"aux parties au" - Translation from French to Arabic

    • إلى أطراف
        
    • إلى الأطراف في
        
    • لأطراف
        
    • على أطراف
        
    • إلى طرفي
        
    • إلى تقيد أطراف
        
    • على الأطراف في
        
    • من أطراف
        
    • على طرفي
        
    • لطرفي
        
    • على الأطراف بموجب
        
    • بأطراف
        
    • الى أطراف
        
    • أن أطراف
        
    Il lance également un appel aux parties au conflit pour qu'elles cessent d'entraver l'acheminement de l'aide humanitaire et les évacuations pour raisons médicales. UN ويطلب أيضا إلى أطراف النزاع أن توقف كافة أعمال الاعتراض التي تعترض تسليم المعونات اﻹنسانية وعمليات اﻹجلاء الطبي.
    Malheureusement, les multiples appels que le Conseil a lancés aux parties au conflit en adoptant de nombreuses résolutions sont restés lettre morte. UN ومن المحزن أن النداءات التي وجّهها المجلس إلى أطراف الصراع من خلال القرارات العديدة التي اتخذها، أعيرت كلها آذانا صماء.
    Il ne lui semblait pas approprié que les petits États insulaires en développement demandent aux parties au Protocole de Montréal de prier leurs propres gouvernements de traiter des questions relevant du Protocole à l'occasion de la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement. UN وقال إنه من غير اللائق للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تطلب إلى الأطراف في البروتوكول أن تطالب حكوماتها بمعالجة مسائل ذات صلة بالبروتوكول أثناء المؤتمر الدولي الثالث للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Enfin, les victimes pourraient plus facilement faire part de leurs préoccupations si le mécanisme d'enquête n'était pas affilié au gouvernement ni aux parties au conflit. UN وأخيرا يمكن للضحايا أن يعبّروا بشكل أيسر عن شواغلهم إذا كانت آلية التحقيق غير تابعة للحكومة ولا لأطراف النزاع.
    Obligation faite aux parties au conflit de parer aux besoins de protection, de soins de santé, d'éducation et d'assistance propres à l'enfance UN على أطراف النـزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير الضرورية لتلبية احتياجات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة الخاصة بالأطفال
    D'autres débats sont en cours en vue de mettre définitivement au point le projet dans un avenir proche et de le présenter aux parties au conflit. UN وتتواصل حاليا المفاوضات بغية وضع صيغة نهائية لمشروع الورقة في المستقبل القريب وتقديمها إلى طرفي النزاع.
    Afin que la neutralité et l'impartialité du dépositaire soient garanties, ses fonctions devraient consister uniquement à transmettre des réserves aux parties au traité. UN وضماناً لحياد وعدم تحيز الوديع ينبغي أن لا تتعدى وظائف الوديع إرسال التحفظات إلى أطراف المعاهدة.
    On donnerait une idée fausse aux parties au processus de paix qui est dans l'impasse. UN وسيبعث هذا بإشارة خاطئة إلى أطراف عملية السلام المتعثرة.
    On donnerait une idée fausse aux parties au processus de paix qui est dans l'impasse. UN وسيبعث هذا بإشارة خاطئة إلى أطراف عملية السلام المتعثرة.
    Le tribunal arbitral la communique aux parties au différend et au secrétariat. UN وتبلغ هيئة التحكيم الحكم إلى أطراف النـزاع وإلى الأمانة.
    Le Comité continuera vraisemblablement à jouer un rôle important en donnant des informations techniques aux parties au Protocole de Montréal dans le but d'aider à la réalisation des objectifs fixés par le calendrier d'élimination des HCFC. UN ومن المرجح أن تستمر اللجنة في القيام بدور هام في توفير المعلومات التقنية إلى الأطراف في بروتوكول مونتريال لدعم تحقيق الأهداف المرسومة في الجدول الزمني للتخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    On a également indiqué que c'était aux parties au régime spécial qu'il appartenait de décider si le régime avait échoué, et quelles seraient les conséquences de cet échec. UN واقتُرح أيضاً أن البت في ما إذا كان النظام الخاص قد فشل وفي ما ينبغي أن تكون عواقب ذلك هو أمر يعود إلى الأطراف في ذلك النظام.
