"affecte" - Translation from French to Arabic

    • يؤثر
        
    • تؤثر
        
    • يمس
        
    • تمس
        
    • يضر
        
    • يؤثّر
        
    • يصيب
        
    • ويؤثر
        
    • تخل
        
    • يخصص
        
    • وتؤثر
        
    • وتخصص
        
    • يُؤثر
        
    • يأثر
        
    • تؤثّر
        
    La façon dont la pauvreté affecte les pauvres se décline donc à travers un schéma stéréotypé. UN ولذلك فإن الطريقة التي يؤثر بها الفقر على الفقراء تتراجع عبر مخطط متنمّط.
    Lorsque ce manque de discipline affecte le financement des opérations de maintien de la paix, il impose un fardeau supplémentaire aux pays fournisseurs de troupes. UN فعندما يؤثر هذا الافتقار إلى الانضباط عل تمويل عمليات حفظ السلام، فإنه يضع عبئا إضافيا على عاتق الدول المساهمة بقوات.
    Ainsi, une mauvaise santé entrave la mobilité de la main-d'oeuvre, nuit à la productivité et affecte les dépenses publiques. UN وهكذا فإن اعتلال الصحة يؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة العمال على التنقل وعلى اﻹنتاجية وعلى اﻹنفاق العام.
    Consciente que le phénomène de l'impunité affecte toutes les couches de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع،
    En tout état de cause, les projets d'articles 7 et 13 stipulent clairement qu'aucune disposition du projet de convention n'affecte le droit interne. UN وعلى أي حال، فإن مشروع المادة 7 ومشروع المادة 13 يوضحان أنه لن يكون في مشروع الاتفاقية ما يمس أي قاعدة قانونية محلية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la contraction dans le secteur manufacturier affecte particulièrement les femmes peu qualifiées. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن تقلص القطاع الصناعي يؤثر بشكل خاص في النساء ذوات المهارة المنخفضة المستوى.
    D'autres sont convaincus que la stabilité régionale affecte la situation raciale et ethnique sur le plan interne. UN وأعرب عدد من المجيبين عن الرأي بأن الاستقرار الإقليمي يؤثر على الأحوال العنصرية والعرقية الداخلية.
    De plus, elle manifeste l'intérêt pour une lutte commune contre ce mal, qui affecte l'humanité toute entière. UN علاوة على ذلك، فهو يبين اهتماما بالتضافر من أجل محاربة هذا الشر، الذي يؤثر على البشرية كلها.
    Si l'utilisation des premières n'affecte pas les disponibilités futures, il n'en va pas de même des secondes. UN واستخدام المجاري لا يؤثر على توفُّر المياه في المستقبل، في حين أن استخدام الكتل يؤثر على هذا التوفر.
    Un État peut considérer que la réserve affecte d'autres dispositions du traité et décider en conséquence de ne pas être lié par ces autres dispositions. UN وقد ترى الدولة أن التحفظ يؤثر على أحكام أخرى من أحكام المعاهدة، ومن ثم، فإنها قد تقرر عدم ارتباط بهذه الأحكام الأخرى.
    Cela affecte l'ensemble de la population au Kosovo, diminue le respect des principes de la légalité et contribue à un climat d'impunité. UN وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب.
    Le chômage est un grave problème qui affecte les jeunes dans toute la sous-région et ceux qui ont accès à des armes. UN وقال إن البطالة مجال حساس يؤثر علي الشباب في شبه الإقليم بأسره، وعلي الذين استطاعوا الحصول علي أسلحة.
    Le chômage est un grave problème qui affecte les jeunes dans toute la sous-région et ceux qui ont accès à des armes. UN وقال إن البطالة مجال حساس يؤثر علي الشباب في شبه الإقليم بأسره، وعلي الذين استطاعوا الحصول علي أسلحة.
    En définitive, l'absence des femmes du marché du travail ou leur sous-représentation affecte négativement la croissance économique et la lutte contre la pauvreté. UN وختاما، فإن غياب المرأة من صفوف القوة العاملة، أو بطالتها الجزئية، يؤثر سلبا على النمو الاقتصادي ومساعي الحد من الفقر.
