"avait demandé" - Translation from French to Arabic

    • طلب
        
    • طلبت
        
    • وطلبت
        
    • طلبته
        
    • لطلب
        
    • وطلب
        
    • طلبه
        
    • طلبها
        
    • دعت
        
    • التمس
        
    • طالبت
        
    • التمست
        
    • طلبتها
        
    • قد دعا
        
    • وجهته
        
    Toutefois, certains des États auxquels il avait demandé à effectuer une mission sur place ne se sont guère montrés empressés de l'inviter. UN ومع ذلك، فإن عدداً من الدول التي طلب منها الفريق العامل أن تدعوه إلى زيارتها لم تتجاوب مع طلبه.
    Le requérant avait demandé à être seul dans sa cellule dès son placement en détention provisoire. UN فقد طلب صاحب البلاغ أن يكون وحيداً في زنزانته منذ إيداعه الحبس الاحتياطي.
    En conséquence, le Secrétariat lui avait demandé de fournir, en vue de faciliter l'examen de sa situation : UN ووفقاً لذلك، طلبت الأمانة إلى ذلك الطرف أن ييسّر نظر اللجنة لحالته، وذلك لتقديم ما يلي:
    En conséquence, le Secrétariat lui avait demandé de fournir, en vue de faciliter l'examen de sa situation : UN ووفقاً لذلك، طلبت الأمانة إلى ذلك الطرف أن ييسّر نظر اللجنة لحالته، وذلك لتقديم ما يلي:
    Il avait demandé un complément d'informations sur la question dont le coût de l'étude de faisabilité, sans recevoir de réponse. UN وطلبت اللجنة معلومات إضافية عن هذا الموضوع بما في ذلك تكلفة دراسة الجدوى، إلا أنها لم تتلق أي رد.
    Le requérant avait demandé à être seul dans sa cellule dès son placement en détention provisoire. UN فقد طلب صاحب البلاغ أن يكون وحيداً في زنزانته منذ إيداعه الحبس الاحتياطي.
    Assadi Mohammad Ali avait demandé l'asile politique à la Turquie en 1986, mais sa demande avait été refusée. UN وكان أسعدي محمد علي قد طلب اللجوء السياسي في تركيا في عام ٦٨٩١، ولكن طلبه رفض.
    Le Bureau avait demandé au Directeur général de procéder à la présélection des candidats. UN وكان المكتب قد طلب من المدير التنفيذي إعداد قائمة مختصرة بالمرشحين.
    Le PNUD avait demandé l'avis du Bureau des affaires juridiques de l'ONU. UN واستجابة لذلك، طلب البرنامج اﻹنمائي رأيا قانونيا من مكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية.
    Dans la notification relative à cette procédure, il avait demandé aux participants de présenter leurs observations sur la question suivante: UN ولدى إصدار إشعار عقد جلسة الإجراءات الشفوية، طلب الفريق من المشتركين إبداء ملاحظات على المسألة التالية:
    Le plaignant avait demandé un jugement de procédure sommaire en invoquant une règle de la Cour suprême (ordonnance 14 de citation à comparaître). UN طلب الشاكي إصدار حكم قضائي مستعجل استنادا إلى الأمر الصادر بحكم المحكمة العليا رقم 14 بشأن التكليف بالحضور.
    Le TPIY lui avait demandé de s'occuper de la question et l'a remercié d'avoir agi en temps opportun. UN وكانت المحكمة قد طلبت منه اتخاذ إجراءات بشأن هذه المسألة، وأعربت عن امتنانها له على اتخاذه الإجراءات في حينها.
    Elle m'avait demandé de ne pas le faire avant de s'ouvrir les veines, je savais qu'elle m'en voudrait si j'essayais de lui sauver la vie. Open Subtitles هي طلبت مني ألا أفعل ذلك قبل أن تقطع شرايينها لكنت سوف أقع في مشاكل لو أنني حاولت انقاذ حياتها
    Il a également noté que la Commission avait demandé au secrétariat de faire rapport chaque année sur les activités de la CNUCED dans ce domaine. UN ولاحظ المجلس أن هذه اللجنة سبق أن طلبت إلى اﻷمانة تقديم تقرير سنوي عن أنشطة اﻷونكتاد في هذا الميدان.
    Il a également noté que la Commission avait demandé au secrétariat de faire rapport chaque année sur les activités de la CNUCED dans ce domaine. UN ولاحظ المجلس أن هذه اللجنة سبق أن طلبت إلى اﻷمانة تقديم تقرير سنوي عن أنشطة اﻷونكتاد في هذا الميدان.
