En particulier, il peut être prié d'abandonner un dossier afin de protéger l'intérêt public même si les poursuites sont fondées (deponering). | UN | ويمكن على وجه الخصوص أن يُوعَز لهيئة الادعاء العام بالتخلي عن قضية لحماية المصلحة العامة حتى لو كان أساسها سليماً. |
La conférence annuelle examinera aussi l'évolution des technologies afin de protéger la population civile des effets des mines qui frappent sans discrimination. | UN | ومن شأن مؤتمر اﻷطراف السنوي هذا أيضاً أن ينظر في تطوير تكنولوجيات لحماية المدنيين من اﻵثار العشوائية لﻷلغام البرية. |
Il n'y a pas de seuil d'innocuité du tabagisme passif, aussi faut-il le réglementer strictement afin de protéger la santé des travailleurs. | UN | وليس هناك مستوى آمن للتعرض للتدخين غير المباشر، وبناء عليه، فإن هناك حاجة إلى تنظيمه على نحو صارم لحماية صحة العمال. |
Il a été noté que des lignes rouges devaient être définies afin de protéger ces informations. | UN | وأشير إلى أنه يجب وضع خطوط حمراء من أجل حماية مثل هذه المعلومات. |
Le groupe continuera également à servir de passerelle entre les composantes militaire et civile afin de protéger les civils contre les risques de violence physique. | UN | وستستمر الوحدة أيضا في العمل كحلقة وصل بين عنصري البعثة العسكري والمدني من أجل حماية المدنيين من مخاطر العنف البدني. |
Les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux zones de sécurité doivent être intégralement et immédiatement appliquées afin de protéger la population civile. | UN | كما يجب تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة بشأن المناطق اﻵمنة تنفيذا كاملا وفوريا بغية حماية السكان المدنيين. |
Nous appuyons également à cet égard la création d'un fonds de déminage des Nations Unies afin de protéger les populations civiles. | UN | ونؤيـــد، في هذا الصدد، إنشاء صندوق اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام لحماية السكان المدنيين. |
Le Conseil national des langues et de la culture marocaine a été créé afin de protéger et de développer l'héritage linguistique. | UN | فقد وقد أنشئ المجلس الوطني للغات والثقافة المغربية لحماية التراث اللغوي وتنميته. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées a été signée en 2007 et le Gouvernement a lancé de nombreuses initiatives afin de protéger les droits des personnes handicapées, avec pour but ultime de ratifier la Convention. | UN | وقد وُقعت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2007 واتخذت حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو الكثير من المبادرات الجديدة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة بغية التصديق على الاتفاقية في النهاية. |
Dans certains cas, des efforts d'envergure s'imposent d'urgence afin de protéger les communautés et leur patrimoine linguistique. | UN | ويقتضي الأمر في بعض الحالات بذل جهود كبيرة وعاجلة لحماية المجتمعات المحلية وتراثها اللغوي على حد سواء. |
Cet article précise également que la Hongrie applique des mesures spécifiques afin de protéger non seulement les femmes, les enfants et les personnes âgées, mais aussi les personnes handicapées. | UN | وتنصُّ هذه المادة أيضاً على استخدام هنغاريا تدابير خاصة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة إلى جانب النساء والأطفال والمسنين. |
D'après les chiffres du Ministère de l'intérieur, environ 80 ordonnances de protection sont appliquées à l'heure actuelle afin de protéger les victimes de violence familiale. | UN | ووفقاً لوزارة الداخلية، تم اليوم تنفيذ حوالي 80 أمراً بالحماية في إطار التدابير المتخذة لحماية ضحايا العنف العائلي. |
Elle a été créée en 1979 afin de protéger et promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وقد أنشئت في عام 1979 لحماية وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'ONU et ses organismes doivent privilégier les objectifs essentiels et réduire leurs frais généraux afin de protéger les programmes prioritaires. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تركز على اﻷهداف الرئيسية وتخفض إنفاقها العام من أجل حماية البرامج ذات اﻷولوية. |
La Conférence mondiale contre le racisme est une excellente occasion d'accroître la sensibilisation afin de protéger les réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية أداة رائعة لتنمية الوعي من أجل حماية اللاجئين. |
