"certaines parties de" - Translation from French to Arabic

    • أجزاء من
        
    • بعض أجزاء
        
    • بعض أنحاء
        
    • أجزاء معينة من
        
    • بعض مناطق
        
    • بعض الأجزاء من
        
    • أنحاء من
        
    • وأجزاء من
        
    • بأجزاء من
        
    • أجزاء منها
        
    • بين أجزاء
        
    • بعض الأطراف المدرجة
        
    • أطراف محددة
        
    • ﻷجزاء من
        
    • أجزاء بعينها من
        
    En Asie et dans certaines parties de l'Afrique, des progrès importants ont été réalisés grâce aux efforts de nombreuses personnes. UN في آسيا وفي أجزاء من أفريقيا، تحقق قدر كبير من التقدم، بفضل الجهود التي بذلها الكثير من الناس.
    certaines parties de la loi font actuellement l'objet d'une interdiction. UN وهذه الدعوى جارية حاليا؛ وقد بدأ تطبيق أجزاء من هذا القانون.
    Dans certaines parties de l'univers, c'est cool de savoir ce qui se passe dans le monde. Open Subtitles في بعض أجزاء من العالم يُعتبر معرفة ماذا يجري في العالم شيئاً هاماً
    Dans d'autres sous-régions, il n'a baissé que légèrement et dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne, il a augmenté. UN ولم تنخفض معدلاتها في مناطق فرعية أخرى الا انخفاضا طفيفا وزادت معدلاتها في بعض أجزاء افريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    certaines parties de la région ont enregistré plus de cas d'infection en 2001 que lors de toutes les années précédentes. UN وفي بعض أجزاء المنطقة حدثت إصابات في عام 2001 تزيد على مجموع الإصابات التي حدثت في الأعوام السابقة.
    Le manque de sécurité dans certaines parties de l'Afghanistan constitue un autre problème grave auquel le Gouvernement afghan est confronté. UN والافتقار إلى الأمن في بعض أنحاء أفغانستان هو تحد آخر تواجهه الحكومة الأفغانية.
    Un vide semblable existe et s'élargit dans certaines parties de l'Asie du Sud-Ouest. UN وهناك فراغ مماثـــل قائم وآخذ في النمو في أجزاء من جنوب غربي آسيا.
    De nombreux pays ont incorporé certaines parties de la Déclaration dans leurs constitutions nationales. UN وقد أدمجت بلدان كثيرة أجزاء من اﻹعلان في دساتيرها الوطنية.
    certaines parties de la ville ont été déclarées zone militaire fermée. UN وأعلنت أجزاء من المدينة مناطق عسكرية مغلقة.
    Pour des raisons de sécurité, dans certaines parties de l'Ethiopie, il a fallu aussi parfois interrompre l'exécution d'un programme. UN كما أن اعتبارات اﻷمن في أجزاء من اثيوبيا عرقلت أحيانا تنفيذ البرنامج.
    Les problèmes de réfugiés qui perdurent dans certaines parties de l'Afrique sont exacerbés par la multiplication des conflits. UN وقالت إن حالات اللجوء الطويلة الأمد في أجزاء من أفريقيا تتفاقم بتزايد عدد الصراعات فيها.
    Cette stabilisation est toutefois contrebalancée par l'augmentation de la consommation de ces mêmes drogues dans certaines parties de l'Afrique et de l'Asie. UN بيد أنَّ الاتجاهات المستقرة تقابلها زيادة في تعاطي تلك المخدِّرات في أجزاء من آسيا وأفريقيا.
    Chaque ministère doit s'acquitter de ce mandat et certaines parties de leur site Web sont actuellement traduites en langue des signes. UN وتفي آحاد الوزارات بهذه الولاية وتُترجم أجزاء من مواقعها الشبكية إلى لغة الإشارة.
    Nous accordons également une grande importance aux questions environnementales, car certaines parties de notre pays sont parmi les régions les plus ravagées du monde sur le plan environnemental. UN كذلك حيث أن بعض أجزاء بلدنا تقع في مناطق تعد من أكثر مناطق العالم تعرضا للدمار البيئي.
    En conséquence, la société d'électricité de Gaza n'a d'autre choix que de procéder à des coupures d'électricité allant de 4 à 8 heures par jour dans certaines parties de la bande de Gaza. UN ونتيجة لذلك، تضطر شركة الكهرباء في غزة إلى قطع الكهرباء لفترات تتراوح ما بين 4 و 8 ساعات يوميا في بعض أجزاء قطاع غزة.
    Cela est nécessaire pour empêcher les conflits dans certaines parties de l'Afrique et pour maintenir la confiance des consommateurs, qui est essentielle au bien-être du secteur. UN وهذا الأمر ضروري لوقف الصراعات في بعض أنحاء أفريقيا والمحافظة على ثقة المستهلكين الضرورية لازدهار الصناعة.
