"avec l'accord de" - Translation from French to Arabic

    • بموافقة
        
    • وبموافقة
        
    • وبموافقتها
        
    • مع اتفاق
        
    • بالاتفاق مع
        
    • بعد موافقة
        
    • بناء على موافقة
        
    • بناءً على موافقة
        
    Pour ce sujet-là, nous avons, avec l'accord de tous, demandé au Secrétaire général de nous faire un rapport. UN وتحقيقا لتلك الغاية، طلبنا من الأمين العام، بموافقة الجميع، أن يقدم إلينا تقريرا عن هذا الموضوع.
    L'Etat ayant procédé à la saisie peut, avec l'accord de l'Etat du pavillon, prendre d'autres mesures appropriées. UN ويجوز للدولة المحتجزة، بموافقة دولة العلم، أن تتخذ أي إجراء آخر مناسب.
    L'Etat ayant procédé à la saisie peut, avec l'accord de l'Etat du pavillon, prendre d'autres mesures appropriées. UN ويجوز للدولة المحتجزة، بموافقة دولة العلم، أن تتخذ أي إجراء آخر مناسب.
    avec l'accord de la Commission, nous suivrons la procédure que je viens de mentionner. UN وبموافقة اللجنة، سنتبع اﻹجراء الذي عرضه توا بإيجاز.
    Cette enquête peut, lorsque cela se justifie et avec l'accord de l'État Partie, comporter des visites sur le territoire de cet État. UN ويجوز أن يتضمن التحري القيام بزيارة ﻹقليم الدولة الطرف، متى استلزم اﻷمر ذلك وبموافقتها.
    C'est donc avec l'Accord d'Accra III d'abord, mais surtout avec l'accord de Pretoria et la lettre du médiateur, que nous commençons à comprendre. UN وقد بدأنا الآن نتبين الأمور مع اتفاق أكرا الثالث أولا وبخاصة اتفاق بريتوريا وخطاب الوسيط.
    Ces zones devraient, bien entendu, être bien délimitées, avec l'accord de l'État ou des États concernés. UN وسيكون من الضروري، بالطبع، تعيين حدود هذه المناطق بوضوح، بموافقة الدولة أو الدول المعنية.
    Certaines délégations ont exprimé l'avis que la convention ne devrait s'appliquer qu'aux opérations qui avaient été entreprises avec l'accord de l'État hôte. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة.
    L'État procédant à l'inspection peut, avec l'accord de l'État du pavillon, prendre d'autres mesures appropriées. UN ويجوز للدولة، بموافقة دولة العلم أن تتخذ إجراءات أخرى مناسبة.
    Les actes correspondants ne peuvent être accomplis qu'avec l'accord de la personne visée, sauf dans les cas expressément prévus par la loi. UN ولا يجوز القيام بأفعال مماثلة إلا بموافقة الشخص المعني، باستثناء الحالات المنصوص عليها صراحة في القانون.
    Le PNUE n'intervient relativement aux ressources en eau transfrontières qu'avec l'accord de tous les pays intéressés. UN وعمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مجال الموارد المائية المتقاسمة يكون دوما بموافقة جميع البلدان المعنية.
    Le Groupe de travail a aussi décidé de couvrir les opérations entre consommateurs, avec l'accord de la Commission. UN وقرر الفريق العامل أيضا، بموافقة اللجنة، أن يدرج المعاملات بين المستهلكين.
    Les membres du Cabinet étaient nommés par le Président avec l'accord de l'Assemblée nationale. UN ويعيِّن الرئيس أعضاء السلطة بموافقة الجمعية الوطنية.
    En cas d'urgence et de nécessité, l'employeur, avec l'accord de l'employé encore en capacité de travailler, peut retarder le départ en retraite de cinq années. UN وفي الأحوال الطارئة والضرورية، يمكن للمنظمة، بموافقة الموظف القادر على العمل، تمديد سن التقاعد لمدة خمس سنوات أخرى.
    Le Président de la Cour suprême est nommé par le chef de l'État avec l'accord de l'Assemblée nationale. UN ويعيَّن رئيس الجمهورية رئيس قضاة المحكمة العليا بموافقة الجمعية الوطنية.
    La Caisse a décidé, avec un important retard, de mettre en œuvre les normes IPSAS, avec l'accord de son Comité d'audit. UN وقرر الصندوق بعد تأخير كبير تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بموافقة لجنة مراجعة الحسابات التابعة له.
    Cuba souhaite rappeler que toute décision sur l'abrogation du Protocole II initial doit être prise par la Conférence d'examen des Hautes Parties contractantes à la Convention en séance plénière, avec l'accord de toutes les parties à cet instrument. UN وقال إنها تودّ أن تؤكد على أن أي قرار بشأن إنهاء العمل بالبروتوكول الثاني الأصلي يجب أن يتخذ من قبل المؤتمر الاستعراض للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية في جلسة عامة بموافقة كل الأطراف في الصك.
    avec l'accord de la Réunion des États parties, le personnel et les autres ressources du Tribunal seront progressivement renforcés au cours des prochaines années. UN وبموافقة اجتماع الدول اﻷطراف سيجري تعزيــز ملاك الموظفين والموارد اﻷخرى على نحو مطرد في غضون السنوات القليلة المقبلة.
    Cette enquête peut, lorsque cela se justifie et avec l'accord de l'État Partie, comporter des visites sur le territoire de cet État. UN ويجوز أن يتضمن التحري القيام بزيارة لإقليم الدولة الطرف، متى استلزم الأمر ذلك وبموافقتها.
    Il a été décidé qu'un mécanisme juridictionnel électoral distinct ne serait pas compatible d'un point de vue juridique avec l'accord de paix et la Constitution de transition. UN لا تقرر أن وضع آلية مستقلة للفصل في المنازعات الانتخابية ستكون متعارضة مع اتفاق السلام والدستور الانتقالي
    i) Des personnes affectées par un gouvernement ou par une organisation intergouvernementale avec l'accord de l'organe compétent de l'Organisation des Nations Unies; UN ' ١ ' اﻷشخاص الذين تكلفهم حكومة أو منظمة حكومية دولية بالاتفاق مع الجهاز المختص في اﻷمم المتحدة؛
    Le congé peut également être pris par le père de l'enfant avec l'accord de la mère. UN ويمكن أن يتمتع بهذه اﻹجازة أبو الطفل بعد موافقة اﻷم.
    Tout enfant âgé de 12 à 15 ans peut adhérer à une congrégation avec l'accord de ses parents ou tuteurs. UN ويجوز لطفل بين سن ٢١ و٥١ عاما أن يلتحق بطائفة بناء على موافقة الوالدين أو الوصاة.
    415.7.3 Une femme peut, avec l'accord de son médecin, s'absenter de son travail en cas de grossesse. UN 415-7-3- قد تتغيّب امرأة عن عملها بسبب حملها بناءً على موافقة الطبيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more