En quoi avons-nous donc failli? Nous pourrions simplement attribuer aux systèmes multilatéraux l'aggravation de la situation. | UN | إذن ما الذي ينقصنا؟ يمكننــا ببساطة أن نوجه اللوم الى النظم المتعددة اﻷطراف علـى تردي الوضع. |
Ma délégation condamne tous les actes de violence qui ne peuvent conduire qu'à l'aggravation de la situation. | UN | إن وفــد بــــلادي يديــــن جميــــع أعمال العنف التي لا تفضي إلا إلى تردي الأوضاع. |
L'Union européenne est profondément préoccupée par l'aggravation de la situation au Liban et dans le nord d'Israël. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشعر ببالغ القلق إزاء تردي الحالــة فـــي لبنان وشمال إسرائيل. |
2.4.10 Atténuation et aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle | UN | 2-4-10 تحديد نطاق الإعلانات التفسيرية المشروطة وتشديد أثره 221 |
Certains pays ont signalé que les services fournis par les ONG avaient pâti de l'aggravation de la situation économique. | UN | وأفادت بعض البلدان أنه نتيجة لتفاقم اﻷوضاع الاقتصادية، تأثرت الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية تأثيرا سلبيا. |
Le HCR a mis en place un dispositif d'intervention au cas où, à la suite d'une aggravation de la situation en Sierra Leone, une nouvelle vague de réfugiés arriverait en Guinée et au Libéria. | UN | وأعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين خطة للطوارئ تحسبا لوصول مزيد من اللاجئين الجدد إلى غينيا وإلى ليبريا، إذا ازداد تردي الوضع الأمني في سيراليون. |
Le Gouvernement coréen se préoccupe aussi de l'aggravation de la situation de certains pays à revenu moyen qui, bien qu'ils aient appliqué de bonnes politiques, ont des problèmes d'insolvabilité dus à des goulots d'étranglement structurels ou à des chocs externes. | UN | ويساور حكومته قلق إزاء تردي حالة بعض البلدان المتوسطة الدخل التي تواجه مشاكل إفلاس رغم جودة سياساتها وذلك بسبب الاختناقات الهيكلية أو الصراعات الخارجية. |
Avec l'accroissement démographique naturel de la population, l'inflation et l'élargissement des opérations de l'Office, la réduction des contributions au Fonds général est la cause principale de l'aggravation de la situation financière. | UN | وإضافة إلى النمو الطبيعي لعدد اللاجئين، فإن تضخم عمليات اﻷونروا وازديادها، وانخفاض التبرعات إلى الصندوق العام هي عوامل مسؤولة بوجه رئيسي عن تردي الحالة المالية. |
En particulier, l'aggravation de la crise financière de l'Organisation rend encore plus irréaliste d'envisager un élargissement de la FORPRONU pour s'acquitter de la tâche qui serait requise. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن تردي اﻷزمة المالية للمنظمة يجعل من غير الواقعي بدرجة أكبر تصور توسيع قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أجل الاضطلاع بالمهمة المطلوبة. |
B. Mesures de sécurité prises pour faire face à l'aggravation de la violence | UN | باء- التدابير اﻷمنية التي اتخذت لمواجهة تردي الحالة اﻷمنية |
L'objectif était de réduire le groupe des personnes pouvant prétendre à une retraite anticipée et, en conséquence, de relever l'âge effectif du départ à la retraite, face à l'aggravation de la situation démographique. | UN | وكان الهدف هو تقليص فئة الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على التقاعد المبكر، وكنتيجة لذلك، الزيادة في سن التقاعد الفعلي في سياق تردي الوضع الديمغرافي. |
La représentante du Liban a expliqué que l'aggravation de la situation à Gaza illustrait les souffrances que le blocus avait infligées aux populations civiles, en particulier les enfants. | UN | 67 - وقال ممثل لبنان إن تردي الحالة في غزة قد سلط الضوء على المعاناة التي يتكبدها المدنيون بسبب الحصار لا سيما الأطفال. |
Une aggravation de la situation dans les zones palestiniennes ne manquera pas, en retour, de fragiliser encore davantage la situation dans tout le Moyen-Orient, une région déjà très instable et qui, entre autres choses, subit les conséquences des péripéties iraquiennes. | UN | ولاشك أن تدهور الحالة في المناطق الفلسطينية، سيزيد بدوره من تردي الوضع في الشرق الأوسط بأسره، المضطرب بالفعل والذي يعاني، ضمن أمور أخرى من عواقب المغامرات في العراق. |
La restriction de mouvement persistante a provoqué une aggravation de la situation économique et sociale du peuple palestinien, en réduisant son accès à l'emploi, à l'enseignement, aux soins de santé, à la nourriture et à l'eau. | UN | وأضافت أن استمرار القيود على الحركة أدى إلى زيادة تردي الأحوال الاقتصادية والاجتماعية السيئة بالفعل للشعب الفلسطيني مما اثر على فرص الحصول على الوظائف والوصول إلى المدارس والحصول على الرعاية الصحية والتعليم والمياه. |
L'aggravation de la situation socioéconomique dans la bande de Gaza semble avoir accru la violence à l'égard des femmes. | UN | 66 - ويبدو أن تردي الظروف الاجتماعية - الاقتصادية في قطاع غزة قد تسبب في زيادة مستويات العنف ضد المرأة. |
Nous partageons l'avis du Secrétaire général sur l'aggravation de la crise alimentaire, qui pourrait faire tomber 10 millions de personnes de plus dans la faim et la pauvreté, lesquels viendraient s'ajouter aux 800 millions d'individus qui sont déjà dans cette situation. | UN | نحن نتفق مع رأي الأمين العام حول تردي أزمة الغذاء، التي قد تدفع بـ 10 ملايين شخص آخرين نحو المجاعة والفقر، فضلا عن الـ 800 مليون الموجودين حاليا. |
2.4.10 Atténuation et aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle | UN | 2-4-10 تحديد نطاق الإعلانات التفسيرية المشروطة وتشديد أثره |
L'atténuation et l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle suivent les règles applicables respectivement au retrait partiel ou à l'aggravation de la portée d'une réserve. | UN | تحديد وتشديد نطاق الإعلانات التفسيرية المشروطة تحكمهما القواعد المنطبقة على التوالي على السحب الجزئي للتحفظات وتشديد أثرها. |
L'atténuation et l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle suivent les règles applicables respectivement au retrait partiel ou à l'aggravation de la portée d'une réserve. | UN | تحديد نطاق الإعلانات التفسيرية المشروطة وتشديد أثره تحكمهما القواعد المنطبقة على السحب الجزئي للتحفظات وتشديد أثرها، على التوالي. |
Profondément préoccupée par l'aggravation de la situation des femmes dans les pays en développement, surtout dans les pays les moins avancés, | UN | وإذ يساورها قلق عميق لتفاقم حالة المرأة في البلدان النامية، وخصوصا في أقل البلدان نموا، |
Un déclin abrupt des transferts de fonds, provoqué par une aggravation de la crise dans l'Union européenne, pèserait par ailleurs lourdement sur la consommation privée. | UN | ومن شأن انخفاض مفاجئ في التحويلات المالية نتيجةً لتفاقم الأزمة في الاتحاد الأوروبي أن يخنق الاستهلاك الخاص. |