"avec l'accord des" - Translation from French to Arabic

    • بالاتفاق مع
        
    • بموافقة من
        
    • بموافقة حكومات
        
    • بموافقة سلطات
        
    L'Association, avec l'accord des diététiciens, offre aux malades des apports nutritifs complémentaires, ainsi que des goûters quotidiens. UN وتقدم الجمعية، بالاتفاق مع الأخصائيين في التغذية، مواد غذائية تكميلية، ووجبات خفيفة يومية.
    Un point supplémentaire a été borné de façon unilatérale par la FINUL, avec l'accord des parties. UN ووضعت القوة المؤقتة بمفردها علامة إضافية واحدة بالاتفاق مع الأطراف.
    Les points de passage de la frontière situés à Debeli Brijeg et Konfin sont restés ouverts en permanence avec l'accord des autorités monténégrines. UN فقد فتحت بصفة دائمة نقاط العبور الحدودية الواقعة في ديبيلي برييغ وكونفين، وذلك بالاتفاق مع سلطات الجبل اﻷسود.
    Au Panama et en Équateur, un projet pilote de documentation a été réalisé par le biais de l'Église catholique, avec l'accord des gouvernements respectifs. UN وتم تنفيذ مشروع توثيق نموذجي في بنما واكوادور من خلال الكنيسة الكاثوليكية بالاتفاق مع حكومتي البلدين.
    Dans la plupart des cas, le PNUE a fourni des informations de base à l'appui des négociations et a parfois joué un rôle de médiateur avec l'accord des parties. UN وفي أغلب الحالات، يقدم البرنامج معلومات أساسية لمساعدة المفاوضات، لكنه يضطلع أحيانا بدور الوسيط بموافقة من الأطراف.
    Les missions tendant à l'établissement des faits et les bureaux locaux fonctionnent conformément à un mandat établi avec l'accord des gouvernements intéressés. UN ذلك أن بعثات تقصي الحقائق والمكاتب الميدانية تعمل في إطار ولاية صيغت بالاتفاق مع الحكومة المعنية.
    Ils ne peuvent par ailleurs y mettre fin qu'avec l'accord des sujets du droit international qui en ont pris note et qui ont modifié leur conduite en conséquence. UN ولا يجوز للدول أن تنهي هذه الأعمال إلا بالاتفاق مع أشخاص القانون الدولي الذين أحاطوا علماً بها وعدلوا سلوكهم وفقاً لها.
    Elle peut être membre, membre associé ou membre observateur d'organisations internationales, avec l'accord des autorités de la République. UN ويمكن لكاليدونيا الجديدة أن تكون عضوا أو عضوا منتسبا أو عضوا مراقبا في المنظمات الدولية، بالاتفاق مع سلطات الجمهورية.
    En effet, avec l'accord des parties, ils peuvent alors décider en connaissance de cause quels témoins devront être entendus et quels éléments de preuve pourront être administrés, par écrit ou par tout autre moyen convenu. UN وبذلك يكون القضاة بالاتفاق مع الطرفين، في وضع يسمح لهم بأن يقرروا من هم الشهود الذين يجب الاستماع إلى شهادتهم وما هي الأدلة التي يمكن قبولها خطيا أو الموافقة عليها بوسائل أخرى.
    En effet, avec l'accord des parties, ils peuvent alors décider en connaissance de cause quels témoins devront être entendus et quels éléments de preuve pourront être administrés, par écrit ou par tout autre moyen convenu. UN وبذلك يكون القضاة، بالاتفاق مع الطرفين، في وضع يسمح لهم بأن يقرروا من هم الشهود الذين يجب الاستماع إلى شهادتهم وما هي الأدلة التي يمكن قبولها خطيا أو الموافقة عليها بوسائل أخرى.
    Conformément à l'article 25 de la loi susmentionnée, le Ministère des affaires étrangères et le Ministère de l'intérieur peuvent interdire à un ressortissant étranger de quitter le territoire turkmène, notamment sur la base d'une requête du Ministère de la sécurité nationale, et si nécessaire, avec l'accord des autres organes gouvernementaux compétents : UN وتنص المادة 25 من القانون المذكور أعلاه على أنه يجوز منع الشخص الأجنبي من مغادرة تركمانستان بقرار من وزارة خارجية تركمانستان أو وزارة الداخلية فيها استنادا إلى عدة أُسس من بينها توصية من وزارة الأمن القومي، وعند الضرورة، بالاتفاق مع أجهزة الدولة الأخرى المعنية، في الحالات التالية:
    Parallèlement, les équipes de pays des Nations Unies sont encouragées à faire des capacités techniques l'un des domaines d'évaluation et de renforcement des capacités, avec l'accord des partenaires nationaux. UN وتشجع أفرقة الأمم المتحدة القطرية في الوقت نفسه على إدراج القدرات التكنولوجية باعتبارها مجالا لتقييم وتنمية القدرات، بالاتفاق مع الشركاء الوطنيين.
