Elle se demande si cette lacune joue un rôle dans les difficultés actuelles des femmes et, en particulier, des jeunes femmes, sur le marché du travail. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تلك الحقيقة تفعل فعلها في المصاعب الحالية في سوق العمل، ولاسيما بالنسبة إلى النساء الأصغر سنا. |
La présente note traite des tendances actuelles des investissements directs à l'étranger des pays en développement. | UN | وتبحث هذه المذكرة الاتجاهات الحالية في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج من البلدان النامية. |
C'est pourquoi il a été proposé de continuer à analyser les tendances actuelles des marchés financiers mondiaux afin de recommander les moyens de faire face au problème des fluctuations. | UN | لذلك اقترح وجوب الزيادة في تحليل الاتجاهات الحالية في اﻷسواق العالمية بهدف إعداد توصيات عن طرائق تناول مشاكل التقلبات. |
Elles recenseront les lacunes actuelles des capacités et des connaissances et les possibilités d'y remédier aux niveaux pertinents. | UN | وستحدد الثغرات الحالية في القدرات والمعارف، والخيارات الخاصة بمعالجتها على المستويات ذات الصلة. |
Dans les trois cas, les coordonnées actuelles des intéressés auraient été indiquées. | UN | وفي هذه الحالات الثلاثة، قُدمت العناوين الحالية للأشخاص المعنيين. |
L'objectif est de dresser un tableau clair des tendances actuelles des approches des organisations régionales de la liberté de circulation des personnes. | UN | ويتمثل الهدف في تقديم صورة عامة واضحة عن الاتجاهات الحالية في نُهج المنظمات الإقليمية بشأن حرية تنقل الأشخاص. |
Bien sûr, les tendances actuelles des courants financiers publics et privés dans le monde en développement donnent à penser que ces appels ne seront probablement pas entendus. | UN | إن الاتجاهات الحالية في التدفقات المالية الرسمية والخاصة للعالم النامي تشير بطبيعة الحال الى أن هذه صرخة لن تلقى آذانا صاغية. |
Ce dernier convenait à son époque, mais une approche plus concrète et moins théorique, répondant mieux aux tendances et aux pratiques actuelles des fonctions publiques nationales, s’imposait désormais. | UN | ولئن كان النهج السابق ملائما في حينه، فإن النهج اﻷكثر اتساما بالروح العملية واﻷقل اتساما بالطابع النظري هو النهج اﻷكثر تمشيا مع الاتجاهات والممارسات الحالية في الخدمات المدنية الوطنية والمحافل اﻷخرى. |
Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. | UN | وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات. |
Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. | UN | وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات. |
Le défi pour les équipes dirigeantes actuelles des deux principaux partis politiques est d'accompagner ce changement et de trouver le moyen de le gérer dans l'intérêt supérieur du pays. | UN | ويكمن التحدي بالنسبة للقيادة السياسية الحالية في الحزبين السياسيين الرئيسيين كليهما في اعتناق التغيير وإيجاد السبيل لإدارة هذا التغيير بما يعود على المصلحة المثلى للبلد. |
Ces événements ont contribué à une meilleure compréhension des mutations actuelles des politiques et pratiques en matière de logement que l'urbanisation rapide suscite dans tous les pays du monde. | UN | وقد أسهمت هذه الأحداث في زيادة فهم التحولات الحالية في سياسة الإسكان وممارساته في مختلف أنحاء العالم في سياق توسع حضري سريع. |
L'analyse des tendances actuelles des activités spatiales montre clairement que les principaux pays du monde font des efforts significatifs pour accroître leurs capacités spatiales. | UN | وتحليل الاتجاهات الحالية في الأنشطة الفضائية يبيّن بوضوح أن بلدان العالم القائدة تبذل جهوداً كبيرةً لزيادة قدراتها الفضائية. |
