"aux côtés de" - Translation from French to Arabic

    • جنبا إلى جنب مع
        
    • جنباً إلى جنب مع
        
    • الى جانب
        
    • إلى جانب من
        
    • إلى جانبها
        
    • في نفس مواقع
        
    • بِجانب
        
    • ستقف
        
    • مستقبل البلد على
        
    De nombreuses femmes, non seulement gagnent activement leur vie aux côtés de leurs maris, mais sont devenues en réalité les principaux soutiens de leurs familles. UN وكثير من النساء لا يكتفين بكسب الرزق فعليا جنبا إلى جنب مع أزواجهن، بل أصبحن بحكم الواقع العائل الرئيسي في الأسرة.
    Cette communauté de nations coexistera avec l'Organisation des États américains à laquelle nous participons aux côtés de nos partenaires d'Amérique du Nord. UN وسيبقى مجتمع الدول هذا جنبا إلى جنب مع منظمة الدول الأمريكية، التي نشارك فيها إلى جانب شركائنا من أمريكا الشمالية.
    Des cellules provinciales de l'Inspection générale d'audit sont déployées dans l'est aux côtés de la police nationale congolaise; UN نشر خلايا المفتشية العامة لمراجعة الحسابات في شرق البلد جنبا إلى جنب مع الشرطة الوطنية الكنغولية؛
    Tu as toujours été aux côtés de mon père tout au long de sa vie. Open Subtitles لقد كنتِ تقفين جنباً إلى جنب مع أبي بكل صدق كلّ يوم.
    Le Gouvernement a aussi lancé des programmes qui permettent à des femmes valides de travailler aux côtés de femmes handicapées. UN كما شرعت الحكومة في برامج تمكن النساء المؤهلات جسدياً من العمل جنباً إلى جنب مع النساء ذوات الإعاقة.
    La présence d'un avocat aux côtés de l'accusé a aidé à réduire les tensions et à mieux respecter les formes légales. UN وقد ساعد وجود المحامين الى جانب المتهمين على الحد من التوتر ومع إيلاء مزيد من الانتباه أكبر الى المقتضيات القانونية.
    Pour nous, le temps de la reconnaissance d'un État de Palestine aux côtés de l'État d'Israël est venu. UN إننا نؤمن بأن الوقت قد حان للاعتراف بدولة فلسطين التي تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل.
    40. Les représentants des Gibraltariens ont participé aux négociations aux côtés de la délégation britannique, jusqu'à leur décision de s'en retirer, en 1988. UN ٤٠ - واشترك ممثلو سكان جبل طارق في المفاوضات جنبا إلى جنب مع الوفد البريطاني، حتى قرارهم المتخذ بالتراجع في العام ١٩٨٨.
    Son engagement en faveur de la lutte contre les armes chimiques et aux côtés de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques est reconnu. UN والتزامها بمكافحة الأسلحة الكيميائية، جنبا إلى جنب مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، مشهود به.
    Parallèlement, nous considérons qu'il est essentiel d'investir dans la consolidation des forces de sécurité somaliennes et de maintenir ces forces aux côtés de l'AMISOM pour les activités futures. UN في الوقت نفسه، نعتقد أن بناء قدرات قوات الأمن في الصومال أمر ضروري، وأن هذه القوات يتعين أن تواصل العمل جنبا إلى جنب مع بعثة الاتحاد الأفريقي.
    Si des efforts sont faits pour fournir une formation professionnelle aux personnes handicapées aux côtés de personnes non handicapées, de nombreux centres de formation professionnelle ne sont pas encore prêts à accueillir les personnes handicapées de manière efficace. UN وبينما تُبذل الجهود لتوفير التدريب المهني للأشخاص ذوي الإعاقة جنبا إلى جنب مع غير المعوقين، فإن العديد من مراكز التدريب المهني ليست معدة بعد لاستيعاب الأشخاص ذوي الإعاقة على نحو فعال.
