"autorise" - Translation from French to Arabic

    • يأذن
        
    • تأذن
        
    • يسمح
        
    • تسمح
        
    • يجيز
        
    • تجيز
        
    • يتيح
        
    • ويسمح
        
    • يخول
        
    • وتسمح
        
    • يبيح
        
    • أذن
        
    • ويأذن
        
    • سمح
        
    • أسمح
        
    Le Conseil doit maintenir un contrôle politique sur les actions qu'il autorise. UN ويجب أن يحتفظ المجلس بالرقابة السياسية على اﻹجراءات التي يأذن بهـا.
    Rien dans le Traité n'autorise ni n'interdit la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. UN وليس في المعاهدة ما يأذن باستخدام اﻷسلحة النووية أو بالتهديد باستخدامها أو يحظر هذا الاستخدام أو التهديد.
    La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. UN ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك.
    La période de repos doit être prise, si possible, le dimanche, ce qui n'autorise pas le travail de dimanche actuellement interdit par la loi. UN وتعطى فترة الراحة في يوم اﻷحد بقدر الامكان، ولا يسمح هذا بأداء أي عمل في يوم اﻷحد محظور اﻵن بمقتضى القانون.
    Notre objectif est bien entendu de parvenir à un traité d'interdiction complète qui n'autorise aucune échappatoire. UN إن هدفنا هو دونما شك التوصل إلى معاهدة للحظر الكامل لا تسمح بأي ثغرة للنفاذ منها.
    Bien qu'elle interdise la discrimination sexuelle, la Constitution indienne autorise la discrimination positive en faveur des femmes et des enfants. UN وفي حين لا يجيز الدستور التمييز على أساس نوع الجنس، فإنه يجيز التمييز الإيجابي لصالح رفاه المرأة والطفل.
    Mon gouvernement a également le devoir de défendre la patrie comme l'y autorise la Charte des Nations Unies, principalement l'Article 51. UN كما أنه يناط بحكومتي واجب الدفاع عن الوطن على نحو ما يأذن به ميثاق الأمم المتحدة وبخاصة المادة 51 منه.
    Les entreprises des États-Unis doivent accomplir des formalités bureaucratiques alambiquées pour obtenir la licence qui les autorise à vendre leurs produits à Cuba. UN فالشركات الأمريكية ملزمة باتباع خطوات بيروقراطية معقدة من أجل الحصول على ترخيص يأذن لها ببيع منتجاتها إلى كوبا.
    Le PNUD alloue des fonds ou en autorise l'allocation pour financer les projets exécutés par la Banque. UN المخصصات يقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مساهمات في تكاليف المشاريع أو يأذن بتقديمها.
    Le Conseil d'administration devrait devenir un organe de gestion, qui autorise l'UNICEF à mener à bien les tâches envisagées. UN وينبغي أن يصبح المجلس التنفيذي مجلسا للادارة بحيث يأذن لليونيسيف بالاضطلاع بعملها.
    La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. UN ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك.
    Il est vrai que l'article 19 autorise la limitation par la loi de la liberté d'expression dans certaines circonstances. UN وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف.
    9. autorise le Secrétaire général à ouvrir un compte spécial dans lequel seront inscrites les recettes et les dépenses de la Force ; UN 9 - تأذن للأمين العام بإنشاء حساب خاص للقوة بغرض بيان الإيرادات المتلقاة والنفقات المتكبدة فيما يتعلق بالقوة؛
    Votée en 1980, elle autorise le Gouvernement fédéral à intenter des procès contre des institutions des Etats pour violation de droits constitutionnels. UN فهذا القانون الذي أجيز في عام 1980، يسمح للحكومة الاتحادية بإقامة دعوى ضد مؤسسات الولاية لانتهاكها الحقوق الدستورية.
    De plus, la législation autorise les femmes à occuper tous les emplois publics et à servir à tous les échelons du gouvernement. UN وعلاوة على ذلك فإن القانون يسمح للمرأة بشغل أي منصب عام أو وظيفة عامة على جميع مستويات الحكومة.
