"afin de répondre" - Translation from French to Arabic

    • بغية الاستجابة
        
    • من أجل الاستجابة
        
    • للاستجابة
        
    • أجل تلبية
        
    • من أجل التصدي
        
    • للرد
        
    • وبغية الاستجابة
        
    • بغية الوفاء
        
    • بهدف الاستجابة
        
    • وللوفاء
        
    • من أجل الوفاء
        
    • وللاستجابة
        
    • لكي تستجيب
        
    • قصد الوفاء
        
    • تلبيةً
        
    Très vite, il est apparu qu'il fallait ouvrir ce processus, cela afin de répondre aux exigences de transparence et d'universalité. UN وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية.
    Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles afin de répondre aux aspirations de tous nos peuples. UN وينبغي أن يعكس إصلاح مجلس الأمن الواقع الجغرافي السياسي الحالي من أجل الاستجابة لتطلعات سائر شعوبنا.
    Pour devenir une institution authentiquement multilatérale, le HCR requiert également une base financière plus large afin de répondre de façon efficace aux sollicitations de la communauté internationale. UN ولكي تصبح المفوضية مؤسسة متعددة الأطراف بمعنى الكلمة، لابد لها من قاعدة مالية أوسع للاستجابة بفعالية للطلبات التي يفرضها عليها المجتمع الدولي.
    L'effectif minimum devra peut-être être accru afin de répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. UN وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية، ومنها مثلا الأنشطة الميدانية.
    Il coordonne actuellement les efforts afin de répondre à la crise à Gedo, concernant notamment la négociation d'un accès aux communautés vulnérables et l'acheminement des secours. UN ويقوم هذا الفريق حاليا بتنسيق الجهود من أجل التصدي للأزمة في غيدو، بما في ذلك التفاوض للوصول إلى المجتمعات ضعيفة الحال وإيصال مساعدات الإغاثة.
    afin de répondre à la question de savoir si la situation avait changé pour le mieux, j'aimerais citer le rapport. UN وأود أن أشير إلى التقرير المذكور للرد على السؤال الذي طرحته عما إذا تغيرت اﻷوضاع إلى اﻷفضل واﻷحسن.
    45. Toutefois, afin de répondre au voeu de la communauté internationale de voir s'instituer une telle juridiction pénale internationale, un renforcement de la coopération entre les Etats et entre toutes autres personnes intéressées sera de plus en plus nécessaire. UN ٤٥ - ومع ذلك، وبغية الاستجابة لرغبة المجتمع الدولي في إنشاء مثل هذه المحكمة الجنائية الدولية، فإن أي تعزيز للتعاون بين الدول وبين جميع اﻷشخاص اﻵخرين ذوي المصلحة يكون ضروريا على نحو متزايد.
    De nouveaux programmes ont été mis en oeuvre dans tous les centres afin de répondre aux nouveaux besoins des femmes et des enfants. UN ونفذت برامج جديدة في جميع هذه المراكز بغية الاستجابة للاحتياجات المتغيرة لدى المرأة والطفل في المجتمع المحلي.
    À cet égard, on a constitué des stocks provisoires des principaux moyens de contraception afin de répondre à un accroissement de la demande. UN وفي هذا الصدد، أنشئت مخزونات مؤقتة من جميع وسائل منع الحمل اﻷولية بغية الاستجابة للطلبات العاجلة المتوقعة.
    Le Gouvernement procède donc à des réformes du service public afin de répondre à ces demandes complexes. UN ولذلك تقوم الحكومة بتنفيذ إصلاحات في الخدمة العامة بغية الاستجابة لهذه المطالب المعقدة.
    Elle estimait qu'il fallait renforcer la coopération inter-institutions et améliorer le suivi et l'évaluation afin de répondre aux priorités et aux plans du gouvernement. UN ورأى أيضا أن هناك حاجة إلى تعزيز التعاون بين المؤسسات وتحسين الرصد والتقييم من أجل الاستجابة للأولويات والخطط الحكومية.
    Nous appuyons donc l'augmentation du nombre des membres permanents et des membres non permanents du Conseil de sécurité afin de répondre aux réalités contemporaines. UN لذلك نؤيد زيادة حجم العضوية الدائمة وغير الدائمة في مجلس اﻷمن من أجل الاستجابة للواقع الحالي.
    afin de répondre au nombre croissant de demandes, de fonctionner et de s'acquitter de son mandat de manière satisfaisante, le Fonds a besoin d'être financé de manière régulière. UN ويحتاج الصندوق، من أجل الاستجابة للطلبات المتزايدة للعمل والوفاء بولايته بطريقة مرضية، إلى دعم على أساس منتظم.
    Pour devenir une institution authentiquement multilatérale, le HCR requiert également une base financière plus large afin de répondre de façon efficace aux sollicitations de la communauté internationale. UN ولكي تصبح المفوضية مؤسسة متعددة الأطراف بمعنى الكلمة، لابد لها من قاعدة مالية أوسع للاستجابة بفعالية للطلبات التي يفرضها عليها المجتمع الدولي.