    Conformément à l'article 20, les Philippines prient le secrétariat de communiquer aux parties au Protocole de Kyoto la proposition d'amendements jointe six mois au moins avant la cinquième session de la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto. UN ووفقاً للمادة 20، تطلب الفلبين إلى الأمانة أن ترسل إلى الأطراف في بروتوكول كيوتو التعديلات المقترحة المرفقة بهذه الرسالة قبل ستة أشهر على الأقل من موعد انعقاد مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في دورته الخامسة.
    La sentence arbitrale s'imposera aux parties au différend et pourra être rendue exécutoire par un tribunal compétent. UN ويكون قرار التحكيم مُلزما لأطراف النزاع، ويمكن أن يُنفَّذ من جانب محكمة مختصة.
    Prestation, lors des pourparlers de paix, de conseils aux parties au conflit au sujet de la composante police UN إسداء المشورة، في محادثات السلام، لأطراف الصراع بشأن مسائل الشرطة
    Un organisme humanitaire impartial, tel que le Comité international de la Croix-Rouge, pourra offrir ses services aux parties au conflit. UN ويجوز لهيئة إنسانية غير متحيزة، كاللجنة الدولية للصليب الأحمر، أن تعرض خدماتها على أطراف النزاع.
    Le Conseil a en outre demandé aux parties au conflit, avec l'assistance de la force de maintien de la paix de la CEI, de prendre des mesures complémentaires pour assurer la sécurité de la MONUG. UN كذلك أصدر المجلس تعليماته إلى طرفي الصراع بأن يقوما، بمساعدة قوة حفظ اسلام التابعــة للرابطــة، باتخــاذ تدابير إضافية لضمان ســلامة البعثــة.
    Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés, notamment en ce qui concerne : UN الدعوة إلى تقيد أطراف النـزاع المسلح تقيدا صارما بأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين المنطبقة بما في ذلك ما يتعلق بما يلي:
    Communiqué au Secrétariat pour être transmis aux parties au plus tard un an après l'entrée en vigueur de la Convention à l'égard de la Partie UN تعرض على الأمانة لتقوم بتوزيعها على الأطراف في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية لدى الطرف
    Tout porte à croire aujourd'hui que l'effort de développement, lorsqu'il est impulsé par la demande et implique une participation communautaire, est acceptable même aux parties au conflit. UN وتشير الأدلة الآن إلى أن الأنشطة الإنمائية تكون مقبولة حتى من أطراف النزاع متى استندت إلى الطلب وانطوت على المشاركة.
    Indépendamment du retrait attendu de l'Arménie, il resterait aux parties au conflit à résoudre des questions en suspens en matière de responsabilité des États. UN وبغض النظر عن انسحاب أرمينيا المتوخى، سيبقى على طرفي النزاع تسوية المسائل غير المحسومة المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    La décision du tribunal arbitral est définitive et s'impose aux parties au différend. UN ويكون قرار محكمة التحكيم نهائيا وملزما لطرفي النزاع.
    Objectif : Faire en sorte que la République populaire démocratique de Corée abandonne toutes ses armes nucléaires et son programme nucléaire et se conforme rigoureusement aux obligations qui incombent aux parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ainsi qu'aux modalités et conditions de l'Accord de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique UN الهدف: كفالة أن تتخلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن جميع أسلحتها النووية وعن برنامجها النووي القائم وأن تتصرف بشكل صارم وفق الالتزامات السارية على الأطراف بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأحكام وشروط اتفاق الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية
    Je demande aux parties au conflit de lever le blocus sans délai et de faciliter l'accès aux personnes ayant besoin d'une assistance humanitaire. UN وأهيب بأطراف النزاع أن تنهي عمليات الحصار فوراً وتيسر إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    Nous avons écouté tous les appels lancés aux parties au conflit pour qu'elles parviennent à une entente. UN لقد أصغينا الى جميع الدعوات الموجهة الى أطراف النزاع كي تتوصل الى فهم مشترك بينها.
    Le Conseil a souligné en outre que c'était aux parties au conflit elles-mêmes qu'il incombait au premier chef de parvenir à un règlement pacifique. UN وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على أن أطراف الصراع تتحمل بنفسها المسؤولية الرئيسية عن التوصل الى تسوية سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more