Cela entraînera une hausse vertigineuse du nombre de jeunes gens ayant besoin d'éducation, de formation, d'emplois et d'avenir. | UN | وهذا يعني أنه ستكون هناك زيادة كبيرة في عدد الشباب الذين يحتاجون إلى التعليم والتدريب والوظائف وبناء مستقبل لهم. |
Les données devraient couvrir tous les enfants âgés de moins de 18 ans et être ventilées par groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Elle a salué l'adoption de la loi sur les réfugiés et autres personnes ayant besoin d'une protection spéciale ou provisoire. | UN | وأشادت بسن أوكرانيا قانوناً بشأن اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية خاصة أو مؤقتة. |
Cette stratégie passe par le soutien aux proches qui s'occupent de personnes ayant besoin de soins à domicile. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية تقديم الدعم للأقارب الذين يرعون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في المنزل. |
Le Ministère de la santé s'efforce également d'améliorer la situation des femmes ayant besoin de soins de santé génésique de qualité. | UN | وتعمل وزارة الصحة أيضاً على تحسين حالة المرأة التي تحتاج إلى رعاية جيدة النوعية في مجال الصحة الإنجابية. |
6) L'ONU devrait mettre des groupes consultatifs techniques à la disposition des pays ayant besoin d'une assistance pour les opérations de déminage; | UN | ' ٦ ' ينبغي أن تزود اﻷمم المتحدة البلدان المحتاجة إلى المساعدة في عمليات إزالة اﻷلغام بأفرقة استشارية تقنية؛ |
Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; | UN | :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛ |
Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; | UN | :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛ |
Tu m'as dit que vous preniez des gens ayant besoin d'aide. Elle a besoin d'aide. | Open Subtitles | أخبرتني أنكم تستقبلون الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة ، تحتاج إلى مساعدة |
:: Les patients ayant besoin de soins médicaux dans les hôpitaux sont censés fournir eux-mêmes l'essentiel comme draps de lit, oreillers, couvertures, aiguilles, gants, seaux, argent pour payer les médicaments. | UN | :: يتوقع من المرضى الذين يحتاجون إلى رعاية طبية في مستشفيات تلبية احتياجاتهن الأساسية مثل إحضار ملاءات السرير والوسائد والبطاطين والحقن والقفازات والدلاء ونقود لشراء الأدوية. |
Dans le cas de personnes ayant besoin d'une protection sociale, l'État met des logements à leur disposition, soit gratuitement, soit à un prix abordable pour eux, conformément à la loi. | UN | وستقدم الدولة مساكن إلى المواطنين الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية، إما مجاناً أو بسعر يقدرون على تحمله، وفقاً للقانون. |
Par exemple, 29 % des États Membres qui ont répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils n'avaient aucune estimation sur le nombre de personnes ayant besoin d'un traitement. | UN | فمثلا أفادت 29 في المائة من الدول الأعضاء التي أجابت على للاستبيان بأنه لا يوجد لديها تقدير لعدد المحتاجين إلى العلاج. |
Notre gouvernement a créé le Fonds pour la vie des enfants pour financer et soutenir les enfants ayant besoin d'une intervention chirurgicale qui pourrait leur sauver la vie. | UN | أنشأت حكومتنا صندوق الحياة للأطفال لتقديم التمويل والدعم الحيوي للأطفال المحتاجين إلى جراحة تنقذ حياتهم. |
Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
Quarante-quatre pour cent des personnes ayant besoin de soins urgents n'avaient pas accès à des services de santé faute d'avoir les moyens de régler les frais médicaux. | UN | وعجز 44 في المائة من السكان المحتاجين إلى الرعاية الصحية بصورة عاجلة عن الحصول على الخدمات الصحية، نظراً لعدم امتلاكهم ما يكفي لسداد الأتعاب الطبية. |
Le Gouvernement ouzbek vient en aide de diverses façons aux familles vulnérables sur le plan social et aux grandes familles ayant besoin d'une assistance. | UN | وتقوم حكومة أوزبكستان بطائفة من الأنشطة دعما للأسر الضعيفة اجتماعيا، والأسر الكبيرة التي تحتاج إلى المساعدة. |