    Le Règlement financier n'autorise ni emprunt ni fonds de roulement, ce qui empêche pratiquement l'UNOPS d'investir dans son avenir. UN فالنظام المالي لا يسمح باقتراض رأس المال أو تشغيله. ولذلك فإن المكتب مقيد بشدة في قدرته على الاستثمار في مستقبله.
    L'article 4 de la Convention, en effet, autorise la peine de mort, sous réserve de certaines restrictions. UN فالمادة 4 المتعلقة بالحق في الحياة تسمح بفرض عقوبة الاعدام، ولكنها تخضع فرضها لقيود معينة.
    La règle actuelle qui autorise un État Membre à assister aux délibérations du Conseil de sécurité sans droit de parole doit être abolie. UN والقاعدة الحالية التي تسمح لعضو بالمشاركة بصمت في مداولات مجلس الأمن دون الحق في الكلام ينبغي التخلص منها.
    Les pays fournisseurs de contingents dont la législation n'autorise pas la tenue de cours martiales sur place devraient envisager de la réformer. UN كما ينبغي للبلدان المساهمة بقوات التي لا تسمح تشريعاتها بتشكيل محاكم عسكرية في الموقع أن تنظر في إصلاح تشريعاتها.
    La loi martiale autorise par exemple les fouilles et perquisitions sans mandat et la détention sans mandat pendant une durée de sept jours. UN فعلى سبيل المثال، يجيز قانون الأحكام العرفية عمليات التفتيش والمصادرة دون إذن والاحتجاز دون إذن لمدة سبعة أيام.
    L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. UN وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية.
    Ce cycle comportant des négociations sur les politiques à suivre, il faut que le programme de travail autorise un temps suffisant de négociation. UN وبما أن الدورة تنطوي على مفاوضات تتعلق بالسياسة العامة، فإن برنامج العمل يجب أن يتيح وقتا كافيا للتفاوض.
    La loi autorise à fixer un salaire minimum plus élevé que celui garanti par l'État, qui est utilisé en pratique; UN هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛
    Ce silence de la loi autorise de fait l'exercice de la prostitution dans des lieux divers, notamment sur la voie publique. UN وهذا الصمت من جانب القانون يخول في الواقع ممارسة البغاء في أماكن مختلفة، لا سيما في الأماكن العامة.
    La Convention autorise en outre la police à intervenir, même en l'absence d'une décision judiciaire, lorsqu'un enfant est enlevé. UN وتسمح الاتفاقية للشرطة بالتدخل عند اختطاف الطفل حتى لو لم يكن هناك قرار من المحكمة.
    Cependant, la Constitution autorise la discrimination positive, afin de lutter contre les inégalités dans la société et interdire les pratiques discriminatoires et la propagation de telles pratiques. UN غير أن الدستور يبيح التمييز الإيجابي لمعالجة أوجه عدم المساواة في المجتمع ويحظر الممارسات التمييزية وإشاعتها.
    Le Conseil autorise le Rapporteur, sous la responsabilité du Président, à établir le rapport du Conseil à l'Assemblée générale. UN كما أذن المجلس للمقرر بأن يقوم، تحت رعاية الرئيس، بإعداد تقرير المجلس الذي سيقدم إلى الجمعية العامة.
    Le projet de résolution A/49/L.53 approuve et autorise les travaux du «Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien». UN فمشروع القرار A/49/L.53 يؤيد عمل " اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف " ويأذن به.
    Une modification récente de la loi autorise ces travailleurs à travailler pour un autre employeur en attendant que soit connu le résultat de leur plainte. UN وقد سمح تغيير أخير في القانون لهؤلاء العاملات بأن ينتقلن إلى رب عمل آخر إلى أن يتم البت في شكواهن.
    J'ai besoin de dépucelage. Case est le seul dans mon unité que j'autorise à penser. Open Subtitles أنت تعرف، ان كايس هو الوحيد في فريقي الذي أسمح له بالتفكير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more