"avec leurs partenaires" - Translation from French to Arabic

    • مع شركائها
        
    • مع الشركاء
        
    • مع شركائهم
        
    • مع شركاء
        
    • مع شركائنا
        
    • مع النظراء
        
    • مع شركائهن
        
    • مع نظرائها
        
    • مع نظرائهم
        
    • مع شركائه
        
    • بشركائها على
        
    • مع شريكاتهم
        
    • مع نظيراتها في
        
    • علاقتهم
        
    • فيما بينها ومع شركائها
        
    Le territoire maldivien a été utilisé pour le transbordement pour le commerce illicite, malgré la coopération des pouvoirs publics avec leurs partenaires internationaux. UN ولقد أسيء استخدام أراضيه كمنطقة شحن عابر للاتجار غير المشروع، على الرغم من تعاون الحكومة مع شركائها الدوليين.
    En outre, les autorités ont exécuté différents programmes, en collaboration avec leurs partenaires de développement, en vue de lutter contre le travail des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، نفذت السلطات برامج مختلفة، بالتعاون مع شركائها في التنمية، من أجل مكافحة عمل الأطفال.
    Pour maximiser l'impact de la campagne dans l'ensemble du pays, ces entités ont travaillé avec leurs partenaires locaux. UN وابتغاء تعظيم أثر الحملة في شتى أرجاء البلد، تعاونت تلك الكيانات مع شركائها على مستوى القاعدة الشعبية.
    Cette initiative répond à la nécessité pour les opérations de maintien de la paix de collaborer et de coopérer avec leurs partenaires pour assurer la mise en place d'un véritable programme d'ouverture. UN ويهدف ذلك إلى دعم حاجة عمليات حفظ السلام إلى التعامل والتعاون مع الشركاء من أجل كفالة صياغة برنامج توعية فعال.
    Il devait en particulier permettre aux équipes de pays de dialoguer sur une base solide avec leurs partenaires nationaux et la Banque mondiale au sujet du Cadre général de développement. UN ومن شأن هذه العملية أن توفر قاعدة وطيدة لﻷفرقة القطرية التابعة لﻷمم المتحدة للتحاور مع الشركاء الوطنيين والبنك الدولي بشأن إطار العمل اﻹنمائي الشامل.
    M. Sopoaga encourage les délégations intéressées à poursuivre des entretiens officieux. Les membres de l'Alliance sont prêts à examiner les questions pendantes au cours de consultations officieuses avec leurs partenaires. UN وشجع الوفود المعنية على مواصلة المناقشات غير الرسمية وأعرب عن استعداد أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة لمناقشة المسائل المعلقة عن طريق المشاورات غير الرسمية مع شركائهم.
    Les centres d’information de Lima, de Madrid et de Panama ont produit en coopération avec leurs partenaires, des versions destinées aux aveugles. UN وقامت مراكز اﻹعلام في ليما ومدريد ومدينة بنما، بالتعاون مع شركاء آخرين، بإنتاج صيغ من اﻹعلان تستهدف المكفوفين.
    Les États-Unis continueront de travailler avec leurs partenaires sur ces questions, à mesure qu'elles surviendront. UN والولايات المتحدة ستواصل العمل مع شركائها بشأن تلك المسائل بمجرد نشوئها.
    65. Enfin, la plupart des organes conventionnels cherchent à renforcer la coopération avec leurs partenaires dans le cadre du système des Nations Unies. UN 65- وفي الختام، تعمـل معظـم الهيئـات المنشـأة بموجب معاهدات على تعزيز تعاونها مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة.
    Ces pays ont engagé des consultations avec leurs partenaires dans le domaine du développement en vue de la négociation et de la conclusion d'accords de partenariat; UN وتقوم الآن هذه البلدان بالتشاور مع شركائها في التنمية من أجل التفاوض على اتفاقات شراكة وإبرامها؛