En outre, les marchés doivent être soumis à des contrôles adéquats, afin de protéger les intérêts de l'Organisation et des États Membres. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون هناك ضوابط كافية فيما يختص بالعقود من أجل حماية مصالح المنظمة والدول الأعضاء. |
Il convient de renforcer la coopération internationale à cet égard afin de protéger l'humanité. | UN | وقال إن الأمر يستلزم زيادة التعاون الدولي بشأن هذا الموضوع بغية حماية البشرية. |
Aussi le Japon a-t-il une responsabilité dans la lutte contre les maladies infectieuses afin de protéger les populations dans le monde. | UN | وبالتالي، تقع على اليابان مسؤولية اتخاذ تدابير ضد الأمراض المعدية بغية حماية الناس في كل أنحاء العالم. |
afin de protéger les travailleurs de plus de 55 ans, des modifications ont été apportées au Code du travail. | UN | ولحماية العاملين الذين تتجاوز أعمارهم الخامسة والخمسين، جرى إدخال عدد من التغييرات على قانون العمل. |
Il a été procédé à une réforme du Code civil et d'autres lois afin de protéger les droits des femmes. | UN | وقد جرى إصلاح القانون المدني وغيره من القوانين بهدف حماية حقوق المرأة. |
Ce résumé est néanmoins très discret, afin de protéger les droits des fonctionnaires en cause. | UN | غير أن الموجز كان شديد الحذر بغرض حماية حقوق الموظفين. |
afin de protéger les droits de l'homme, toutes les nations doivent oeuvrer en commun et poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir l'entente et la tolérance. | UN | وبغية حماية حقوق الإنسان، يتعين على جميع الدول التي تعمل معا أن تثابر على بذل الجهود لتعزيز التسامح والتفاهم. |
afin de protéger ces droits, le Ghana a inclus certaines des dispositions des instruments internationaux existants dans sa législation nationale. | UN | ومن أجل حماية حقوق المرأة، أدرجت غانا بعض أحكام الصكوك الدولية القائمة في القانون الوطني. |
afin de protéger son identité culturelle, le Bhoutan se sert du contrôle des visas pour limiter le nombre de touristes. | UN | ولجأت بوتان إلى المراقبة عن طريق التأشيرات للحد من عدد السائحين حفاظا على هويتها الثقافية. |
L'application du principe de la réparation intégrale doit toutefois être limitée afin de protéger les moyens de subsistance de la population. | UN | وأضاف أن تطبيق مبدأ الجبر الكامل ينبغي أن يكون محدودا لضمان حماية وسائل العيش الضرورية. |
La Finlande et à la Suède bénéficient d'une exception reconnue par le Protocole 3 dans les règles de compétition de l'Union européenne (UE) afin de protéger l'élevage des rennes par les Sami. | UN | ويمنح البروتوكول رقم 3 فنلندا والسويد استثناء من قواعد المنافسة الأوروبية لغرض حماية حق الشعب الصامي في تربية الرنة. |
Nous vous serions obligés de bien vouloir prendre les dispositions nécessaires afin de protéger la zone de sécurité de Bihac conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وإننا نطلب اليكم اتخاذ كل ما يلزم من تدابير من أجل توفير الحماية للمنطقة اﻵمنة في بيهاك وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Les spécialistes des droits de l'homme ont travaillé en coopération étroite avec la KFOR afin de protéger et de promouvoir ces droits. | UN | وتعاون مراقبو حقوق الإنسان تعاونا وثيقا مع قوة كوسوفو في الإجراءات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
2. afin de protéger efficacement le milieu marin contre les effets nocifs pouvant résulter d'activités menées dans la Zone, l'Autorité et les États qui patronnent ces activités leur appliquent le principe de précaution posé dans le Principe 15 de la Déclaration de Rio et les meilleures pratiques écologiques. | UN | 2 - تتبع السلطة والدول المزكية، بغية التكفل بتوفير حماية فعالة للبيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنشأ عن الأنشطة المضطلع بها في المنطقة، نهجا تحوطيا، حسب المبين في المبدأ 15 من إعلان ريو، وأفضل الممارسات البيئية. |
Il compte aussi faire construire deux nouveaux foyers à Accra, et d'autres dans tout le pays afin de protéger les femmes victimes. | UN | كما تعتزم بناء مركزيّ إيواء في أكرا ومزيد منها في جميع أنحاء البلد لتوفير الحماية للضحايا من النساء. |