Cette attitude de Monsieur Je Sais Tout, avec autre chose aussi... De la colère. | Open Subtitles | موقف فظ ينم عن عدم الاحترام يكاد يكون الغضب ظاهراً فيه |
47. En Irlande, personne n'a été exécuté depuis 1954, ce qui traduit l'attitude de la population à l'égard de la question. | UN | ٤٧ - ومضى يقول إنه لم ينفذ حكم اﻹعدام في أي شخص منذ عام ١٩٥٤ مما يعكس موقف السكان من هذه المسألة. |
Une telle attitude de défiance visant à saper l'autorité de l'Organisation universelle est inacceptable. | UN | إن هذا الموقف المتحدي الرامي الى تقويض سلطة المنظمة العالمية موقف غير مقبول. |
Nous nous félicitons de l'attitude de conciliation du nouveau Gouvernement du Rwanda. | UN | إننا نرحب بموقف المصالحة الذي تتخذه الحكومة الرواندية الجديدة. |
L'attitude de certaines femmes vis-à-vis de l'émancipation et le manque de réceptivité de leurs partenaires masculins, en particulier à la maison ou sur leur lieu de travail, entraînent parfois différentes formes de violence; | UN | وفي بعض الأحيان، قد يؤدي موقف بعض النساء تجاه هذا التحرر وعدم الاستجابة له من جانب شركائهن الذكور، ولا سيما في الأسرة أو في العمل، إلى حدوث شتى أنواع العنف؛ |
Ainsi, l'attitude de l'Azerbaïdjan constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وبذلك، يشكّل موقف أذربيجان تهديداً للسلم والأمن الإقليميين. |
Toutefois, l'attitude de la France a été au mieux inattentive et au pire quelque peu dédaigneuse. | UN | إلا أن موقف فرنسا ما برح يتسم على أحسن حال بعدم الاكتـــراث، وعلى أســـوأ حال بشـــيء مـــن الازدراء. |
Cette politique systématique de belligérance doit être combattue non pas en raison d'une attitude de dénégation, mais dans l'intérêt de la paix régionale et mondiale. | UN | وينبغي التصدي لسياسة العدوان الثابتة هذه ليس بسبب موقف رافض، بل من أجل مصلحة السلام في المنطقة والعالم. |
L'attitude de la Fiscalía General risque d'encourager la pratique des avortements clandestins. | UN | ورأى أن موقف النائب العام يمكن أن يشجع عمليات الإجهاض السرية تلك. |
Indiquer l'attitude de la société à l'égard de ces victimes et les programmes qui ont été mis en place pour faciliter leur réinsertion et éviter la stigmatisation. | UN | ويرجى بيان موقف المجتمع من هؤلاء الضحايا وذكر البرامج التي وضعت لتيسير إعادة إدماجهن وتفادي وصمهن. |
Là encore, l'attitude de Moscou et des autorités fantoches a été extrêmement négative et cynique. | UN | وهنا أيضا، كان موقف السلطات العميلة وموقف موسكو سلبياً ومثيراً للسخرية للغاية. |
Il faut leur offrit des emplois et obtenir un changement d'attitude de la société à leur égard. | UN | ويجب توفير وظائف لهم، كما أنه من الضروري أن يتغير موقف المجتمع تجاههم. |
L'option qui s'offre à la victime dépend de l'attitude de l'agresseur. | UN | وإن أي خيار من جانب المجني عليه يتوقف على موقف المعتدي. |
Aucun gouvernement responsable ne peut adopter une attitude de laissez-faire à l'égard des sectes qui menacent la santé physique et mentale de la population, et l'ordre public. | UN | ولا يمكن لأي حكومة مسؤولة أن تقف موقف المتفرج إزاء الطوائف التي تهدد الصحة البدنية والعقلية للسكان، والنظام العام. |
De même, l'embargo contre Cuba s'est avéré contre-productif. Mon gouvernement espère que le récent changement d'attitude de la communauté internationale permettra une réconciliation et une nouvelle coopération avec ce grand pays. | UN | وبصورة مماثلة فإن الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا أثبت أنه عكس الأثر ويحدو حكومتي الأمل بأن يبشر تغيير موقف المجتمع الدولي مؤخرا بتعاون ومصالحة متجددين مع ذلك البلد العظيم. |
L'interdiction contre les achats de services sexuels caractérise l'attitude de la Suède à l'égard de la prostitution; la prostitution n'est pas acceptable. | UN | ويمثل الحظر المفروض على شراء الخدمات الجنسية موقف السويد من البغاء، وهو أن البغاء أمر غير مقبول. |
Dans le passé, un additif avait mentionné l'attitude de la Turquie. | UN | ولقد أشير في إضافة سابقة إلى موقف جمهورية تركيا. |
Il n'y a donc rien, ni dans l'attitude de Cuba ni dans les précédents, qui exclue a priori la négociation et la recherche d'un règlement. | UN | ولذلك فليس هناك أي سبب، فيما يتصل بموقف كوبا أو بالممارسة التاريخية، يحول دون التفاوض والاتفاق. |
Il souhaiterait en savoir plus sur le contexte sociologique, l'attitude de l'État et les sanctions et mesures préventives existantes. | UN | وقال إنه سيرحب بأن يحصل على مزيد من المعلومات عن السياق الاجتماعي وموقف الدولة والجزاءات القائمة والتدابير الوقائية. |
Puisque le rapport doit être rendu public, le Comité doit exprimer son mécontentement devant l'attitude de l'État partie. | UN | وبما أن التقرير سيصبح وثيقة عامة، فإنه يتعين على اللجنة الإعراب عن عدم ارتياحها لموقف الدولة الطرف. |
L'attitude de la Grèce, qui une fois de plus refuse de considérer des moyens de règlement pacifique, ne contribue certainement pas à améliorer la situation. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن الموقف الذي اتخذته اليونان برفضها مجددا تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية موقف لا يساعد على حل المشكلة. |
Cette attitude de leur part a encouragé les bandes terroristes à commettre leurs crimes. | UN | وغذىﱠ هذا الموقف من جانبهم جرائم العصابات اﻹرهابية وشجع على استمرارها. |
Tu veux te comporter comme un pèlerin, mais t'as toujours une attitude de tueur. | Open Subtitles | تريد أن تتصرف كأنك قديس ولكن لا زلت تملك سلوك المجرم |
L'évolution future de la situation dépend entièrement de l'attitude de la partie des États-Unis. | UN | إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها. |