"certains représentants" - Translation from French to Arabic

    • بعض الممثلين
        
    • بعض ممثلي
        
    • بعض المندوبين
        
    • بعض الوفود
        
    • بعض المسؤولين
        
    • بعض المشاركين
        
    • عدد من الممثلين
        
    • بعض الممثّلين
        
    • ممثلو بعض
        
    • بعض مسؤولي
        
    • الممثلون بمبادرة
        
    • البعض منهم
        
    • لبعض المندوبين
        
    • مسؤولين معينين
        
    • عدد من ممثلي
        
    certains représentants ont également mentionné l'importance de la coopération Sud-Sud en matière d'assistance aux pays en développement. UN وأشار بعض الممثلين أيضاً إلى أهمية التعاون بين بلدان الجنوب في مجال تقديم المساعدة إلى البلدان النامية.
    certains représentants ont toutefois souligné que la Charte était un instrument vivant et dynamique, capable de répondre aux nouveaux besoins de la communauté internationale. UN بيد أن بعض الممثلين شدد على حقيقة أن الميثاق صك حي ومتطور، قادر على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي الناشئة.
    certains représentants ont répondu positivement et d'autres négativement. UN وأجاب بعض الممثلين عليه بالايجاب وأجاب آخرون بالنفي.
    certains représentants autochtones étaient d'avis que des experts indépendants pouvaient également être membres de l'instance permanente. UN ورأى بعض ممثلي السكان اﻷصليين أن الخبراء المستقلين يمكن أن يكونوا أعضاءً اضافيين في المحفل الدائم.
    certains représentants ont appuyé ce message en donnant des exemples spécifiques. UN وشدّد بعض المندوبين على هذه الرسالة بضرب أمثلة محددة.
    certains représentants ont suggéré à cet égard que le Secrétariat communique la raison précise du retard pris dans l'établissement des rapports. UN وقدمت بعض الوفود في ذلك السياق، مقترحا بأن توضح الأمانة العامة الأسباب المحددة التي تستدعي تأخير إصدار التقارير.
    certains représentants ont insisté sur les difficultés qui pourraient surgir si l'on étendait la compétence de la cour aux Etats. UN وأصر بعض الممثلين على الصعوبات التي قد تترتب على توسيع اختصاص المحكمة ليشمل الدول.
    132. certains représentants ont émis une mise en garde quant aux futurs travaux de la Commission sur cette question. UN ١٣٢ - وتحدث بعض الممثلين في نبرة تحذير عن عمل اللجنة في المستقبل بشأن المسألة.
    certains représentants ont proposé d'interdire expressément que les contre-mesures puissent avoir un caractère punitif. UN واقترح بعض الممثلين أن تستبعد صراحة كافة الجوانب العقابية.
    258. Pour certains représentants, il n'était pas requis qu'un acte soit illicite pour engager la responsabilité de son auteur. UN ٢٥٨ - كان من رأي بعض الممثلين أن التبعة لا ترتكز على عدم مشروعية الفعل الذي يسبب الضرر.
    certains représentants se sont aussi déclarés préoccupés par l'expulsion récente de Palestiniens par la puissance occupante. UN كذلك أعرب بعض الممثلين عن قلقهم ازاء قيام الدولة المحتلة بإبعاد الفلسطينيين في اﻵونة اﻷخيرة.
    certains représentants ont souligné que ces rapports devaient s'établir dans le cadre de la Charte des Nations Unies. UN وأكد بعض الممثلين على أن العلاقة لا بد أن تقوم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة.
    certains représentants ont peut-être entendu parler du colloque que nous avons organisé l'été dernier à Toronto. UN وربما سمع بعض الممثلين تقارير عن الحلقة الدراسية التي أجريناها في تورونتو في الصيف الماضي.
    certains représentants ont demandé et obtenu du secrétariat intérimaire des précisions concernant le rôle du secrétariat du FEM dans l'élaboration de ce concept. UN والتمس بعض الممثلين إيضاحات حصلوا عليها من اﻷمانة المؤقتة بشأن دور أمانة مرفق البيئة العالمية في تطوير هذا المفهوم.
    La présence et la compétence de certains représentants ne sauraient être mises en cause. UN وقال إن تواجد بعض الممثلين وكفاءتهم لا يمكن التشكيك بأهميتها.
    Cette distinction, jugée valide par certains représentants, a suscité des objections de la part de certains autres. UN وقد نظر بعض الممثلين إلى هذا التمييز على أنه تمييز سليم وإن كان آخرون قد اعترضوا عليه.
    L'intervenante a également souligné que certains représentants de cette organisation avaient des liens manifestes avec des terroristes. UN كما أكدت أن بعض ممثلي هذه المنظمة لهم روابط واضحة بالإرهابيين.
    certains représentants du Forum participeront également aux délibérations intergouvernementales du Conseil/Forum. UN كما سيشارك بعض ممثلي المنتدى في المداولات الحكومية الدولية في المجلس والمنتدى.
    certains représentants ont souligné la nécessité d'une meilleure coopération interdivisions pour la coopération technique en faveur de ces pays. UN وأكد بعض المندوبين أهمية تحسين التعاون بين الشُعب في مجال أنشطة التعاون التقني المقدمة إلى تلك البلدان.