    Il faut aussi souligner que ce n'est pas à l'Éthiopie de fixer les directives et les procédures de délimitation; elles ont en effet été établies par la Commission du tracé de la frontière avec l'accord des deux parties. UN وينبغي التأكيد على أنه ليس لإثيوبيا أن تضع التوجيهات والإجراءات الخاصة بالترسيم. فقد وضعت لجنة الحدود تلك التوجيهات والإجراءات فعلا بالاتفاق مع الطرفين.
    En effet, le PNUD a été directement associé à la mise en oeuvre de certains projets, avec l'accord des responsables, et une politique de concertation avec le HCR est progressivement mise sur pied en matière d'assistance à des réfugiés victimes de la torture. UN والواقع أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد اشترك مباشرة في تنفيذ بعض المشاريع بالاتفاق مع المسؤولين، كما يجري أيضا تدريجيا تنفيذ سياسة قائمة على التشاور مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في مجال تقديم المساعدة للاجئين من ضحايا التعذيب.
    Le Comité mixte a été informé que cinq demandes d'application de la facilité de paiement avaient été adressées à la Caisse et acceptées, avec l'accord des participants intéressés. UN 173- وأفيد المجلس بأن الصندوق قد تلقى خمسة طلبات تلتمس تطبيق تسهيلات الدفع وبأنه قد قام بتلبيتها، بالاتفاق مع المشتركين المعنيين.
    En effet, le PNUD a été directement associé à la mise en oeuvre de certains projets, avec l'accord des responsables, et une politique de concertation avec le HCR est progressivement mise sur pied en matière d'assistance à des réfugiés victimes de la torture. UN والواقع أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد اشترك مباشرة في تنفيذ بعض المشاريع بالاتفاق مع المسؤولين، كما يجري أيضا تدريجيا تنفيذ سياسة قائمة على التشاور مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في مجال تقديم المساعدة للاجئين من ضحايا التعذيب.
    b) Le GNUD encourage les équipes de pays des Nations Unies à inclure, avec l'accord des partenaires nationaux, les aspects technologiques dans leurs activités de renforcement des capacités. UN (ب) وستحث مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أفرقة الأمم المتحدة القطرية على إدراج تنمية القدرات التكنولوجية في أعمالها المتعلقة بتنمية القدرات، بالاتفاق مع الشركاء الوطنيين
    Le Haut Conseil de la magistrature ayant arrêté sa liste définitive de candidats le 23 septembre 2011, il appartient désormais au Président de la Fédération, avec l'accord des deux vice-présidents, de proposer à la Chambre des peuples de la Fédération de procéder à la nomination des candidats retenus. UN وفي 23 أيلول/سبتمبر 2011 اعتمد المجلس الأعلى للقضاة ومدعي العموم اقتراحه النهائي بشأن قائمة المرشحين المؤهلين، ليصبح الإجراء المطلوب الآن في يد رئيس الاتحاد، الذي يتعين عليه بالاتفاق مع نائبي الرئيس تقديم قائمة بأسماء المرشحين إلى مجلس شعوب الاتحاد بغرض تعيينهم.
    La MINUS continuera d'exécuter son mandat principal en soutenant autant que faire se peut la mise en œuvre pacifique des accords postréférendaires avec l'accord des parties. UN 8 - ستواصل بعثة الأمم المتحدة في السودان اضطلاعها بولايتها الأساسية عن طريق دعم التنفيذ السلمي لاتفاقات ما بعد الاستفتاء إلى أقصى حد ممكن بالاتفاق مع الأطراف.
    Des organisations de la société civile, avec l'accord des églises catholique et évangélique, ont participé à cette proposition. UN وقد اشتركت في تقديم المقترح منظمات تابعة للمجتمع المدني، بموافقة من الكنيستين الكاثوليكية والإنجيلية.
    Pendant l'exercice biennal 2008-2009, le montant de la réserve de fonctionnement a été porté, avec l'accord des gouvernements donateurs, de 1 890 649 dollars au 31 décembre 2007 à 2 888 694 dollars au 31 décembre 2009. Note 5 UN وخلال فترة السنتين 2008-2009، رُفِع مستوى الاحتياطي التشغيلي، بموافقة حكومات البلدان المانحة، من 649 890 1 دولارا، في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، إلى 694 888 2 دولارا، في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2009.
    Les indicateurs ont été testés à Haïti et au Libéria avec l'accord des autorités de ces pays. UN وضعت المؤشرات بصورة تجريبية في هايتي، وليبريا بموافقة سلطات هاييتى والسلطات اللييرية على التوالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more