    Un problème de santé qui affecte principalement les femmes sont les troubles de l'alimentation. UN ومن المشكلات الصحية التي تؤثر إلى حد كبير على المرأة هي اضطرابات الأكل.
    Une marée noire résultant d'une attaque de stocks de pétrole ou d'un déversement volontaire affecte généralement le littoral. UN فالبقع النفطية الناتجة إما من مهاجمة مخزونات نفطية أو من سكب متعمد للنفط تؤثر بالتأكيد على المنطقة الساحلية.
    < < La guerre est un mal dont les conséquences ne se limitent pas aux seuls États belligérants, mais affecte le monde tout entier. UN ' ' إن الحرب شر في جوهرها. ولا تقتصر آثارها على الدول المتحاربة فقط، بل تؤثر على العالم بأسره.
    J'estime donc que cela n'affecte en aucun cas la validité du vote ou les résultats annoncés. UN لذلك لا أعتقد أن هذا يمس بأي شكل من الأشكال صلاحية التصويت أو النتائج كما أعلنت.
    De plus, une série d'autres lois a été promulguée, qui affecte directement ou indirectement les droits et libertés des femmes. UN وعلاوة على ذلك، تم إصدار سلسلة من القوانين الأخرى التي تمس حقوق المرأة وحريتها بصورة مباشرة وغير مباشرة.
    Le Malawi n'est pas insensible à l'atmosphère politique plus générale qui affecte les relations internationales et cause des problèmes sérieux en ce qui concerne la paix et la sécurité. UN وملاوي لا يغيب عن بالها الجو السياسي اﻷوسع نطاقا الذي يضر بالعلاقات الدولية ويسبب مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن.
    La fistule obstétricale, qui affecte des millions de femmes, est l'une des principales causes - mais évitable - de tels problèmes de santé. UN وناسور الولادة الذي يؤثّر على ملايين النساء سبب كبير لهذه المشاكل الصحية وإن كان يمكن تجنُّبه.
    Le VIH/sida affecte en particulier les personnes âgées de 14 à 49 ans, qui constituent le groupe d'âge le plus productif du pays. UN وهذا الوباء يصيب على وجه الخصوص أولئك الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و 49 سنة، وهي أكثر الفئات العمرية إنتاجا في البلد.
    La dégradation des sols affecte plus d'un milliard de personnes et 40 % de la surface terrestre. UN ويؤثر تدهور التربة على أكثر من بليون نسمة و 40 في المائة من سطح الأرض.
    L'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'affecte pas la validité des conventions conclues avec la France. UN إن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تخل بصحة الاتفاقيات المبرمة مع فرنسا.
    La communauté internationale n'affecte pas de ressources suffisantes au programme de lutte contre le sida. UN فالمجتمع الدولي لا يخصص الموارد الكافية لبرامج مكافحة الإيدز.
    Le paludisme affecte les zones entourant les communautés touchées et mine leurs projets de développement durable. UN وتؤثر الملاريا على المناطق المحيطة بالمجتمعات المتضررة وعلى جهودها من أجل التنمية المستدامة.
    L'État affecte aussi environ 100 millions de couronne de plus par an à cet enseignement. UN وتخصص الدولة أيضاً مبلغاً إضافياً قدره حوالي 100 مليون كرونة سويدية كل عام لنفس الغرض.
    Tu crois que permettre à Mère de rester sur Terre ne nous affecte pas tous ? Open Subtitles أتعتقد أن السماح لأمنا بالبقاء هُنا على الأرض لن يُؤثر علينا مُطلقاً ؟
    Eh, euh... faut pas que ça affecte le ciné demain soir, mais Shannon m'a offert de me tailler une pipe. Open Subtitles هيه لا أريد لهذا أن يأثر على ذهابنا غدا للفلم ولكن شانون عرضت بأن تلعق لي
    Pendant qu'il fait des animaux loquaces, je n'ai jamais su que ça affecte leur garde-robe. Open Subtitles بينَما تَجعل الحيوانات ثَرثارة، فلَم أرى مُسبَقاً أنها تؤثّر على خزانةِ ملابسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more