    Nous avons fourni 118 millions de dollars au cours de cet exercice fiscal, dont 10 millions de dollars afin de répondre aux appels d'urgence de l'UNRWA. UN لقد قدمنا 118 مليون دولار في السنة المالية الحالية، بما في ذلك 10 ملايين دولار للاستجابة لنداءات الطوارئ للوكالة.
    Cette demande croissante devra être satisfaite grâce à un mélange complexe de ressources énergétiques afin de répondre à des besoins énergétiques très variés, tout en tenant compte des impératifs environnementaux et autres. UN وستدعو الحاجة إلى توليفة معقدة من مصادر الطاقة للاستجابة لهذا الطلب المتزايد، لكي يتسنى تلبية مجموعة متنوعة من الاحتياجات إلى الطاقة، مع مراعاة القيود البيئية وغيرها.
    L'effectif minimum devra peut-être être accru afin de répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. UN وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية، ومنها مثلا الأنشطة الميدانية.
    En Asie du Sud, la Banque soutient les activités tant analytiques qu'opérationnelles afin de répondre aux besoins des personnes âgées pauvres dans les pays de la région. UN وفي منطقة جنوب آسيا ينشط البنك لدعم الأنشطة التحليلية والتنفيذية من أجل التصدي لاحتياجات المسنين في بلدان جنوب آسيا.
    Ce plan d'opérations serait renforcé par une force d'intervention rapide centralisée et la projection de forces par voie aérienne afin de répondre aux besoins opérationnels. UN ويمكن تعزيز إطار العمليات هذا بقوة مركزية للرد السريع ونقل القوات جوا لتلبية مجموعة من الاحتياجات التشغيلية.
    D'autre part, afin de répondre à la demande de très nombreux pays, la France a tenu à harmoniser au maximum le contenu de ses assurances négatives avec celles des autres puissances nucléaires. UN ومن ناحية أخرى، وبغية الاستجابة إلى طلب عدد كبير من البلدان، حرصت فرنسا على أن تكون ضماناتها السلبية منسجمة إلى أبعد حد مع ضمانات البلدان اﻷخرى الحائزة للسلاح النووي.
    Il était nécessaire de perfectionner le système scolaire et d'accroître les ressources humaines afin de répondre à ces besoins. UN وكان من الضروري رفع مستوى النظام المدرسي والتوسع في الموارد البشرية المتاحة بغية الوفاء بتلك الاحتياجات.
    Dans ce contexte, il faudrait mettre en œuvre sans retard l'accord auquel est récemment parvenu le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce, afin de répondre aux préoccupations des pays en développement, telles qu'exprimées dans le Consensus de Monterrey. UN وفي هذا السياق، ينبغي القيام دون إبطاء بتنفيذ الاتفاق الذي توصل إليه مؤخرا مجلس إدارة منظمة التجارة العالمية، وذلك بهدف الاستجابة لشواغل البلدان النامية، بصيغتها الواردة في توافق آراء مونتيري.
    afin de répondre aux besoins relevés dans le présent rapport, nous recommandons ce qui suit : UN وللوفاء بالحاجات المحددة في هذا التقرير، نوصي بما يلي:
    J'envisage un renforcement modeste des effectifs du bureau des droits de l'homme de la MINUEE afin de répondre aux besoins supplémentaires et de tenir compte de l'évolution de la situation UN وإنني أفكر في توسيع مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة توسيعا طفيفا من أجل الوفاء بالطلبات الإضافية ومواجهة بيئة متطورة.
    afin de répondre à cet élan du public, il faudra mettre au point des documents destinés à des audiences diverses — écoles, universités, presse, et milieux d'affaires. UN وللاستجابة لهذه النوايا الحسنة، سيلزم وضع مواد تناسب فئات مختلفة كالمدارس والجامعات والصحافة والشركات.
    Les gouvernements étoffent également leur législation sur la famille afin de répondre aux besoins des hommes dans les domaines suivants : famille monoparentale, garde des enfants, adoption et questions voisines. UN وتعمل هذه البلدان أيضا على التوسع في قوانينها الأسرية بصورة مطردة لكي تستجيب لاحتياجات الرجال الخاصة برعاية الأطفال بدون أمهات، وحضانة الأطفال، والتبني، والمسائل ذات الصلة.
    Le Gouvernement a entrepris d'importants travaux d'agrandissement de la centrale afin de répondre aux besoins actuels et futurs. UN ونفَّذت الحكومة توسيعا كبيرا لمحطتها قصد الوفاء بالاحتياجات الحالية والمقبلة.
    Ce soutien a souvent été fourni à titre ponctuel, mais des projets ont aussi été établis et exécutés spécialement pour certains pays afin de répondre de façon générale aux besoins des intéressés en matière de renforcement des capacités. UN ومع أنَّ الدعم المقدَّم كان مخصَّص الغرض في كثير من الحالات، فقد وُضعت ونُفِّذت أيضاً مشاريع قُطرية محدَّدة تلبيةً لاحتياجات البلدان في مجال بناء القدرات بشكل عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more