    Il existe des indications selon lesquelles l'abus d'opioïdes augmenterait dans certaines parties de la sousrégion, surtout parmi les jeunes. UN وتشير التقارير إلى أن تعاطي المواد الأفيونية قد يكون يزداد في بعض أنحاء هذه المنطقة الفرعية، ولا سيما بين الشباب.
    L'encombrement de certaines parties de l'espace extra-atmosphérique par des vaisseaux spatiaux en activité et des débris suscite de sérieuses inquiétudes. UN إن الازدحام في أجزاء معينة من الفضاء الخارجي بالمركبات الفضائية النشطة والحطام الفضائي يبعث على القلق الكبير.
    Dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne, les jeunes femmes sont maintenant six fois plus vulnérables que les jeunes hommes face au VIH. UN وفي بعض مناطق أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن الفتيات يتعرضن للإصابة بفيروس الإيدز أكثر من الشبان بمعدل ستة أضعاف.
    Consciente que l'Afghanistan est très exposé aux catastrophes naturelles et que certaines parties de son territoire connaissent encore une grave sécheresse, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد،
    De plus, la base de connaissances et les techniques utilisées par les experts dans certaines parties de la région ne satisfont pas aux exigences d'une gestion contemporaine de la question. UN وعلاوة على ذلك، فإن قاعدة معارف وتقنيات الأخصائيين في أنحاء من الإقليم لا تستوفي متطلبات الإدارة الحديثة.
    Considérant que les dispositions de l'Article 107 et de certaines parties de l'Article 53 sont dépassées, UN وإذ ترى أن أحكام المادة ١٠٧ وأجزاء من المادة ٥٣ قد عفا عليها الزمن،
    Les Gouvernements tanzanien, sri-lankais et indonésien préféreraient, quant à eux, consacrer certaines parties de leurs programmes de pays à en améliorer la qualité ou faire face aux imprévus. UN وتورد التقارير أن حكومات جمهورية تنزانيا المتحدة وسري لانكا واندونيسيا ترى من المفيد أن تحتفظ بأجزاء من برامجها القطرية لسد الثغرات النوعية، أو للاحتياجات غير المنظورة.
    Ces armes, tout comme celles provenant des appareils de l'aéronavale basés au sol, seraient placées dans des aires centralisées de stockage et certaines parties de ces armes seraient démantelées. UN وسيجري وضع هذه الأسلحة وكذلك الأسلحة من القاعدة الأرضية للطائرات البحرية في مناطق مركزية للتخزين وسيجري تفكيك أجزاء منها.
    Ce n'est qu'un artifice de présentation destiné à rendre le texte plus lisible, qui ne doit pas être interprété comme écartant la possibilité de fusionner ou de combiner certaines propositions ou certaines parties de proposition. UN ويستخدم هذا المصطلح لغرض العرض فحسب من أجل تعزيز القدرة على قراءة النص، ولا ينبغي فهمه على أنه يستبعد إمكانية دمج المقترحات أو الجمع بينها أو بين أجزاء منها.
    Cela étant, un ralentissement du rythme d'accroissement des émissions pouvait être observé à la fin de la décennie écoulée dans plusieurs pays visés à l'annexe II, ce qui a permis à certaines parties de ce groupe d'enregistrer de ce fait en 2000 un niveau d'émissions à peine supérieur à celui de 1990. UN بيد أن تباطؤاً في معدل زيادة الانبعاثات لوحظ في نهاية العقد الماضي في عدة بلدان مدرجة في المرفق الثاني، ونتيجة لذلك لم تتجاوز الانبعاثات لدى بعض الأطراف المدرجة في المرفق الثاني في عام 2000 المستوى الذي كانت عليه في عام 1990 إلا قليلاً.
    24. Sur la base des recommandations du Comité, l'Organe exécutif a adopté plusieurs décisions concernant le nonrespect par certaines parties de leurs obligations au titre de différents protocoles. UN 24- واستناداً إلى توصيات لجنة التنفيذ، اعتمدت الهيئة التنفيذية عدداً من المقررات المتصلة بعدم وفاء أطراف محددة بالتزاماتها بموجب بروتوكولات مختلفة.
    L'Iraq a produit un certain nombre de documents afin d'appuyer certaines parties de sa déclaration. UN وقد قدم العراق عددا من الوثائق لاثبات بعض اﻷجزاء من التصريح.
    Il est inconcevable de créer, pour certaines parties de l'État, des organismes distincts au niveau de l'auto-administration locale pour remplir ces fonctions. UN وليس من المتصور أن تقام، في أجزاء بعينها من الدولة، تنظيمات مستقلة على مستوى الحكم الذاتي المحلي لأداء هذه الأمور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more