"changeant" - Translation from French to Arabic

    • متغير
        
    • بتغيير
        
    • متغيرة
        
    • نتغير
        
    • مؤشِّر
        
    • المتغيرة التي
        
    • المتغيرة ودعت
        
    • تغيير وصفهم
        
    • يتعرض للتغيير
        
    • متقلب
        
    • وتغيير
        
    • المتغير وللنظر
        
    • المتسم بالسيولة
        
    En fait, il faut régénérer et réinventer constamment l'organe mondial pour le mettre en concordance avec des défis naissants dans un monde changeant. UN والواقع أن الحاجة مستمرة إلى إعادة تنشيط وابتكار الهيئة العالمية كي تتواءم مع التحديات الناشئة في عالم متغير.
    Un nombre additionnel de pays industrialisés et en développement, en tant que nouveaux membres permanents et non permanents, est essentiel si on veut adapter le Conseil de sécurité et son mandat au monde changeant. UN وإضافة بلدان صناعية وبلدان نامية كأعضاء جدد دائمين وغير دائمين أمر أساسي لتكييف مجلس اﻷمن وولايته مع عالم متغير.
    Colum a pris le risque de paraître faible, en changeant de décision, car la paix état plus importante que les coutumes. Open Subtitles و الكولوم قد خاطر بأن يبدو ضعيفاً أمام العامه بتغيير قراره بسبب أن السلام اهم من الاعراف
    La raison d'être de cette règle est d'empêcher que les individus choisissent de se placer sous la protection d'un État puissant en changeant de nationalité. UN ومغزى هذه القاعدة هي منع الفرد من اختيار دولة حامية قوية بتغيير في الجنسية.
    Dans un environnement économique mondial rapidement changeant, il est urgent que la communauté internationale traduise ses promesses en actes concrets afin d'inverser la tendance économique actuelle en Afrique. UN وفي بيئة اقتصادية دولية متغيرة بسرعة، تقوم حاجة ماسة ﻷن يترجم المجتمع الدولي تعهده إلى عمل ملموس حتى يعكس الاتجاه الاقتصادي الراهن في افريقيا.
    Il est donc indispensable que les organismes des Nations Unies soient mieux sensibilisés aux réalités auxquelles les partenaires sont exposés et aux besoins qu'ils expriment dans cet environnement changeant. UN ومن ثم، يتعين على مؤسسات الأمم المتحدة أن تكون أكثر استجابة لواقع شركائها واحتياجاتهم في بيئة متغيرة.
    En bref, la résilience revient en grande partie à répondre à la question de savoir comment changer tout en ne changeant pas soi-même. La certitude n’est pas de ce monde. News-Commentary إن المرونة باختصار تدور إلى حد كبير حول تعلمنا كيف نتغير قبل أن تغيرنا قوى خارجية. واليقين أمر مستحيل. لذا فإن أهم ما في الأمر هو أن نسعى إلى بناء أنظمة آمنة حتى عندما تفشل، لا أن نحاول بناء أنظمة غير قابلة للفشل.
    Ma délégation est sûre que notre conférence est maintenant sensiblement mieux équipée pour mener à bien son travail et remplir son mandat dans un monde dynamique et changeant. UN ويُعرب وفدي عن ثقته في أن مؤتمرنا اﻵن أفضل تجهيزاً بصورة جوهرية للقيام بأعماله والتصدي لولايته في عالم ديناميكي متغير.
    Avant Doha: Des problèmes persistants dans un monde changeant UN الطريق إلى الدوحة: عالم يتسم بالثبات؛ عالم متغير
    Déclaration ministérielle du Groupe des 77 et de la Chine à l'occasion de la treizième session de la Conférence − Avant Doha: Des problèmes persistants dans un monde changeant UN بيان وزاري صادر عن مجموعة ال77 والصين بمناسبة الأونكتاد الثالث عشر الطريق إلى الدوحة: عالم يتسم بالثبات؛ عالم متغير
    Masquer une naissance illégitime en changeant de nom n'est pas un but légitime. UN كذلك فإن التستر على ولادة غير شرعية بتغيير الاسم لا يعتبر غرضاً مشروعاً.
    L'éducation peut permettre aux filles de sortir de la pauvreté en changeant la situation économique de leur famille et de leur pays en général. UN ويمكن للتعليم أن يُخرج الفتيات من دائرة الفقر بتغيير الأحوال الاقتصادية في أسرهن وبلادهن عموماً.
    :: On a amélioré le revenu des familles en changeant le système des allocations familiales, principalement par un ensemble de mesures de soutien aux familles, ou < < Working for Families Package > > UN :: تحسين دخل الأسرة بتغيير مساعدة الأسرة، بواسطة مجموعة مساعدات ' العمل للأسر` بالدرجة الأولى
