La majorité n’a donc pas eu à décider si la possibilité de faire appel de cette décision en compensait le caractère arbitraire. | UN | ولذلك لم تكن اﻷغلبية بحاجة إلى أن تقــرر ما إذا كانت فرصة استئناف القرار تعتبر انتصافا من التعسف. |
Dix accusés ont fait appel de l'ordonnance de renvoi. | UN | ولم يبت حتى الآن في استئناف واحد بشأن الإحالة. |
Le Gouvernement publie un rapport sur les inondations et lance un appel de fonds à hauteur de 2,7 millions de dollars américains. | UN | الحكومة تصدر بلاغا عن الفيضانات وتوجه نداء من أجل الحصول على 2.7 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة |
Mlle Mayerly Sánchez, appel de la Haye pour la paix | UN | السيدة مايرلي سانشيز، نداء لاهاي من أجل السلام |
Disposant d'un report de fonds de l'année 1992, le HCR n'a pas participé à l'appel de fonds global. | UN | ونظراً ﻷن المفوضية كان لديها رصيد من اﻷموال المرحلة من عام ٢٩٩١، فإنها لم تشارك في النداء الموحد لجمع اﻷموال. |
L'auteur soutient qu'il serait vain de faire appel de cette décision. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن أي طعن في هذا الحكم سيكون بلا جدوى. |
Il note en outre qu'une demande aux fins de réexamen de la qualification des faits est actuellement pendante devant la cour d'appel de la Jamaïque. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن طلب إعادة النظر في التصنيف في هذه القضية ما زال معلقا أمام محكمة استئناف جامايكا. |
Le 10 novembre 1983, la cour d'appel de la Jamaïque a rejeté son appel. | UN | وفي ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٣، رفضت محكمة استئناف جامايكا النظر في دعوى الاستئناف. |
Ce dernier a, à nouveau, fait appel de cette décision, appel qui a été rejeté par le tribunal de district de Maastricht. | UN | ورفض استئناف آخر لهذا القرار من صاحب البلاغ أمام محكمة ماستريخت المحلية. |
Bien que les représentants des coaccusés de M. Solís Palma aient initialement fait appel de cette sentence, ils ont retiré cet appel par la suite. | UN | ومع أن ممثلي المتهمين الثلاثة اﻵخرين قد طلبوا استئناف الحكم في بادئ اﻷمر، فقد سحبوا الطلب فيما بعد. |
Il faudrait ménager au condamné et au procureur le droit de faire appel de toute décision de la chambre de la cour. | UN | ينبغي النص على حق المدان والمدعي العام في استئناف القرار الذي تصدره غرفة المحكمة. |
Mlle Mayerly Sánchez, appel de La Haye pour la paix | UN | السيدة مايرلي سانشيز، نداء لاهاي من أجل السلام |
L'action du FNUAP a également conduit à l'appel de Maputo qui définit très nettement les domaines d'action prioritaires. | UN | ونتج عن الدعم المقدم من الصندوق أيضا نداء موبوتو من أجل العمل مقدما تحديدا واضحا لمجالات العمل ذات الأولوية. |
Même si quelqu'un avait reçu notre appel de détresse, il se serait passé des jours avant qu'on arrive jusqu'à nous à travers la tempête. | Open Subtitles | حتى لو كان شخص تلقت نداء استغاثة لدينا، كان يمكن أن يكون يوما قبل أن يصلوا إلينا خلال العاصفة. |
Réunions d'appel de fonds organisées en 2012 par des membres du Tribunal spécial pour la Sierra Leone | UN | اجتماعات عقدها مسؤولو المحكمة الخاصة لسيراليون لجمع الأموال في عام 2012 |
Membre des comités spéciaux créés pour des activités d'appel de fonds en faveur des réfugiés en Afrique. | UN | عضو باللجان الخاصة التي أنشئت لجمع الأموال من أجل اللاجئين في أفريقيا. |
Celle-ci ne serait pas une réunion d'appel de fonds mais une démarche visant à renforcer la volonté politique à l'égard du PNUD. | UN | وقال إنه لن يكون اجتماعا لجمع الأموال، بل أنه سيكون بمثابة مجهود لحشد الإرادة السياسية من أجل البرنامج الإنمائي. |
L'auteur soutient qu'il serait vain de faire appel de cette décision. | UN | وتؤكد مقدمة البلاغ أن أي طعن في هذا الحكم سيكون بلا جدوى. |
J'ai reçu un appel de mes amis chez les gardes côtes. | Open Subtitles | لقد تلقيت للتو مكالمة من اصدقائى فى خفر السواحل |
Je viens de recevoir un appel de l'unité d'intervention du comté. | Open Subtitles | لقد وصلني للتو اتصال من .وحده المقاطعه للاستجابه للكوارث |
- Elle a reçu un appel de cette journaliste qui voulait vérifier les faits de son article. | Open Subtitles | من أكبر حالات الطلاق لدي تلقت إتصال من مراسل أراد التأكد من مقال |
Le policier a fait appel de la décision devant le Procureur général à Khartoum. | UN | وتقدم ضابط الشرطة باستئناف ضد الحكم إلى المدعي العام في الخرطوم. |
Cependant, Israël n'a répondu à aucun appel de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale dans son ensemble pour atteindre cet objectif. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن إسرائيل لم تستجب لأية دعوة من الأمم المتحدة أو المجتمع الدولي ككل لتحقيق ذلك الهدف. |
J'attends un appel de Chun le serpent depuis des jours. | Open Subtitles | أنا أَنتظرُ طِوال النهار اتصالاً من عيون الافعى؟ |
Franchissons un cap et adoptons maintenant un programme de travail équilibré avec des ambitions réalistes, en réponse à l'appel de nos consciences. | UN | ودعونا الآن نخرج من هذه الأزمة ونتفق على برنامج متوازن يحمل معه طموحاً واقعيا ويستجيب لنداءات ضمائرنا. |
J'ai reçu un appel de l'agent en charge. Il ai dit qu'il y avait des problèmes avec le cadavre. | Open Subtitles | تلقيت اتصالا من الضابط المسؤول قال أن ثمّة مشكلة مع الجثة |
L'État partie fait remarquer que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ. |
La Chambre d'appel est aussi saisie du recours de Léonidas Nshogoza qui interjette appel de sa condamnation pour outrage au Tribunal. | UN | وتنظر دائرة الاستئناف أيضا في الطعن المقدم من ليونيداس نشوغوزا، الذي يطعن في إدانته بارتكاب جريمة انتهاك حرمة المحكمة. |
Le 24 mai 2007, la Cour administrative d'appel de Paris a rejeté son appel. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2007، رفضت المحكمة الإدارية للاستئناف في باريس الطعن الذي قدمه. |