    En 1993, la déléguée des jeunes Danois avait demandé que les jeunes soient davantage représentés à la présente session de l'Assemblée générale. UN وفي عام ١٩٩٣، كانت مندوبة الشباب الدانمركي قد طلبت أن يكون هناك تمثيل أكبر للشباب في الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Il avait demandé un complément d'informations sur la question dont le coût de l'étude de faisabilité, sans recevoir de réponse. UN وطلبت اللجنة معلومات إضافية عن هذا الموضوع بما في ذلك تكلفة دراسة الجدوى، إلا أنها لم تتلق أي رد.
    Ces rapports supplémentaires portaient, comme la Commission l'avait demandé, sur une vaste gamme de sujets précis se rapportant au secteur des services. UN وقد شملت هذه التقارير الاضافية، على النحو الذي طلبته اللجنة، نطاقا واسعا من المواضيع الخاصة المتعلقة بمجال الخدمات.
    Pourtant, avant cette même session, l'État partie avait demandé au Secrétariat de l'aider à établir son rapport de suivi. UN إلا أن الدولة الطرف أجرت اتصالا مع الأمانة قبل الدورة الخامسة والخمسين لطلب توجيهات بشأن إعداد تقرير المتابعة.
    Le requérant, créancier du défendeur, avait demandé l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité en Australie à l'encontre de ce dernier. UN وطلب المدّعِي، وهو أحد دائني المدعى عليه، بدء إجراءات إعسار ضده في أستراليا.
    Enfin, les annexes II à V fournissaient un complément d'information allant au-delà de ce qu'avait demandé le Groupe de travail. UN وأخيرا، توفر المرفقات الثاني إلى الخامس معلومات إضافية زيادة على تلك التي طلبها الفريق العامل.
    Le Comité a noté que l'Assemblée générale, dans ladite résolution, avait demandé en particulier que la recherche nationale se poursuive en la matière. UN ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة دعت في ذلك القرار نفسه إلى مواصلة البحوث الوطنية في هذا الموضوع.
    L'avocat avait demandé que le tribunal entende certains témoins à décharge, mais sa motion a été rejetée. UN ورُفض طلب محامي صاحب البلاغ الذي التمس فيه من المحكمة الاستماع إلى شهود يمكنهم أن يشهدوا لمصلحته.
    Comme l'avait demandé le Comité à cette réunion, le Secrétariat avait établi un rapport sur les activités de l'année destinées à la quarante-quatrième réunion. UN وأعدت الأمانة، حسبما طالبت به اللجنة في ذلك الاجتماع، تقريرا عن أنشطة السنة لتقديمه إلى الاجتماع الرابع والأربعين.
    En outre, dans l'attente de la constitution de ce tribunal arbitral, elle avait demandé, en application de la Convention, la prescription de mesures conservatoires. UN وإضافة إلى ذلك، وفي انتظار تكوين هذه المحكمة، التمست أيرلندا في طلبها المقدم إلى محكمة قانون البحار فرض تدابير مؤقتة.
    Le rapport à l'examen, établi selon les directives données par le Comité, fournit le complément d'information que ce dernier avait demandé. UN والتقرير قيد النظر تم إعداده وفقا للمبادئ التوجيهية التي قررتها اللجنة ويقدم المعلومات اﻹضافية التي طلبتها اللجنة.
    La Fédération de Russie avait demandé que l'OSCE installe des bureaux distincts en Géorgie et à Tskhinvali. UN وكان الاتحاد الروسي قد دعا إلى وجود منفصل للمنظمة في جورجيا وتسخينفالي.
    Nombre de parties prenantes, y compris les experts des organes conventionnels, ont répondu à l'appel de la Haut-Commissaire, qui avait demandé en 2009 l'établissement de propositions concernant les moyens de rationaliser et de renforcer le système des organes conventionnels. UN وقال إن العديد من الجهات المعنية، بما في ذلك خبراء هيئات المعاهدات، استجابت للطلب الذي وجهته المفوضة السامية في عام 2009، لتقديم مقترحات بشأن سبل تبسيط وتعزيز نظام هيئات المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more