    Ils entendent continuer de travailler avec leurs partenaires pour prendre les mesures nécessaires afin de progresser sur la question. UN وهي عازمة على مواصلة العمل مع شركائها من أجل اتخاذ اﻹجراءات اللازمة في سبيل التقدم بشأن هذه المسألة.
    Les autorité locales seront ainsi mieux à même d'anticiper des solutions et de négocier l'appui nécessaire avec leurs partenaires de coopération. UN وبذلك ستصبح السلطات المحلية أقدر على التكهُّن بالاستجابات وعلى التفاوض بشأن الدعم اللازم مع شركائها في إطار التعاون.
    La mission souligne qu'il faut que les pays de la région, travaillant avec leurs partenaires internationaux, fassent tout pour créer un climat plus favorable à l'investissement. UN وتشدد البعثة على ضرورة قيام بلدان المنطقة، بالتعاون مع شركائها الدوليين، ببذل قصارى جهودها لتهيئة مناخ استثماري أنسب.
    Il devait en particulier permettre aux équipes de pays de dialoguer sur une base solide avec leurs partenaires nationaux et la Banque mondiale au sujet du Cadre général de développement. UN ومن شأن هذه العملية أن توفر قاعدة وطيدة للأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة للتحاور مع الشركاء الوطنيين والبنك الدولي بشأن إطار العمل الإنمائي الشامل.
    Les organisations non gouvernementale continuent de participer avec leurs partenaires à l'organisation du retour des réfugiés au Rwanda. UN ولا تزال المنظمات غير الحكومية تسهم مع الشركاء في التحضير لعودة اللاجئين الى رواندا.
    Pour éradiquer la corruption, ils devraient aussi coopérer avec leurs partenaires internationaux et avec d'autres États. UN ومن أجل القضاء على الفساد، ينبغي على الدول أيضاً أن تتعاون مع الشركاء الدوليين والدول الأخرى.
    Pour éradiquer la corruption, ils devraient aussi coopérer avec leurs partenaires internationaux et avec d'autres États. UN ومن أجل القضاء على الفساد، ينبغي على الدول أيضاً أن تتعاون مع الشركاء الدوليين والدول الأخرى.
    Les États-Unis demeurent résolus à fournir de telles formations et à collaborer avec leurs partenaires étrangers pour accroître leur capacité de lutte contre le terrorisme au niveau mondial. UN وهي لا تزال ملتزمة بتوفير التدريب في مجال مكافحة الإرهاب والعمل مع الشركاء الأجانب من أجل زيادة القدرات العالمية على محاربة الإرهاب.
    19. Les auteurs du projet de résolution ont ouvert un dialogue avec leurs partenaires dans le désir sincère de répondre à leurs préoccupations. UN 19 - وأجرى مقدمو مشروع القرار حوارا مع شركائهم رغبة منهم بشكل صادق في التوفيق بين مختلف الاهتمامات.
    En outre, certains pays engagent des consultations avec leurs partenaires dans le cadre du système Schengen. UN وإضافة إلى ذلك تقوم بعض البلدان بمشاورات مع شركاء شينغن.
    Les pays du Groupe CANZ continueront également à collaborer avec leurs partenaires à d'importantes réformes des institutions financières pour améliorer leur efficacité et renforcer leur capacité en tant que plateforme de coopération internationale. UN كما ستواصل مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا العمل مع شركائنا بشأن إجراء إصلاحات إدارية هامة للمؤسسات المالية الدولية لتحسين فعاليتها وتعزيز قدرتها على الاضطلاع بدور ركائز التعاون الدولي.
    Afin de promouvoir la prise en main des activités par les pays, les missions collaborent étroitement avec leurs partenaires nationaux pour définir les priorités, renforcer les capacités nationales et mettre en œuvre un programme d'action adopté d'un commun accord. UN وبغية تعزيز الملكية الوطنية، تعمل هذه البعثات بصورة وثيقة مع النظراء الوطنيين لغرض تحديد الأولويات وتعزيز القدرات المحلية وتنفيذ جدول أعمال مشترك ومتفق عليه.
