"aux efforts déployés" - Translation from French to Arabic

    • في الجهود المبذولة
        
    • للجهود المبذولة
        
    • في الجهود التي تبذل
        
    • للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل
        
    • إلى الجهود المبذولة
        
    • في جهودها الرامية
        
    • على الجهود المبذولة
        
    • للجهود التي تبذل
        
    • في جهوده
        
    • مع الجهود المبذولة
        
    • في بذل الجهود
        
    • للمجهودات
        
    • ما بذلته
        
    • السلطات من جهود
        
    • في الجهود الجارية
        
    La Suisse participe en outre activement aux efforts déployés sur le plan international pour renforcer les mécanismes de protection existants. UN وتشارك سويسرا علاوة على ذلك بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتعزيز آليات الحماية القائمة.
    Plusieurs orateurs invitent le HCR à participer davantage aux efforts déployés pour protéger les réfugiés dans les mouvements migratoires plus amples. UN ودعا بعض المتحدثين المفوضية إلى المشاركة النشطة في الجهود المبذولة لحماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة الأوسع.
    Nous réaffirmons notre appui aux efforts déployés par l'ONU et les organismes régionaux en vue de rétablir la stabilité dans cette région. UN كما نجدد تأييدنا للجهود المبذولة من قبل اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية اﻷخرى ﻹعادة حالة الاستقرار في المنطقة.
    Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. UN وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري.
    M. Gurirab, qui est par ailleurs Ministre namibien des affaires étrangères, a estimé que la Convention sur la lutte contre la désertification pouvait contribuer considérablement aux efforts déployés pour réaliser le développement durable dans les pays gravement touchés par la sécheresse et la désertification. UN وأفاد السيد غوريراب، بصفته وزير خارجية ناميبيا، بأن اتفاقية مكافحة التصحر يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في الجهود التي تبذل لتحقيق التنمية المستدامة في البلدان التي تضررت بشدة بالجفاف والتصحر.
    :: Un mécanisme d'assistance et de coopération internationale doit enfin être prévu afin de donner une large assise aux efforts déployés. UN :: وأخيرا، ينبغي توخي آلية للمساعدة والتعاون الدولي، من أجل كفالة اشتراك واسع النطاق في الجهود المبذولة.
    Au cours de cette période, le système des Nations Unies à Haïti s'est engagé à contribuer aux efforts déployés dans les trois domaines de concentration suivants : UN وخلال هذه الفترة تعهدت منظومة الأمم المتحدة في هايتي بالمساعدة في الجهود المبذولة في ثلاثة مجالات عريضة هي ما يلي:
    La CNUCED avait contribué aux efforts déployés par le système des Nations Unies pour renforcer la collaboration et la coordination dans le commerce et dans les domaines connexes. UN وقد ساهم الأونكتاد في الجهود المبذولة على مستوى منظومة الأمم المتحدة لتعزيز التعاون والتنسيق في مجال التجارة وما يتصل بها من مجالات.
    Nous nous associons donc aux efforts déployés pour veiller à ce que les responsables de crimes contre l'humanité soient jugés et condamnés. UN لذا نشارك في الجهود المبذولة لكفالة أن تتم محاكمة ومعاقبة أولئك المسؤولين عن ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية.
    Enfin, j'aimerais confirmer l'esprit d'ouverture et de totale coopération de ma délégation aux efforts déployés pour obtenir les résultats attendus. UN وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا على روح الانفتاح والتعاون الكامل لدى وفد بلدي في الجهود المبذولة لتحقيق النتائج المرتقبة.
    Ces documents pourraient contribuer valablement aux efforts déployés par ailleurs au sein de l’Organisation. UN وأضاف أن هاتين الورقتين من شأنهما أن تسهما إسهاما قيما في الجهود المبذولة في هذا الصدد في محافل أخرى باﻷمم المتحدة.
    Nous accordons une très grande importance aux efforts déployés pour lutter contre les opérations de courtage illicite de ces armes. UN ونحن نولي أهمية كبيرة جدا للجهود المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع.
    Elle doit aussi apporter une assistance appropriée aux efforts déployés au niveau national pour faire face aux coûts de la mondialisation. UN ويجب عليه أيضا أن يقدم مساعدة مناسبة للجهود المبذولة على المستوى الوطني لمواجهة تكاليف العولمة.
    Des contacts étroits ont également été entretenus avec les membres du Conseil d’administration, afin de consolider encore leur appui aux efforts déployés par l’Institut pour collecter des fonds. UN وقد أُبقي على الاتصال الوثيق مع أعضاء مجلس أمناء المعهد لزيادة تعزيز دعمهم للجهود المبذولة من أجل تدبير اﻷموال للمعهد.
