"attitude de" - Translation from French to Arabic

    • موقف
        
    • بموقف
        
    • وموقف
        
    • لموقف
        
    • الموقف الذي اتخذته
        
    • الموقف من
        
    • سلوك
        
    • الموقف الذي تتخذه
        
    Cette attitude de Monsieur Je Sais Tout, avec autre chose aussi... De la colère. Open Subtitles موقف فظ ينم عن عدم الاحترام يكاد يكون الغضب ظاهراً فيه
    47. En Irlande, personne n'a été exécuté depuis 1954, ce qui traduit l'attitude de la population à l'égard de la question. UN ٤٧ - ومضى يقول إنه لم ينفذ حكم اﻹعدام في أي شخص منذ عام ١٩٥٤ مما يعكس موقف السكان من هذه المسألة.
    Une telle attitude de défiance visant à saper l'autorité de l'Organisation universelle est inacceptable. UN إن هذا الموقف المتحدي الرامي الى تقويض سلطة المنظمة العالمية موقف غير مقبول.
    Nous nous félicitons de l'attitude de conciliation du nouveau Gouvernement du Rwanda. UN إننا نرحب بموقف المصالحة الذي تتخذه الحكومة الرواندية الجديدة.
    L'attitude de certaines femmes vis-à-vis de l'émancipation et le manque de réceptivité de leurs partenaires masculins, en particulier à la maison ou sur leur lieu de travail, entraînent parfois différentes formes de violence; UN وفي بعض الأحيان، قد يؤدي موقف بعض النساء تجاه هذا التحرر وعدم الاستجابة له من جانب شركائهن الذكور، ولا سيما في الأسرة أو في العمل، إلى حدوث شتى أنواع العنف؛
    Ainsi, l'attitude de l'Azerbaïdjan constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وبذلك، يشكّل موقف أذربيجان تهديداً للسلم والأمن الإقليميين.
    Toutefois, l'attitude de la France a été au mieux inattentive et au pire quelque peu dédaigneuse. UN إلا أن موقف فرنسا ما برح يتسم على أحسن حال بعدم الاكتـــراث، وعلى أســـوأ حال بشـــيء مـــن الازدراء.
    Cette politique systématique de belligérance doit être combattue non pas en raison d'une attitude de dénégation, mais dans l'intérêt de la paix régionale et mondiale. UN وينبغي التصدي لسياسة العدوان الثابتة هذه ليس بسبب موقف رافض، بل من أجل مصلحة السلام في المنطقة والعالم.
    L'attitude de la Fiscalía General risque d'encourager la pratique des avortements clandestins. UN ورأى أن موقف النائب العام يمكن أن يشجع عمليات الإجهاض السرية تلك.
    Indiquer l'attitude de la société à l'égard de ces victimes et les programmes qui ont été mis en place pour faciliter leur réinsertion et éviter la stigmatisation. UN ويرجى بيان موقف المجتمع من هؤلاء الضحايا وذكر البرامج التي وضعت لتيسير إعادة إدماجهن وتفادي وصمهن.
    Là encore, l'attitude de Moscou et des autorités fantoches a été extrêmement négative et cynique. UN وهنا أيضا، كان موقف السلطات العميلة وموقف موسكو سلبياً ومثيراً للسخرية للغاية.
    Il faut leur offrit des emplois et obtenir un changement d'attitude de la société à leur égard. UN ويجب توفير وظائف لهم، كما أنه من الضروري أن يتغير موقف المجتمع تجاههم.
    L'option qui s'offre à la victime dépend de l'attitude de l'agresseur. UN وإن أي خيار من جانب المجني عليه يتوقف على موقف المعتدي.
    Aucun gouvernement responsable ne peut adopter une attitude de laissez-faire à l'égard des sectes qui menacent la santé physique et mentale de la population, et l'ordre public. UN ولا يمكن لأي حكومة مسؤولة أن تقف موقف المتفرج إزاء الطوائف التي تهدد الصحة البدنية والعقلية للسكان، والنظام العام.
    De même, l'embargo contre Cuba s'est avéré contre-productif. Mon gouvernement espère que le récent changement d'attitude de la communauté internationale permettra une réconciliation et une nouvelle coopération avec ce grand pays. UN وبصورة مماثلة فإن الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا أثبت أنه عكس الأثر ويحدو حكومتي الأمل بأن يبشر تغيير موقف المجتمع الدولي مؤخرا بتعاون ومصالحة متجددين مع ذلك البلد العظيم.
    L'interdiction contre les achats de services sexuels caractérise l'attitude de la Suède à l'égard de la prostitution; la prostitution n'est pas acceptable. UN ويمثل الحظر المفروض على شراء الخدمات الجنسية موقف السويد من البغاء، وهو أن البغاء أمر غير مقبول.
    Dans le passé, un additif avait mentionné l'attitude de la Turquie. UN ولقد أشير في إضافة سابقة إلى موقف جمهورية تركيا.
    Il n'y a donc rien, ni dans l'attitude de Cuba ni dans les précédents, qui exclue a priori la négociation et la recherche d'un règlement. UN ولذلك فليس هناك أي سبب، فيما يتصل بموقف كوبا أو بالممارسة التاريخية، يحول دون التفاوض والاتفاق.
    Il souhaiterait en savoir plus sur le contexte sociologique, l'attitude de l'État et les sanctions et mesures préventives existantes. UN وقال إنه سيرحب بأن يحصل على مزيد من المعلومات عن السياق الاجتماعي وموقف الدولة والجزاءات القائمة والتدابير الوقائية.
    Puisque le rapport doit être rendu public, le Comité doit exprimer son mécontentement devant l'attitude de l'État partie. UN وبما أن التقرير سيصبح وثيقة عامة، فإنه يتعين على اللجنة الإعراب عن عدم ارتياحها لموقف الدولة الطرف.
    L'attitude de la Grèce, qui une fois de plus refuse de considérer des moyens de règlement pacifique, ne contribue certainement pas à améliorer la situation. UN وفي ضوء ذلك، فإن الموقف الذي اتخذته اليونان برفضها مجددا تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية موقف لا يساعد على حل المشكلة.
    Cette attitude de leur part a encouragé les bandes terroristes à commettre leurs crimes. UN وغذىﱠ هذا الموقف من جانبهم جرائم العصابات اﻹرهابية وشجع على استمرارها.
    Tu veux te comporter comme un pèlerin, mais t'as toujours une attitude de tueur. Open Subtitles تريد أن تتصرف كأنك قديس ولكن لا زلت تملك سلوك المجرم
    L'évolution future de la situation dépend entièrement de l'attitude de la partie des États-Unis. UN إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more