    Dans bon nombre de sociétés, les femmes et les filles n'ont pas la possibilité de discuter des problèmes d'abstinence, de fidélité et de l'utilisation de préservatifs avec leurs partenaires sexuels. UN ومن المؤسف أنه في العديد من المجتمعات، يُمنع على النساء والفتيات مناقشة الأمور المتصلة بالاستعفاف والإخلاص واستعمال الرفالات مع شركائهن في العملية الجنسية.
    Ceci a permis de mieux préciser l’appui technique et le suivi offerts par le bureau régional et, en même temps, a fourni une base supplémentaire aux bureaux de pays pour les guider dans leurs discussions avec leurs partenaires nationaux à propos des possibilités d’accélération de programmes clefs. UN ووفر هذا العمل تركيزا أوضح بالنسبة للدعم التقني اﻹقليمي وأعمال الرصد، كما وفر مزيدا من التوجيه للمكاتب القطرية لدى إجرائها مناقشات مع نظرائها بشأن المجالات التي يمكن تحقيق التعجيل فيها.
    Les coordinateurs résidents des Nations Unies devraient également utiliser ces messages lorsqu'ils communiquent avec leurs partenaires au niveau national. UN ومن المتوقع أن يستخدم منسقو منظومة الأمم المتحدة المقيمون أيضا تلك الرسائل في التواصل مع نظرائهم الوطنيين.
    Des exercices de simulation sont organisés pour préparer les négociateurs aux réunions de leur groupe de travail et aux entretiens avec leurs partenaires commerciaux. UN كما تجرى تمارين محاكاة لإعداد الفريق المفاوض لاجتماعات فرقته العاملة والاجتماعات مع شركائه التجاريين.
    Plusieurs pays sont en contact étroit avec leurs partenaires bilatéraux et internationaux, l'objectif étant d'organiser en commun une réunion de coordination consultative destinée à faciliter la conclusion d'accords de partenariat; UN وتبقي بلدان عديدة على اتصال وثيق بشركائها على الصعيدين الثنائي والدولي، بهدف الاشتراك في تنظيم اجتماع تنسيق تشاوري لتيسير إبرام اتفاقات شراكة؛
    Toutefois, un nombre croissant d'hommes partagent les responsabilités domestiques et le travail rémunéré avec leurs partenaires. UN إلا أن عددا متزايدا من الرجال يتقاسم المسؤوليات المنزلية والأعمال مدفوعة الأجر مع شريكاتهم.
    Tout cela exigeait une direction locale forte et décentralisée et un public informé et coopératif. Il fallait, pour ce faire, que les gouvernements concluent des alliances avec leurs partenaires locaux. UN ويتطلب كل ذلك وجود قيادة محلية، لا مركزية، قوية وقواعد مستنيرة ومساندة من المواطنين، وبالتالي من الضروري أن تدخل الحكومات الوطنية في تحالفات مع نظيراتها في المحليات.
    Il a constaté en particulier que la plupart de ces requérants non koweïtiens affirmaient généralement qu'ils avaient perdu tout contact professionnel avec leurs partenaires koweïtiens et qu'une partie des indemnités attribuées au titre de la perte subie par l'entreprise devait donc leur être versée directement. UN وبوجه خاص، لاحظ الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-2 " أن معظم هؤلاء المطالبين مواطنون غير كويتيين وأنهم زعموا في الأغلب الأعم أن علاقتهم التجارية بشريكهم الكويتي قد انقطعت تماماً.
    Nous sommes particulièrement impressionnés par les efforts du Service de lutte antimines et de toutes les institutions du système des Nations Unies concernées pour améliorer la coordination et le travail d'équipe entre elles et avec leurs partenaires gouvernementaux et non gouvernementaux. UN وقد أثار إعجابنا بصورة خاصة الجهود التي تبذلها خدمات الإجراءات المتعلقة بالألغام وجميع وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة لتحسين التنسيق والعمل بروح الفريق فيما بينها ومع شركائها الحكوميين وغير الحكوميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more