Les sites ayant besoin de générateurs étaient moins nombreux que prévu en raison de la disponibilité de raccordements électriques | UN | يُعزى انخفاض عدد المواقع التي تحتاج إلى مولدات كهربائية إلى توفر إمدادات الطاقة |
Les programmes mis en oeuvre par l'Etat n'ont profité qu'à une faible portion de la main-d'oeuvre ayant besoin de se recycler et de perfectionner ses compétences. | UN | وبالمثل، لم تشمل البرامج الحكومية إلا نسبة ضئيلة من القوى العاملة المحتاجة إلى التدريب التأهيلي وتحسين المهارات. |
Un site Web interactif conçu pour mettre en contact les États ayant besoin d'une assistance et les États donateurs est en cours de construction. | UN | ويجري إنشاء موقع شبكي تفاعلي للمساعدة على ربط الدول المحتاجة إلى المساعدة بالدول المانحة. |
Mesures visant à développer les possibilités des enfants défavorisés ou ayant besoin d'une éducation spéciale | UN | التدابير الرامية إلى زيادة فرص الأطفال المحرومين أو الذين هم بحاجة إلى تعليم خاص |
Des services d'information et de conseil sont également disponibles aux individus ayant besoin d'assistance dans des situations spéciales. | UN | وتتيح المدارس المجال للتوجيه وتقديم النصيحة والمشورة للأفراد الذين هم في حاجة إلى مساعدة في مواقف معيَّنة. |
Toutes les personnes ayant besoin de Zombrex, s'il vous plaît aligner au moins une heure avant l'injection prévue. | Open Subtitles | كل الأشخاص المحتاجين الى زومبريكس يرجى الوقوف في طابور ساعة قبل وقتك للحقن |
L'attention a été appelée sur les obstacles auxquels faisaient face les personnes ayant besoin d'analgésiques. | UN | ووجِّه الانتباه إلى العقبات التي يواجهها المحتاجون إلى دواء مسكِّن للآلام. |
En outre, on pourrait se fonder sur cette activité pour développer la coopération technique avec les pays ayant besoin d'une aide de cette nature. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لهذا النشاط أن يكون اﻷساس لتنمية التعاون الدولي مع البلدان المحتاجة الى مثل هذه المساعدة. |
Nombre d'élèves ayant besoin d'un enseignement adapté | UN | عدد التلاميذ ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة |
Le 11 avril, il a été annoncé qu'un certain nombre de Palestiniens ayant besoin d'un traitement médical d'urgence seraient autorisés à entrer en Israël. | UN | وفي ١١ نيسان/أبريل، أعلن أنه سيتاح لعدد من الفلسطينيين، الذين يلتمسون علاجا طبيا طارئا، بالدخول الى اسرائيل. |
L'efficacité des activités humanitaires, notamment lorsqu'il s'agit d'obtenir l'accès à des personnes ayant besoin d'assistance, pourrait en souffrir. | UN | كذلك قد ينعكس ذلك سلبا على فعالية العمل الإنساني وبخاصة وصول المساعدة الإنسانية للأشخاص المحتاجين إليها. |
On commençait de voir des personnes âgées ne disposant plus d'un soutien familial et ayant besoin d'une assistance de l'Etat et d'une assistance au niveau international. | UN | وقال إنه بدأت تظهر مسألة المسنين الذين ليست لديهم اعالة أسرية ويحتاجون إلى مساعدة الدولة والمساعدة الدولية. |
Le HCR a facilité et encouragé l'enregistrement de tous les réfugiés et personnes déplacées, en particulier les groupes vulnérables ayant besoin de soins et entretien spéciaux. | UN | وساعدت المفوضية على تسجيل جميع اللاجئين والمشردين وشجعت على تسجيلهم، ولا سيما الجماعات قليلة المناعة التي تحتاج الى رعاية خاصة. |
Une attention accrue est donc portée aux loisirs et à la santé des enfants ayant besoin d'un soutien particulier de la part de l'État, à savoir les orphelins, les enfants ayant des capacités limitées et les enfants issus de familles nombreuses. | UN | ويولى اهتمام خاص لتوفير سبل الراحة والاستجمام للأطفال الذين تتطلب احتياجاتهم رعاية خاصة من الدولة، وبخاصة اليتامى والأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة والأطفال الذين ينتمون إلى أسر كبيرة. |