Un questionnaire, inspiré des pratiques actuelles des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, a été élaboré afin de réunir des données sur la pauvreté basées sur l'alimentation. | UN | وقد تم إعداد استبيان على أساس الممارسات الحالية في بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي من أجل تجميع بيانات عن الفقر من المنظور الغذائي. |
Appuyer l'idée selon laquelle le secrétariat devrait réaliser une analyse comparative des dispositions de la loi type et des législations actuelles des pays en transition pour mettre en évidence les points de divergence et les possibilités d'harmonisation. | UN | واﻹعراب عن الرأي القائل بأنه من المناسب أن تضطلع اﻷمانة بتحليل مقارن لقواعد القانون النموذجي والتشريعات الحالية في البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، ومحددة في ذلك أية فوارق قائمة ومبينة المجالات التي يمكن التنسيق فيها. |
De plus, les promesses actuelles des pays développés qui participent aux négociations de la CCNUCC ne permettent pas de réduire suffisamment les émissions mondiales de gaz à effet de serre pour maintenir la hausse de la température moyenne à un niveau acceptable d'un point de vue scientifique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعهدات الحالية في مجال التخفيف الصادرة عن البلدان المتقدمة النمو المشاركة في مفاوضات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ليست كافية لخفض انبعاثات غازات الدفيئة على النطاق العالمي على نحو يكفل بقاء ارتفاع متوسط الحرارة في مستوى يتماشى مع ما يتطلبه العلم. |
Il a été généralement convenu qu'il serait utile, pour sa prochaine session, de disposer de documents de travail traitant des différentes questions qui avaient été abordées à la session en cours et regroupant des informations sur la législation pertinente des différents pays et les pratiques actuelles des différents secteurs. | UN | واتُّفق عموما على أن يُستَرشَدَ في المناقشات التي ستجري في الدورة التالية بوثائق عمل تشمل وتعالج مختلف المسائل التي حُدِّدت في هذه الدورة وتجمع معلومات عن التشريعات ذات الصلة في مختلف الولايات القضائية والممارسات الحالية في مختلف قطاعات الصناعة. |
De plus, et peut-être à cause de cet échec, il est loin d'être certain que les recommandations présentées dans le rapport aideraient à améliorer le moins du monde la capacité de la communauté internationale à répondre aux menaces ainsi identifiées, ou à rectifier les lacunes actuelles des mécanismes de l'Organisation des Nations Unies (qu'elles risqueraient plutôt de pérenniser). | UN | علاوة على ذلك، وربما بسبب ذلك القصور، فليس من المؤكد على الإطلاق أن العلاجات التي يقدمها التقرير ستعزز، أو حتى يمكن أن تعزز، قدرة المجتمع الدولي على التصدي للتهديدات التي حددها بالذات، أو ما إذا كانت ستصحح العيوب الحالية في أجهزة الأمم المتحدة أم ستزيدها رسوخاً. |
Les résultats de la réunion du groupe spécial d'experts organisée par la CNUCED pour examiner les tendances actuelles des politiques générales et des stratégies en matière de commerce et de développement, ainsi que les points forts et les faiblesses dans ces domaines, ont été pris en considération lors des examens demandés et des réunions ministérielles des pays les moins avancés. | UN | ووفر اجتماع مخصص عقده الأونكتاد على صعيد الخبراء لاستعراض السياسات والاستراتيجيات الحالية في مجال التجارة والتنمية وتدارس أوجه القوة والضعف، مساهمة في الاستعراضات الصادر بشأنها تكليف وفي الاجتماع الوزاري لأقل البلدان نموا. |
Dans la plupart des cas, les coordonnées actuelles des intéressés ont été fournies. | UN | وفي معظم الحالات، وُفرت العناوين الحالية للأشخاص المختفين. |
L'objectif des gouvernements était de tirer parti des contributions actuelles des entreprises. | UN | والتحدي الماثل أمام الحكومات هو الاستفادة من المساهمات الإيجابية الحالية للشركات. |