Le nouvel établissement répond aux normes généralement admises en matière de droits de l'homme, et les dépasse même. | UN | ويمكن القول إن هذا السجن الجديد لا يستوفي معايير حقوق الإنسان المقبولة عموماً فحسب، وإنما يتجاوزها. |
Nous avons procédé à cette vérification conformément aux normes généralement admises dans ce domaine. | UN | وقد أجرينا مراجعتنا للحسابات وفقا لمعايير مراجعة الحسابات المقبولة عموما. |
L'atelier était ouvert à toutes les Parties et organisations admises en qualité d'observateurs qui assistaient aux sessions. | UN | وكانت حلقة العمل مفتوحة أمام جميع الأطراف والمنظمات المعتمدة بصفة مراقب التي شاركت في الدورتين. |
L'atelier était ouvert à toutes les Parties et organisations admises en qualité d'observateurs qui assistaient aux sessions. | UN | وكانت حلقة العمل مفتوحة أمام جميع الأطراف والمنظمات المعتمدة بصفة مراقب التي شاركت في الدورتين. |
L'orateur souligne à cet égard que si des dérogations à la procédure d'adjudication sont admises dans un certain nombre d'Etats Membres, il est de coutume qu'elles soient toutes clairement justifiées. | UN | وأكد المتحدث في هذا الصدد أنه اذا كانت الاستثناءات من اجراء طرح مناقصة مقبولة لعدد من الدول اﻷعضاء فإن العرف الجاري هو أن تكون لجميع هذه الاستثناءات ما يبررها بصورة واضحة. |
C'est ainsi seulement que l'on pourra assurer l'adhésion de la Géorgie aux pratiques universellement admises régissant les relations civilisées. | UN | ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف. |
Nous avons effectué notre examen conformément aux normes de vérification généralement admises. | UN | وقد أجرينا مراجعتنا لعام ١٩٩١ طبقا لمعايير مراجعة الحسابات المقبولة عموما. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise déclare que le référendum national s'est déroulé conformément aux normes internationales généralement admises et se déclare convaincu que son résultat servira à renforcer les principes démocratiques en Azerbaïdjan. | UN | وتعلن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن الاستفتاء القومي قد أجري بما يتفق مع القواعد الدولية المقبولة عموما، وهي واثقة من أن نتائج هذا الاستفتاء ستؤدي الى تعزيز مبادئ الديمقراطية في أذربيجان. |
Le refus cynique de l'Azerbaïdjan de se soumettre à cette obligation est une nouvelle preuve de son mépris des normes internationalement admises du monde civilisé. | UN | وتجاهل أذربيجان المستخف لهذا الالتزام يؤكد مرة أخرى موقفها من قواعد العالم المتحضر المقبولة دوليا. |
La promotion de la prise en considération des questions de parité et d'un changement des valeurs généralement admises. | UN | تشجيع الوعي الجنساني وتشجيع التحول في القيّم المقبولة اجتماعياً. |
Afin de renforcer encore le caractère ouvert du processus de la Convention, les communications des organisations qui ne sont pas admises en qualité d'observateurs sont également affichées sur le site. | UN | كما تُنشر على الموقع مساهمات المنظمات غير المعتمدة لزيادة تعزيز الطابع المنفتح لعملية الاتفاقية. |
De 1990 à 1994, 244 organisations ont été admises, ce qui porte le nombre total des ONG accréditées auprès du Département à 1 327. | UN | وخلال الفترة ما بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٤، أضيفت ٢٤٤ هيئة جديدة، وبذلك بلغ العدد اﻹجمالي للمنظمات غير الحكومية المعتمدة لدى إدارة شؤون اﻹعلام ٣٢٧ ١ منظمة. |
Adoptées à la hâte, les nouvelles lois ne correspondaient pas toujours aux normes communément admises et, parfois, elles compliquaient encore davantage la situation juridique des individus. | UN | وفي خضم الاستعجال، لم ترق القوانين الجديدة المعتمدة دائماً إلى مستوى المعايير المقبولة عموماً. بل إنها أحياناً أضافت غموضاً إلى الوضع القانوني للفرد. |
22. Le Groupe de travail spécial a invité les Parties et les organisations admises en qualité d'observateur à communiquer avant chaque session des informations, des observations et des propositions relatives à ses travaux. | UN | 22- ودعا الفريق الأطراف والمنظمات المعتمدة بصفة مراقب إلى تقديم معلومات وآراء ومقترحات بشأن عمله قبل كل دورة. |