    Une fois qu’ils arrivent à des postes de responsabilité, les membres de ces groupes donnent un sens nouveau aux efforts déployés pour améliorer leur condition. UN وعندما تحرك أفراد هذه القطاعـــات إلــى مراكز السلطة باتوا يُعطون معنى جديدا للجهود المبذولة لتحسين أحوال ذويهم.
    306. Le Gouvernement ghanéen a montré qu’il entendait coopérer aux efforts déployés pour lutter contre les exportations de diamants bruts provenant de Côte d’Ivoire, comme en témoigne son attachement au Processus de Kimberley. UN 306 - وأبانت حكومة غانا عن تعاونها في الجهود التي تبذل من أجل مراقبة صادرات الماس الخام من كوت ديفوار، ولا سيما فيما يتعلق بالتزامها بعملية كيمبرلي.
    66/285. Appui du système des Nations Unies aux efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies UN 66/285 - دعم منظومة الأمم المتحدة للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة
    Engageons instamment tous les États et organisations à s’associer aux efforts déployés pour mettre un terme à l’utilisation des enfants comme soldats. UN وأخيرا، نهيب بجميع الدول والمنظمات أن تنضم إلى الجهود المبذولة لوقف استخدام اﻷطفال كجنود.
    Les participants au Sommet ont engagé la communauté internationale à s'associer aux efforts déployés par l'IGAD pour instaurer la paix en Somalie. UN ودعا مؤتمر القمة المجتمع الدولي للانضمام إلى الهيئة في جهودها الرامية إلى إرساء السلام في الصومال.
    Cette observation s'applique aux efforts déployés tant pour réduire la malnutrition que pour parvenir à une couverture complète des interventions visant à réduire la mortalité. UN وتنطبق تلك الملاحظة على الجهود المبذولة للحد من سوء التغذية ولتحقيق التغطية الكاملة للتدخلات الرامية إلى الحد من الوفيات على حد سواء.
    Le projet de résolution sert de moyen important, voire essentiel, pour donner suite aux efforts déployés sur ce point de l'ordre du jour et aux travaux de la Commission du désarmement. UN ومشروع القرار يمثل في نظرنا متابعة هامة وضرورية للجهود التي تبذل في هيئة نزع السلاح بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Ma délégation offrira tout l'appui possible aux efforts déployés par le Secrétaire général pour rationaliser le Secrétariat et la présence de l'Organisation sur le terrain. UN إن وفد بلادي سيقدم كل الدعم الممكن لﻷمين العام في جهوده الرامية لترشيد اﻷمانة العامة وتواجد المنظمة في الميدان.
    Des stratégies visant à satisfaire ces besoins devraient être élaborées parallèlement aux efforts déployés en matière d'accès à l'eau et d'assainissement. UN وينبغي وضع الاستراتيجيات للاستجابة لتلك الحاجات بالتوازي مع الجهود المبذولة في مجال الوصول إلى المياه والصرف الصحي.
    Le HCR participe pleinement aux efforts déployés pour renforcer l'approche interinstitutionnelle des Nations Unies. UN إن المفوضية منهمكة تماماً في بذل الجهود في سبيل تعزيز التعاون بين الوكالات التابعة لمنظمة الأمم المتحدة.
    Évoquant l'éventail des activités réalisées par la CNUCED en faveur de l'Afrique, il a dit que ces activités apportaient un appui essentiel aux efforts déployés par les pays africains pour s'intégrer dans l'économie mondiale et qu'elles devaient être poursuivies compte tenu de l'amélioration modeste des résultats économiques des pays africains. UN وقال في معرض حديثه عن كافة أنواع الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أفريقيا، إن تلك الأنشطة توفر الدعم الحيوي للمجهودات التي تبذلها البلدان الأفريقية للاندماج في الاقتصاد العالمي ولا بد من مواصلة تنفيذها في ضوء التحسن المتواضع الذي سجله أداء البلدان الأفريقية الاقتصادي.
    Comme il est indiqué au titre de l'article 12, les femmes des zones rurales sont maintenant en mesure de bénéficier de meilleurs services de soins de santé grâce aux efforts déployés par le Gouvernement pour renforcer les réseaux locaux de soins de santé. UN كما جاء في بحث المادة 12، تمكنت النساء الريفيات من التمتع بخدمات صحية أحسن من ذي قبل بفضل ما بذلته الحكومة من جهود لتعزيز شبكة الرعاية الصحية المحلية.
    3. Engage tous les États, conformément aux obligations qu'ils ont assumées en vertu de la résolution 1373 (2001), à coopérer aux efforts déployés pour trouver et traduire en justice les auteurs, les organisateurs et les commanditaires de ces attentats terroristes; UN 3 - يحث جميع الدول وفقا لالتزاماتها بموجب القرار 1373 (2001)، فيما تبذله هذه السلطات من جهود للعثور على مرتكبي هذه الهجمات الإرهابية ومنظميها ومن يتولى رعايتها وتقديمهم للعدالة؛
    L'Union européenne a entrepris une démarche concernant le Traité en République populaire démocratique de Corée et a collaboré aux efforts déployés par le Groupe des Huit auprès d'autres États figurant à l'annexe 2. UN اضطلع الاتحاد الأوروبي بمساعٍ بشأن المعاهدة لدى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وساهم في الجهود الجارية التي تبذلها مجموعة الثمانية مع الدول الأخرى المدرجة في المرفق 2.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more