bien que le rapport vise le système des Nations Unies dans son ensemble, cette recommandation est pertinente pour le travail des commissions régionales. | UN | ورغم أن التقرير يشير إلى منظومة الأمم المتحدة ككل، فإن هذه التوصية تتصل اتصالا وثيقا بعمل اللجان الإقليمية. |
bien que le rapport vise le système des Nations Unies dans son ensemble, cette recommandation est pertinente pour le travail des commissions régionales. | UN | ورغم أن التقرير يشير إلى منظومة الأمم المتحدة ككل، فإن هذه التوصية تتصل اتصالا وثيقا بعمل اللجان الإقليمية. |
bien que le projet d'amendement soit de nature générale, des actions positives spécifiques seront définies dans les textes d'application. | UN | وعلى الرغم من أن التعديل المقترح عام بطبيعته، إلا أنه سوف يتم تحديد إجراءات محددة عند تنفيذ التشريع. |
bien que le nombre d'écoles ait considérablement augmenté (de 214 à 875), elles ne suffisent pas pour répondre aux besoins des étudiantes potentielles. | UN | ومع أن عدد المدارس تزايد بصورة هائلة من 214 إلى 875، فإنها لم تستطع أن تفي باحتياجات عدد الطلبة المحتملين. |
Dans l'enseignement technique et professionnel, la situation est également favorable, bien que le taux hommes/femmes soit de 57/43 %. | UN | والحالة إيجابية أيضا في المجال التقني المهني، رغم أن معدل الرجال إلى النساء كان ٥٧ إلى ٤٣. |
Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها. |
bien que le temps presse, il paraît difficile de commencer à l'organiser immédiatement. | UN | وبالرغم من أن الوقت أمامنا قصير، من الصعب بدء تنظيمها على الفور. |
bien que le Conseil ait commencé à se réunir en 1994, ses objectifs n'ont été définis que dans la directive exécutive No 2 de 1996. | UN | ورغم أن هذا المجلس يعقد اجتماعاته منذ عام ١٩٩٤، لم ترد أهدافه مفصلة إلا مؤخرا في التوجيه التنفيذي رقم ٢ لعام ١٩٩٦. |
bien que le bouddhisme soit religion d'État, la liberté religieuse est totale au Bhoutan. | UN | ورغم أن البوذية هي دين الدولة فإن هناك حرية دينية كاملة في بوتان. |
bien que le pouvoir exécutif ait pris un certain nombre de mesures visant à remédier à la situation, la quasi-totalité des gouverneurs ont été confirmés. | UN | ورغم أن الفرع التنفيذي قد اتخذ بعض الإجراءات لتصحيح الموقف، فقد جرى تثبيت جميع الحكام، على وجه التقريب، في مناصبهم. |
bien que le Néerlandais soit la langue officielle d'enseignement, la grande majorité de la population d'Aruba parle quotidiennement le papiamento. | UN | وعلى الرغم من أن اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية للتعليم، فإن الأغلبية العظمى من سكان أروبا تتحدث البابيامنتو عادة. |
bien que le profilage se fasse désormais avec davantage de subtilité, il existe encore. | UN | وعلى الرغم من أن الاستهداف يتم الآن بهدوء أكبر، لكنه مستمر. |
bien que le rapport du Comité spécial ne soit pas complet, il expose clairement les pratiques brutales de la puissance occupante. | UN | وعلى الرغم من أن تقرير اللجنة الخاصة غير كامل، إلا أنه يوضح الممارسات الوحشية للسلطة القائمة بالاحتلال. |
bien que le défendeur ne se soit pas exécuté, les marchandises ont été livrées. | UN | ومع أن المدّعى عليه أُخفق في الامتثال لذلك، فقد سُلمت البضائع. |
La loi ne peut en effet être appliquée, bien que le cadre légal réglementant le fonctionnement de ces fonds soit presque au point. | UN | ومع أن الإطار القانوني لتنظيم استخدام هذه الصناديق قد اكتمل تقريبا، فإنه لا يتسنى تطبيق القانون بالشكل المناسب. |