:: Méthodes et pratiques actuarielles généralement admises. | UN | :: طرائق وإجراءات اكتوارية مقبولة عموما. |
Les inspections doivent être menées dans le respect des traités auxquels la République de Corée est partie et des règles communément admises du droit international. | UN | ويُجرى هذا التفتيش بما يتفق مع المعاهدات التي تكون كوريا الجنوبية طرفا فيها ومع قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما. |
Le Conseil a précisé que sa décision antérieure concernant les régions du Pakistan admises au bénéfice du programme s'appliquait à ces régions. | UN | وأوضح المجلس أن هذه المناطق قد أدرجت في قراره السابق بشأن المناطق المؤهلة في باكستان. |
Des engagements ont été pris de part et d'autre, marquant le début du processus à l'issue duquel les îles Turques et Caïques seraient admises au bénéfice des programmes de l'OPIC. | UN | وقد أبرمت التزامات من الجانبين للبدء في عملية تؤدي الى جعل جزر تركس وكايكوس مؤهلة لبرامج هذه الشركة. |
La Présidente a salué les organisations nouvellement admises et les a encouragées à maintenir leur contribution essentielle au processus intergouvernemental. | UN | ورحبت الرئيسة بالمنظمات الجديدة التي قُبلت في عملية المنظمة وحثتها على مواصلة أداء دورها في العملية الحكومية الدولية. |
Les écoles secondaires admises dans ce programme reçoivent de l'État une subvention représentant, selon le montant des droits d'inscription qu'elles perçoivent, entre 25 et 100 % du coût unitaire d'une place d'élève subventionnée. | UN | وتدفع للمدارس الثانوية التي قبلت في نظام الإعانة المباشرة إعانة تتراوح بين 25 و100 في المائة من تكلفة وحدة المكان الدراسي المعان حسب المبلغ الذي تتقاضاه كرسوم. |
- 6% des filles admises au primaire arrivent à l'université. | UN | 6 في المائة من البنات المقبولات في المرحلة الابتدائية يصلن إلى الجامعة |
% de jeunes filles admises sur le total des admis | UN | النسبة المئوية للمقبولات من أصل مجموع عدد المقبولين اﻵداب |
XVI. Déclarations des organisations admises en qualité d'observateurs | UN | سادس عشر - بيانات المنظمات المشارِكة بصفة مراقب |
En ce qui concerne les observateurs, cette catégorie devrait comprendre les États qui satisfont aux exigences pour devenir membres, mais qui n'ont pas exprimé leur volonté de le faire, et les organisations qui sont admises conformément aux politiques et règles adoptées ou établies pour l'octroi de leur participation en qualité d'observateur. | UN | وفيما يتعلق بالمراقبين، ينبغي أن تضم تلك الفئة الدول التي تستوفي شروط العضوية ولكنها لم تعرب عن رغبتها في ذلك، والمنظمات التي تُقبل عملاً بالسياسات والقواعد المعتمدة أو المقررة لتنظيم قبولها ومشاركتها بصفة مراقبين. |
Elle reste fixée à 10 mois pour les personnes qui vont être admises pour la première fois au bénéfice des allocations de chômage, mais la période pouvant être prise en compte pour l'ouverture de droits a été portée de 24 à 28 mois. | UN | وتبقى هذه المدة محددة بـعشرة أشهر بالنسبة للأشخاص الذين يحق لهم لأول مرة الحصول على استحقاق البطالة، ولكن المدة الزمنية التي تحتسب للحصول على هذا الحق مددت في هذه الحالات من 24 شهراً إلى 28 شهراً. |
Par conséquent, toutes les organisations admises à la première session seraient invitées à la deuxième session ainsi qu'aux suivantes, et la procédure d'admission à la deuxième session ne s'appliquerait qu'aux organisations qui n'avaient pas déjà demandé leur admission à la première. | UN | وبالتالي فإن جميع المنظمات التي تم قبولها في الدورة الراهنة ستدعى لحضور الدورة الثانية والدورات اللاحقة ولن يطبق اجراء القبول لحضور الدورة الثانية إلا على الجدد من مقدمي الطلبات. |
Le HCDHNépal s'est déclaré préoccupé par le fait que ces restrictions violaient les normes internationales relatives aux droits de l'homme et allaient audelà de celles qui étaient admises en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعبر مكتب المفوضية في نيبال عن قلقه لأن هذه القيود تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية وتتجاوز القيود المسموح بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |