Rappelant les efforts continus qu'il déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, | UN | وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنّاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
Notant les efforts constants du Comité spécial pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettent d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود الجارية التي تضطلع بها اللجنة الخاصة للقيام باستعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنّاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
Le Président du Groupe de travail envisage pour sa part de tenir des consultations officieuses avant les rencontres prévues, afin de faire avancer une question sur laquelle il existe déjà à son avis un vaste consensus. | UN | وقال إنه يزمع من ناحيته إجراء مشاورات غير رسمية قبل الدورة المقررة وذلك من أجل التحرك إلى الأمام بشأن مسألة من رأيه أنه يتوفر بشأنها توافق عريض في الآراء. |
Vivement préoccupée par les liens qui existent parfois entre certaines formes de criminalité transnationale organisée et le terrorisme, et soulignant qu'il faut resserrer la coopération à l'échelon national, sous-régional, régional et international afin de faire face plus efficacement à ce problème qui évolue, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الصلات، في بعض الحالات، بين بعض أشكال الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب، وتشدد على ضرورة تعزيز التعاون على الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي بهدف تدعيم سبل مواجهة هذا التحدي المتزايد؛ |
En outre, les représentants et experts ont tenu 21 réunions afin de faire avancer les délibérations sur les biens à un niveau plus technique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اجتمع الممثلون والخبراء 21 مرة للمضي قدما في المباحثات بشأن الملكية على صعيد أكثر تقنية. |
Ils devraient demander à la CFPI de procéder à des examens périodiques afin de faire des recommandations à l'Assemblée générale. | UN | وينبغي لها أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إجراء استعراضات دورية بهدف تقديم توصيات إلى الجمعية العامة. |
Assurer le bien-être de l'enfant c'est non seulement préserver sa santé, mais aussi lui donner une éducation solide afin de faire de lui un futur agent du développement. | UN | إن ضمان رفاه الأطفال لا يعني مجرد كفالة صحة الطفل بل يعني أيضا منح الطفل تعليما قويا بغية جعل ذلك الطفل عنصرا للتغيير في المستقبل. |
Israël a signé la Convention et a pris une part active à la Convention préparatoire afin de faire de la Commission un mécanisme utilisable. | UN | وقد وقعت إسرائيل على الاتفاقية وشاركت بنشاط في اللجنة التحضيرية بغية تحويل الاتفاقية إلى آلية عملية. |
vii) Encourager la coopération internationale, notamment la coopération Nord-Sud, Sud-Sud et la coopération triangulaire afin de faire progresser la mise en œuvre de l'instrument sur les forêts; et | UN | ' 7` تعزيز التعاون الدولي، بما يشمل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب، وفيما بين بلدان الجنوب، والتعاون الثلاثي لإحراز تقدم في تنفيذ صك الغابات؛ |
Enfin, des efforts sont à faire pour adapter les politiques publiques et créer des financements afin de faire des normes d'inclusion une réalité dans les systèmes éducatifs et dans les collectivités en général. | UN | وقالت في نهاية حديثها إنه يجب أن تُبذل جهود لمواءمة السياسة العامة وتوفير التمويل من أجل جعل المعايير الشاملة حقيقة ملموسة في نُظم التعليم وفي المجتمعات بصفة عامة. |
Rappelant les efforts continus qu'il déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, | UN | وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنّاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
iii) Promouvoir, par des activités de plaidoyer, ces objectifs et jalons afin de faire en sorte que la santé en matière de reproduction retienne davantage l'attention dans les programmes de développement, et promouvoir, le cas échéant, des changements de politique; | UN | `3 ' الدعوة إلى هذه الأهداف والمؤشرات بهدف وضع الصحة الإنجابية في مقدمة البرنامج الإنمائي وتشجيع التغييرات السياسية حسب الاقتضاء؛ |
Rappelant les efforts continus qu’il déploie pour revoir ses travaux d’une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d’atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, | UN | وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد ﻷعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنﱠاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
Prenant note des efforts continus que le Comité spécial déploie pour revoir ses travaux d’une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettraient d’atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, | UN | وإذ تلاحظ جهودها الجارية التي تبذلها اللجنة الخاصة للاضطلاع باستعراض ناقد ﻷعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنﱠاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
L'OIM organise des séminaires et favorise les consultations entre les gouvernements confrontés à des situations analogues en matière de migration, afin de faire progresser les connaissances sur les mécanismes de migration et sur les solutions pratiques envisageables. | UN | وتعقد المنظمة الدولية للهجرة ندوات وتيسِّر إجراء استشارات فيما بين الحكومات التي تتعرض لحالات هجرة مماثلة وذلك من أجل تعزيز فهم آليات الهجرة وإيجاد حلول عملية لها. |
Vivement préoccupée par les liens qui existent parfois entre certaines formes de criminalité transnationale organisée et le terrorisme, et soulignant qu'il faut resserrer la coopération aux échelons national, sousrégional, régional et international afin de faire face plus efficacement à ce nouveau problème, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الصلة القائمة، في بعض الحالات، بين بعض أشكال الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب، وإذ تشدد على ضرورة تعزيز التعاون على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي بهدف تدعيم سبل مواجهة هذا التحدي المتنامي، |
:: 4 ateliers avec des organisations de la société civile afin de faire progresser davantage la paix et la réconciliation en Somalie | UN | :: عقد 4 حلقات عمل مع منظمات المجتمع المدني للمضي قدما بمسيرة السلام والمصالحة في الصومال |
À l'issue de cette présentation, ils voudront sans doute débattre des informations fournies, afin de faire des recommandations sur ces aspects. | UN | وعقب العرض، قد يرغب الممثلون في مناقشة المعلومات المقدمة بهدف تقديم توصيات بشأن هذه المسائل. |
L'Organisation des Nations Unies dispose d'atouts importants pour envisager cette vaste diversité de questions et pour présenter des directives générales en matière de politique mondiale afin de faire du développement une question primordiale. | UN | تتمتع اﻷمم المتحدة بأفضل وضع ﻷن تعالج على نطاق واسع هذه المجموعة من القضايا وتقدم مبادئ توجيهية للسياسة العامة بغية جعل التنمية مسألة تحتل رأس قائمة أولوياتها. |
Premièrement, il faudrait restructurer l'ONU afin de faire de cette instance mondiale une organisation plus efficace et pleinement démocratique, à même de jouer un rôle impartial, équitable et efficace dans les relations internationales. | UN | أولا، ينبغي إعادة هيكلة الأمم المتحدة بغية تحويل هذه الهيئة العالمية إلى منظمة ذات كفاءة وديمقراطية كاملة، قادرة على أداء دور متجرد وعادل وفعال في العلاقات الدولية. |
Au cours de ce processus, il a prié par deux fois le secrétariat d'organiser de nouvelles consultations informelles afin de faire avancer les travaux. | UN | وطلب الفريق العامل أثناء ذلك إلى الأمانة في مناسبتين مختلفتين أن تنظم المزيد من المشاورات غير الرسمية لإحراز تقدم في عمله. |
Nous devrions faire participer les membres du Conseil de sécurité à des consultations constructives sur le sujet de la réforme du Conseil afin de faire aboutir ce processus. | UN | علينا الدخول مع الأعضاء الدائمين لمجلس الأمن في مشاورات بنَّاءة بشأن إصلاح المجلس من أجل جعل العملية تؤتي أكلها. |
Ces partis ont demandé à l'Organisation des Nations Unies d'examiner de nouvelles mesures afin de faire progresser le processus. | UN | وطلبت تلك الأحزاب من الأمم المتحدة استكشاف مزيد من التدابير للدفع قدما بالعملية. |
La Commission des droits des handicapés, une fois créée, sera chargée de suivre les progrès accomplis dans ce domaine afin de faire de nouvelles recommandations. | UN | وسوف يطلب إلى لجنة حقوق المعوقين، بعد تأسيسها، رصد التقدم في هذا المجال بغية تقديم أية توصيات إضافية. |
Le Comité a recommandé de revoir aussi les méthodes et procédures relatives à l'établissement des budgets des projets afin de faire de ces documents un instrument efficace de contrôle des dépenses. | UN | والمجلس يوصي، باﻹضافة إلى ذلك، بالقيام أيضا باستعراض وصقل أساليب وإجراءات ميزنة المشاريع حتى تصبح الميزانية وسيلة فعالة لمراقبة النفقات. |
Je demande aux pays donateurs d'aider les parties afin de faire fond sur les progrès accomplis et les investissements consentis. | UN | وأدعو البلدان المانحة إلى دعم الطرفين من أجل الاستفادة من التقدم المحرز والاستثمارات المقدمة إلى يومنا هذا. |
En 2010, le PNUE a lancé un site Web conçu conjointement avec l'UNESCO à l'occasion de l'Année internationale de la biodiversité afin de faire connaître les travaux sur les protocoles bioculturels communautaires. | UN | وفي عام 2010، أطلق البرنامج البيئي موقعاً على شبكة الإنترنت وضع بالاشتراك مع اليونسكو، كجزء من السنة الدولية للتنوع البيولوجي، لتسليط الضوء على عمل البروتوكولات المجتمعية للتنوع الحيوي. |
Il nous appartient de faire un sage usage de son potentiel afin de faire du XXIe siècle une ère d'ouverture et non pas de repli, de respect et non de rejet et de camaraderie et non d'aliénation. | UN | وسيكون بوسعنا أن نستخدم الإمكانيات التي يتيحها القرن الحادي والعشرون استخداما حكيما حتى نجعل منه عهدا للانفتاح بدلا من الانسحاب وللاحترام بدلا من الرفض وللتآزر بدلا من الاغتراب. |