"collectif" - French Arabic dictionary

    "collectif" - Translation from French to Arabic

    • الجماعي
        
    • الجماعية
        
    • جماعي
        
    • جماعية
        
    • جماعيا
        
    • جماعياً
        
    • مجتمعة
        
    • الورقة المشتركة
        
    • مشتركا
        
    • الجمعي
        
    • تعاوني
        
    • التنسيقية الوطنية
        
    • ورشة
        
    • تجمعات
        
    • مجتمعي
        
    Nous entamons la dix-huitième année de notre effort collectif de réforme du Conseil de sécurité. UN ها نحن في عامنا الثامن عشر من سعينا الجماعي لإصلاح مجلس الأمن.
    Il souligne que la protection doit être adaptée aux caractéristiques spécifiques de ces savoirs traditionnels, notamment le contexte collectif et communautaire. UN ويؤكد البروتوكول على وجوب تكييف الحماية وفقا للخصائص المحددة للمعارف التقليدية، بما في ذلك سياقها الجماعي والمجتمعي.
    Aujourd'hui plus que jamais, nous devons réaffirmer notre respect collectif des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN ويجب اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مجددا احترامنا الجماعي للمبادئ اﻷساسيـــة لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, des délégations ont examiné des suggestions visant à mieux équilibrer les aspects individuel et collectif du droit proposé. UN ومع ذلك ناقشت الوفود اقتراحات لتحقيق توازن أفضل بين الجوانب الفردية والجوانب الجماعية للحق المقترح.
    Il a demandé au Conseil de lui apporter un appui collectif, uni et durable. UN ودعا الممثل الخاص المشترك المجلس إلى مدّه بدعم جماعي وموحد ومتواصل.
    Plusieurs pays ont renoncé à partie importance de leur indépendance au profit de structures de décision de caractère collectif. UN فكثير من البلدان المستقلة قدّمت بعض استقلالها المنشود إلى هياكل إقليمية جماعية خاصة باتخاذ القرارات.
    L'universalisation de cet instrument devrait être un objectif collectif de la communauté internationale. UN وينبغي أن يكون إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة هدفا جماعيا للمجتمع الدولي.
    Nous voulons prouver par ces exemples que l'effort collectif peut produire des résultats extraordinaires. UN وهذه اﻷمثلة نسوقها كدليل على قدرة الجهد اﻹنساني الجماعي على إحراز نتائج رائعة.
    Elle peut être combattue par l'effort de valorisation de notre patrimoine collectif. UN ويمكن التغلب على هذا من خلال السعي إلى تقييــم تراثنــا الجماعي.
    En tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. UN وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دورا كبيرا في هذا المسعى الجماعي.
    Ses actions devraient être fondées sur la recherche du consensus et sur un engagement collectif. UN كما ينبغي أن تقوم إجراءاته على أساس بناء توافق اﻵراء والالتزام الجماعي.
    En tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. UN وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دوراً كبيراً في هذا المسعى الجماعي.
    Il est donc de notre devoir collectif de les réaliser. UN لذلك، يكون من واجبنا الجماعي أن نحققها بالفعل.
    Un Agenda pour le développement devrait être notre outil collectif pour atteindre cet objectif. UN وأي خطة للتنمية ينبغي أن تكون أداتنا الجماعية لتحقيق هذا الهدف.
    Elle doit promouvoir un ordre du jour commun dans l'intérêt collectif de tous. UN فيجب أن تعد اﻷمم المتحدة جدول أعمال مشتركا للفائدة الجماعية لنا كلنا.
    L'objectif immédiat de notre effort collectif doit être de répondre aux besoins sociaux. UN ويجب أن يكون الهدف الفوري من جهودنا الجماعية هو تلبية المطالب الاجتماعية.
    Engagement collectif des États dotés d'armes nucléaires de UN التزام جماعي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية
    Malgré cela, le passage d'un foyer violent à un lieu de vie collectif peut se révéler difficile. UN ومع ذلك فقد لا يكون التحول من بيت يسوده العنف إلى مأوى جماعي أمراً هيناً.
    La loi dispose en outre que la nationalité ne peut être obtenue qu'à titre individuel et non à titre collectif. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون ينص على إمكان الحصول على الجنسية السورية فقط على أساس فردي، لا جماعي.
    En outre, ce lien a un caractère collectif qui va au-delà des droits de chacun des individus qui les composent. UN وفضلا عن ذلك، فهذه الروابط جماعية وعلى ذلك فهي تتجاوز حقوق الأفراد من أعضاء تلك الجماعات.
    La tragédie a déjà généré un recours collectif en justice mardi. Open Subtitles المأساة بدأت بتوليد دعوة جماعية تم رفعها يوم الثلاثاء
    Nous attendons toujours une réponse à la question de savoir pourquoi les nations qui vivent en République fédérative de Yougoslavie font l'objet d'un châtiment collectif. UN وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا.
    Nous traitons aujourd'hui les questions dans un cadre collectif afin d'obtenir de meilleurs résultats. UN وإننا الآن نتناول المسائل جماعياً لتحقيق نتائج أفضل.
    En fait, l'aide des pays du Groupe des Sept est tombée en 1997 à seulement 0,19 % de leur produit national brut collectif. UN والواقع أن المعونة المقدمة من بلدان مجموعة اﻟ ٧ تناقصت في ١٩٩٧ إلى ٠,١٩ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي مجتمعة.
    27. Le collectif pour les droits de l'homme fait observer que l'appareil judiciaire est extrêmement bureaucratique, inefficace et corrompu. UN 27- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن القضاء يعاني البيروقراطية الشديدة وعدم الكفاءة والفساد.
    La transmission du collectif à l'individu n'est ni autonome ni automatique. UN والانتقال من الجمعي إلى الفردي لا يتم تلقائيا ولا آليا.
    Un effort collectif en matière de coopération est la seule manière d'endiguer et d'éliminer ce fléau. UN ويبقى بذل الجميع لجهد تعاوني الطريقة الوحيدة للسيطرة على الوباء والقضاء عليه.
    collectif des familles de disparu(e)s en Algérie UN التنسيقية الوطنية لعائلات المفقودين بالجزائر
    Cours de formation sur le livre intitulé < < Atelier pour les adultes et les mineurs qui s'informent sur la question de la petite enfance > > , organisé par le collectif de ressources arabes; UN - التدريب على كتاب " ورشة الكبار والصغار يتعلمون حول موضوع الطفولة المبكرة " تنظيم ورشة الموارد العربية.
    Ce système a été défini comme essentiel dans plusieurs rapports et il a été noté qu'il était nécessaire de veiller à ce que chaque collectif ait la possibilité de dialoguer avec les Parties par l'intermédiaire de ses représentants. UN ووصف عدد من المذكرات نظام تجمعات الموكلين على أنه أداة حيوية لتعزيز مشاركة المراقبين وشدد على الحاجة إلى ضمان تمتع كل واحد من هذه التجمعات، من خلال ممثليها المعينين، بالفرصة للتفاعل مع الأطراف.
    Elle souligne qu'elle a été inscrite d'office au programme Travail contre allocation de chômage afin de faire un travail d'intérêt collectif. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها سجلت في البرنامج من أجل القيام بعمل مجتمعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more