    Nouvelles orientations et nouveaux besoins : le rôle changeant du système des Nations Unies UN الاتجاهات الجديدة والطلبات الجديدة: مجموعة برامج متغيرة
    Dans un environnement changeant et mondialisé, les PME peinent à prendre des décisions stratégiques. UN وفي بيئة متغيرة وعالمية تجد المنشآت الصغيرة والمتوسطة صعوبة في اتخاذ القرارات الاستراتيجية.
    Construis un futur contrôlé par toi, pas par le coeur changeant d'une femme. Open Subtitles ولتبني مستقبلا انت المتحكم به ليس قلب أمرأه متغيرة المزاج
    En changeant de couleur à chaque nouvelle vie. Open Subtitles في كل حياة ، نحن نتغير
    La conversion d'une UQA ou UAB en URE se fait en ajoutant un identificateur de projet au numéro de série et en changeant l'élément du numéro de série correspondant au type d'unité pour indiquer qu'il s'agit d'une URE. UN وتُحوَّل وحدة الكمية المخصصة أو وحدة الإزالة إلى وحدة خفض انبعاثات بإضافة محدِّد هوية المشروع إلى الرقم المتسلسل وتغيير مؤشِّر النوع في الرقم المتسلسل للدلالة على وحدة خفض انبعاثات.
    Celui-ci sera exécuté de façon souple afin de tenir compte de l'environnement changeant dans lequel devront être menées à bien les activités. UN وسيتطلب تنفيذ البرنامج الفرعي مرونة في دراسة البيئة المتغيرة التي تجري فيها الأنشطة.
    Certaines délégations ont encouragé le PNUD à élargir sa base de donateurs pour mieux affronter les défis posés par le climat changeant du développement tout en lançant un appel en faveur d'une utilisation plus efficace et plus rentable des ressources ordinaires. UN وشجعت بعض الوفود البرنامج الإنمائي على السعي إلى توسيع قاعدة المانحين بحيث يكون من الممكن التصدي بوجه أفضل للتحديات الناشئة عن البيئة الإنمائية المتغيرة ودعت إلى استخدام أكثر فعالية وكفاءة للميزانية الأساسية.
    4.5 L'État partie renvoie au rapport du Département d'État des ÉtatsUnis de 2005, selon lequel certaines des quelque 20 000 personnes d'origine arménienne qui vivent en Azerbaïdjan se sont plaintes de discrimination et les ressortissants azerbaïdjanais d'origine arménienne préfèrent souvent cacher leurs origines en changeant la mention de leur appartenance ethnique sur leur passeport. UN 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة لعام 2005، الذي جاء فيه أن بعض الأشخاص المنحدرين من أصل أرمني، الذين يُقدّر عددهم بحوالي 000 20 شخص يعيشون في أذربيجان، اشتكوا من التمييز وأن المواطنين الأذربيجانيين من أصل أرمني يؤثرون عادةً إخفاء أصلهم عن طريق تغيير وصفهم العرقي في جوازات سفرهم().
    Faire face aux menaces contre leur survie et leur développement restait son mandat solennel et l'UNICEF continuera d'évoluer pour devenir toujours plus efficace dans l'intérêt des enfants de ce monde changeant. UN لذا فإن مواجهة هذه التهديدات التي يتعرض لها بقاء الأطفال وتنميتهم لا تزال تشكل الولاية الرسمية لليونيسيف ولا تزال اليونيسيف تعيد تنظيم نفسها كمنظمة أكثر فعالية لخدمة الأطفال في عالم يتعرض للتغيير.
    Dans un monde changeant et explosif, le rôle des Nations Unies est examiné encore de plus près, au même titre que celui que jouent les commissions de l'Assemblée générale. UN وفي عالم متقلب ومضطرب، فإن دور الأمم المتحدة يخضع لمزيد من التمحيص، وكذلك الأدوار التي تؤديها لجان الجمعية العامة.
    i) L'OCI doit être restructurée, réformée et revitalisée, y compris en en changeant la Charte et le nom de l'Organisation. UN ' 1` يجب إعادة هيكلة منظمة المؤتمر الإسلامي وإصلاحها وتنشيطها بما في ذلك تعديل الميثاق وتغيير اسم المنظمة.
    D'éminentes personnalités des médias du monde entier, représentant plus de 50 pays, se sont réunies sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour examiner le rôle croissant de la télévision dans le monde changeant d'aujourd'hui et les moyens de renforcer leur coopération à l'avenir. UN وفي إطار هذا الحدث، اجتمعت تحت رعاية اﻷمم المتحدة شخصيات بارزة في مجال وسائط اﻹعلام من كافة أنحاء العالم، تمثل أكثر من ٥٠ بلدا، لمناقشة اﻷهمية المتزايدة للتلفزيون في عالم اليوم المتغير وللنظر في كيفية تعزيز تعاونها في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more