    Nos casques bleus ont travaillé aux côtés de nos frères africains pour rétablir la paix dans cette région. UN وجنودنا ذوي الخوذ الزرق يعملون جنبا إلى جنب مع أشقائنا في أفريقيا لاستعادة السلام في هذه المنطقة.
    Ils ont donc travaillé volontairement aux côtés de leurs camarades sénégalais. UN لقد عملوا بصورة تطوعية، جنبا إلى جنب مع زملائهم من السنغال.
    Une deuxième chance a été accordée à Holden, aux côtés de sa mère, Diane, de son frère, Luke. Open Subtitles تم منح هولدن له فرصة ثانية، جنبا إلى جنب مع والدته، وديان، شقيقه، لوقا.
    Son engagement en faveur de la lutte contre les armes chimiques et aux côtés de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques est reconnu. UN والتزامها بمكافحة الأسلحة الكيميائية، جنباً إلى جنب مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، مشهود به.
    La majorité de ces enfants sont éduqués aux côtés de leurs pairs non handicapés. UN وتتلقى غالبية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة التعليم جنباً إلى جنب مع أقرانهم الأصحاء.
    Je vais me battre aux côtés de ces païens. Open Subtitles سوف أقاتل جنباً إلى جنب مع هؤلاء الوثنيون
    Croyez, en tous cas, que vous trouverez toujours la France aux côtés de la communauté internationale pour ce combat. UN ويمكنني أن أؤكد أن فرنسا ستقف دائما الى جانب المجتمع الدولي في هذا الكفاح.
    Nous nous tenons aux côtés de la population guatémaltèque et de cet organe pour appuyer le maintien de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en El Salvador. UN ونحن نقف أيضا الى جانب الشعب السلفادوري وهذه الهيئة في تأييد استمرار أعمال اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    Le Haut-Commissariat doit être présent aux côtés de ceux qu'il sert. UN إذ يجب على المفوضية أن تكون حاضرة إلى جانب من تقوم بخدمتهم.
    Elle s'est portée partie civile contre l'exciseuse et sa propre mère aux côtés de laquelle ont comparu 24 parents, identifiés grâce au carnet d'adresses de l'exiciseuse saisi par la police. UN فقد أقامت دعوى بالحق المدني ضد ممارسة الختان وضد والدتها التي حضر إلى جانبها ٢٤ قريبا تم الكشف عن هويتهم بفضل دفتر العناوين لمُمارِسة الختان الذي صادرته الشرطة.
    :: Formation en cours d'emploi (six mois d'encadrement et cinq semaines de formation suivies de trois mois d'encadrement spécialisé) dispensée à l'intention du Groupe d'intervention rapide de la PNTL grâce à la présence de membres de la police des Nations Unies aux côtés de leurs homologues de la police nationale UN :: توفير التدريب أثناء الخدمة، بما في ذلك التوجيه لمدة 6 أشهر، والتدريب لمدة 5 أسابيع تليها فترة 3 أسابيع من التوجيه المتخصص، لموظفي وحدة التدخل السريع التابعة للشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي وذلك عن طريق تواجد أفراد شرطة الأمم المتحدة في نفس مواقع نظرائهم من الشرطة الوطنية
    Je me suis battu aux côtés de votre père dans les guerres Pilgrim. Open Subtitles قاتلتُ بِجانب أبّيكَ في حروبِ المستكشفينَّ.
    Cependant, consciente des difficultés qui subsistent, la communauté internationale a réaffirmé sa volonté de rester aux côtés de l'Afghanistan dans la durée en lançant à la Conférence de Londres, le 31 janvier 2006, le Pacte pour l'Afghanistan. UN بيد أن المجتمع الدولي، إقرارا منه بالتحديات الباقية، كرر تأكيد التزامه بتأمين مستقبل البلد على المدى الطويل، عن طريق إطلاق اتفاق أفغانستان وتنظيم مؤتمر لندن المعني بأفغانستان، في 31 كانون الثاني/يناير 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more