشبكة التي تملكها اﻷمم المتحدة، مما أسفر عن وجود رصيد غير مستغل قدره ٥٠٠ ٦١٢ دولار.
    Cette même année, le Forum pour la coopération en matière de développement a permis aux parties prenantes une vaste interaction. UN وأتاح منتدى التعاون الإنمائي لعام 2010 الفرصة لقيام تفاعل على نطاق واسع فيما بين أصحاب المصلحة.
    Cette intervention a permis de réduire de moitié le nombre de familles touchées par les incendies. UN وقد أدت هذه العملية إلى خفض عدد الأسر المتضررة من الحرائق إلى النصف.
    Le peuple cubain sait pertinemment que c’est la Révolution qui lui a permis d’exercer véritablement pour la première fois les plus larges libertés. UN إن الشعب الكوبي يعلم جيدا أن الثورة سمحت له بالتمتع بالحريات على أوسع نطاق ﻷول مرة في تاريخه.
    Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. UN وقد مكن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ.
    Cela a permis de préserver le caractère universel du Registre. UN وساعد ذلك في الحفاظ على الطابع العالمي للسجل.
    Il a permis une augmentation notable des taux de scolarisation aux niveaux préscolaire et primaire. UN وقد ساعدت على زيادة التغطية التعليمية في المرحلتين الابتدائية والتحضيرية بصفة ملحوظة.
    Elle a permis au Portugal de soumettre dans les délais ses rapports nationaux aux organes conventionnels. UN وأتاحت اللجنة تقديم تقارير التنفيذ الوطنية في حينها إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة.
    L’appui de ministères consultés à l’occasion de discussions techniques a permis de trouver rapidement une solution à des situations complexes et difficiles. UN واستشيرت الوزارات الحكومية من خلال المناقشات التقنية وأدى الدعم الذي قدمته إلى إيجاد حلول سريعة لمشاكل معقدة وصعبة.
    Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. UN وقد مكّن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more