bien que le nombre d'heures facturées fût considérable, aucun détail n'était fourni. | UN | ولم تقدم أية تفاصيل أخرى رغم أن عدد الساعات المطالب بها كبير جدا. |
Le taux de mortalité dû au cancer cervical diminue bien que le nombre absolu de décès soit très faible et que les fluctuations soient importantes. | UN | وينخفض معدل الوفاة في أيسلندا من سرطان عنق الرحم، على الرغم من أن العدد المطلق للوفيات قليل للغاية والتراوح مرتفع. |
bien que le nombre des Etats d'Europe orientale ait augmenté, nombreux sont encore les pays qui, sur le plan géopolitique, n'arrivent à s'identifier à aucun des groupes régionaux existants. | UN | وبالرغم من أن عدد دول أوروبا الشرقية قد زاد، فإنه لا تزال هناك دول عديدة لا يمكنها أن تعثر على هويتها الجيوبوليتيكية في أي من المجموعات الاقليمية القائمة. |
Or, ces dures réalités persistent bien que le monde connaisse depuis une cinquantaine d’années l’une des périodes d’expansion économique les plus durables de l’histoire. | UN | وتستمر هذه الحقائق الصارخة بالرغم من أن نصف القرن الماضي قد شهد إحدى أطول فترات التوسع الاقتصادي في التاريخ. |
La zone frontière, qui est poreuse, leur fournit un refuge, bien que le Pakistan et la Force s'emploient à remédier à ce problème. | UN | وتوفر منطقة الحدود التي يمكن النفوذ من خلالها ملاذا لتلك القوات مع أن باكستان والقوة تعملان على مواجهة هذه المشكلة. |
bien que le Traité ne soit pas sans lacunes, il est le seul instrument multilatéral sur la limitation des armes nucléaires. | UN | ولئن كانت هذه المعاهدة لا تخلو من شوائب، فإنها الصك المتعدد اﻷطراف الوحيد المتوفر لدينا الذي يحد من اﻷسلحة النووية. |
bien que le Gouvernement affirme respecter l'Initiative de transparence des industries extractives, dans la pratique la transparence n'est qu'illusion. | UN | ولو أن الحكومة تعلن تقيدها بمبادرة شفافية صناعات استخراج المعادن إلا أن الشفافية لا تزال وهماً في التطبيق العملي. |
bien que le nombre de filles fréquentant l'école primaire augmente, l'enseignement primaire ne suffit pas. | UN | فعلى الرغم من أن عدد البنات في التعليم الابتدائي آخذ في الارتفاع، فإن التعليم الابتدائي ليس كافيا. |
bien que le Conseil d'administration ait examiné un grand nombre de thèmes en 2000, le Président se bornerait à évoquer quelques points forts. | UN | وأنه برغم أن المجلس التنفيذي قد نظر في بنود عديدة هامة في عام 2000، ستقتصر إشارته على القليل من المعالم البارزة. |
Enfin, bien que le décès du père du requérant ait été prouvé, la date de sa mort ne semble pas coïncider avec le déroulement du récit du requérant. | UN | وختاماً، فرغم أن وفاة والد صاحب البلاغ قد أُثبِتت، فإن تاريخ وقوعها لا يتوافق، على ما يبدو، وسير وقائع رواية صاحب البلاغ. |
bien que le règlement contractuel soit une procédure courante sur les places financières des pays développés, il comporte un élément pouvant être assimilé à un emprunt tant que le règlement n'est pas effectué. | UN | وعلى الرغم من كون التسوية المتعاقد عليها لهذه المعاملات ممارسة معتادة في أسواق الأوراق المالية المتقدمة النمو، فإنها تنطوي على عنصر اقتراض إلى أن تُسوَّى المعاملة بصورة نهائية. |
bien que le projet de résolution présente de nombreux éléments positifs, la Malaisie n'est pas à même de l'approuver dans son ensemble. | UN | وبرغم أن مشروع القرار يتضمن عناصر إيجابية عديدة، فإن ماليزيا تجد صعوبة في تأييده ككل. |