    certains représentants ont estimé que les organisations de développement telles que la Banque mondiale pourraient verser des contributions financières à l'IASB. UN واقترح بعض المندوبين أن تساهم المنظمات الإنمائية مثل البنك الدولي بموارد مالية تقدم إلى المجلس الدولي لمعايير المحاسبة.
    certains représentants ont dit que l'introduction d'un droit illimité d'annuler les marchés pourrait accroître les risques de corruption. UN وحذَّر بعض الوفود من أن استحداث حق غير محدود في إلغاء عقود الاشتراء يمكن أن يزيد من مخاطر الفساد.
    Les informations selon lesquelles, au Shaba, certains représentants locaux auraient incité la population shaba à la haine de la population kasai, sont particulièrement source de préoccupation. UN ويعرب عن القلق البالغ إزاء ورود تقارير تدعي أن بعض المسؤولين المحليين في شابا قد حرضوا سكان شابا على كره سكان كاساي.
    certains représentants se sont félicités des travaux entrepris par les réseaux régionaux, ajoutant que leur participation pourrait être accrue. UN ورحب بعض المشاركين بالعمل الذي تقوم به الشبكات الإقليمية، قائلين إن مشاركتها يمكن أن تزداد.
    certains représentants ont également mis l'accent sur le renforcement des relations commerciales entre les pays en développement. UN كما أكد عدد من الممثلين أهمية تعزيز الروابط التجارية الإقليمية فيما بين البلدان النامية.
    certains représentants ont indiqué que le Protocole relatif à la traite des personnes donnait une feuille de route pour combattre la traite des personnes de manière globale. UN وذكر بعض الممثّلين أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص يوفِّر خارطة طريق لحرب شاملة على الاتجار بالأشخاص.
    certains représentants de petits États insulaires en développement ont signalé que les navires battant pavillon étranger qui entraient dans leurs ports avec des HCFC posaient un problème croissant en compromettant le respect du Protocole. UN ووجه ممثلو بعض الدول الجزيرة الصغيرة النامية الانتباه إلى استهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بواسطة السفن الأجنبية التي ترسو على موانيها باعتبارها من التحديات المتزايدة فيما يتعلق بالامتثال.
    La souveraineté de l'État et la primauté de celui-ci en matière de poursuites pénales ainsi que les immunités auxquelles certains représentants de l'État ont droit en vertu du droit international doivent être respectées dans l'exercice de la compétence universelle. UN ولابد، عند تطبيق الولاية القضائية العالمية، من احترام سيادة الدولة وأسبقية عمل الدول في المقاضاة الجنائية والحصانات التي يتمتع بها بعض مسؤولي الدولة بموجب القانون الدولي.
    16. certains représentants se sont félicités de ce que le PNUD ait décidé de faire établir une étude sur le rôle qui lui revient dans le passage de la phase de secours à celle de développement et ils ont manifesté le vif désir d'être informés des conclusions de cette étude. UN ١٦ - ورحب الممثلون بمبادرة البرنامج اﻹنمائي الى إجراء دراسة عن دور المنظمة في عملية التواصل، وأبدوا اهتمامهم العميق لمعرفة النتائج.
    certains représentants ont insisté sur la nécessité d'accorder plus d'attention aux questions et problèmes régionaux et sous-régionaux comme les tempêtes de sable et la protection du milieu marin et des zones côtières. UN وأكد البعض منهم على الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للقضايا الإقليمية أو دون الإقليمية، مثل العواصف الرملية والبيئة البحرية والساحلية.
    Elle a exprimé sa gratitude au Saint-Siège, à la Norvège et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour les contributions qu'ils ont versées au Fonds d'affectation spéciale, ainsi qu'à l'International Human Rights Law Institute de DePaul University, qui s'est chargé de l'hébergement de certains représentants des pays les moins avancés. UN وأعربت اللجنة التحضيرية عن تقديرها للكرسي الرسولي، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والنرويج لما قدمته من تبرعات إلى الصندوق الاستئماني، وأعربت عن تقديرها كذلك للمعهد الدولي لقانون حقوق الإنسان التابع لجامعة دي بول الذي وفر الإقامة لبعض المندوبين من أقل البلدان نموا.
    Dans son livre, le requérant dénonce d'ailleurs la corruption entachant certains représentants du pouvoir judiciaire, notamment le juge qui a émis le mandat d'arrêt à son encontre en 2007 et qui a ensuite été poursuivi du chef de corruption. UN ويُذكّر أن صاحب الشكوى ندد، في كتابه، بفساد مسؤولين معينين في السلطة القضائية، ومن بينهم على وجه التحديد القاضي الذي أصدر بحقه مذكرة توقيف في عام 2007، والذي تعرض في وقت تالٍ للملاحقة القضائية لضلوعه في جرائم فساد.
    76. Le Burundi a déclaré qu'il est dommage que certains représentants de partis politiques et des travailleurs ou des journalistes aient été arrêtés. UN وأعربت بوروندي عن أسفها من اعتقال عدد من ممثلي الأحزاب السياسية والعمال أو الصحفيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more