:: Loi établissant le Régime de protection des savoirs collectifs des peuples autochtones portant sur les ressources biologiques (2002); | UN | :: قانون إنشاء نظام حماية للمعارف الجماعية للشعوب الأصلية المستمدة من المصادر البيولوجية، لعام 2002 |
Droits collectifs et individuels des nations et peuples autochtones paysans; | UN | :: الحقوق الجماعية والفردية للأمم والشعوب الأصلية وفلاحيها؛ |
Le nombre de rapatriés en 1995 a été le plus élevé enregistré depuis que les rapatriements collectifs ont commencé en 1993. | UN | وكان عدد العائدين في عام ١٩٩٥ هو أكبر عدد منذ استهلال عمليات العودة الجماعية في عام ١٩٩٣. |
Le développement durable demandait des actions au niveau national, qui devraient être appuyées par des efforts collectifs sur le plan international. | UN | وتقتضي التنمية المستدامة بذل جهود على المستوى الوطني، ينبغي دعمها على الصعيد الدولي من خلال جهود جماعية. |
Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. | UN | ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن. |
- Les Etats ont des responsabilités communes mais différenciées touchant la défense des intérêts collectifs mondiaux en matière de forêts; | UN | ● تقع على عاتق الدول مسؤوليات مشتركة، ولكنها متباينة، تجاه المصالح والشواغل العالمية الجماعية المتصلة بالغابات؛ |
À titre d'exemple, les instruments internationaux ciaprès, entre autres, confirment l'existence de droits collectifs ou de groupe: | UN | ومن باب التوضيح، تأتي الآليات الدولية التالية، من بين أخريات غيرها، لتقر الحقوق الجماعية أو حقوق الجماعات: |
Chaque individu sur le continent africain doit ressentir l'urgence des efforts collectifs que nous faisons pour améliorer ses conditions de vie. | UN | إذ يجب أن يستشعر كل فرد في قارة أفريقيا ما لجهودنا الجماعية من أهمية ملحة لتحسين أوضاعه المعيشية. |
Ces efforts collectifs doivent assurer une efficacité accrue au sein de l'Organisation. | UN | ويتوقع أن تؤدي هذه المساعي الجماعية لرفع مستوى الكفاءة داخل المنظمة. |
Nous sommes convaincus que tout au long de la soixante et unième session vous conduirez nos efforts collectifs sur la route du succès. | UN | ونود أن نعرب عن ثقتنا بأنكم سوف تقودون الجهود الجماعية بمقدرة خلال الدورة الحادية والستين نحو حصيلة ناجحة. |
Dichotomie rigide entre les droits collectifs particuliers et les droits individuels universels qui tend à pénaliser les femmes autochtones | UN | :: تضرر نساء الشعوب الأصلية من التناقض الشديد بين الحقوق الجماعية المحلية والحقوق الفردية العالمية. |
Il doit aussi veiller à ce que ses efforts collectifs soient couronnés de succès. | UN | وقد تحتم عليها كذلك أن تختتم جهودها الجماعية على نحو ناجح. |
La coopération est fondamentale si nous voulons atteindre nos objectifs collectifs d'enrayer la maladie et de stopper les répercussions du VIH. | UN | ويكتسي التعاون أهمية أساسية إذا كنا نريد تحقيق أهدافنا الجماعية المتمثلة في وقف انتشار الفيروس وعكس مسار أثره. |
Le Gouvernement fédéral allemand a également axé sa politique de développement sur ces objectifs, renforçant ainsi les efforts collectifs déployés par tous. | UN | وقد جعلت حكومة ألمانيا الاتحادية سياستها الإنمائية مرتكزة على هذه الأهداف، ومن ثم عززت الجهود الجماعية لدى الجميع. |
Cette réforme offre sans doute des enseignements aux autres États Membres qui envisagent de reconnaître les droits collectifs sur la terre. | UN | وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي. |
Ce fut une étape décisive dans ce processus d'action commune, de consensus et d'efforts collectifs réalisés par toutes les délégations. | UN | وكان ذلك خطوة حاسمة في هذه العملية التي جمعت كل الوفود في عمل مشتــــرك وتوافق في اﻵراء وجهود جماعية. |
De plus, il y a en Bosnie-Herzégovine même 850 000 personnes déplacées, dont 10 % vivent dans des centres collectifs dans des conditions très pénibles. | UN | وفي أراضي البوسنة والهرسك ٠٠٠ ٨٥٠ نازح داخلي. ويعيش ١٠ في المائة منهم في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية. |
Il convient de déployer des efforts politiques collectifs pour donner un second souffle au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ونحن في حاجة إلى جهود سياسية جماعية ﻹعطاء دفعة ثانية لعملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Environ 60 % des personnes qui bénéficient du programme de prêts collectifs proposés par l'Agence sont des femmes qui dirigent de petites exploitations. | UN | فحوالي ٦٠ في المائة من النساء من قطاع المالكين الصغار يستفدن من خطة اﻹقراض الجماعي التي وضعتها شركة التمويل الزراعي. |
Un système qui reconnaîtrait les apports individuels ou collectifs aux objectifs de l'organisation contribuerait aussi à accroître la compétitivité. | UN | كما يمكن زيادة القدرة التنافسية من خلال وضع نظام يقر بالإسهام الفردي أو الجماعي في أهداف المنظمات. |
4. Le degré d'accès des personnes handicapées aux services et équipements collectifs destinés à la population générale. | UN | مدى إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الخدمات والتسهيلات المجتمعية المقدمة إلى السكان بوجه عام |
Pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. | UN | وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير. |
Des indemnités ou salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et qui assurent les services collectifs. | UN | وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
Note développement régional futur dépend à bien des égards du développement et des progrès collectifs. | UN | وتعتمد تنميتنا الإقليمية في المستقبل، في جوانب عديدة، على نهضتنا وتقدمنا جماعيا. |
La diversité sert à enrichir les délibérations et le dialogue collectifs. | UN | ويُستَغَل التنوع في إغناء عملية تبادل الآراء والتداول الجماعيين. |
Sans ce droit fondamental, il n'est pas de jouissance pleine et entière possible des droits de l'homme, tant collectifs qu'individuels, par les peuples autochtones. | UN | وبدون هذا الحق التأسيسي، لا يمكن أن تصل الشعوب الأصلية إلى التمتع الكامل جماعياً وفردياً بحقوق الإنسان الخاصة بها. |
Les inspecteurs ont constaté que, même si les achats collectifs ne sont pas systématiques, il y a des bénéfices à tirer d'initiatives ponctuelles d'approvisionnement commun. | UN | ووجد المفتشان أن ثمة فوائد يمكن جنيها من المبادرات المخصصة في مجال المشتريات المشتركة، حتى في حال عدم تطبيق الشراء التعاوني بطريقة منهجية. |
Elle doit trouver de nouvelles façons d'impliquer le secteur privé, notamment en vue de tirer parti de ses activités et de ses ressources pour fournir des biens collectifs. | UN | وبيَّن أنَّ الاتحاد الأوروبي سيعمل على استحداث سبل جديدة للتعاون مع القطاع الخاص لا سيما بغية تعزيز أنشطته وموارده من أجل توفير المنافع العمومية. |
Plusieurs pays ont réformé leurs systèmes constitutionnels et certains ont reconnu les droits individuels et collectifs des peuples autochtones. | UN | وتعكف عدة بلدان على إصلاح نظمها الدستورية، حيث اعترف بعضها بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
L'État a un rôle vital à jouer en tant qu'autorité de contrôle et fournisseur des biens collectifs essentiels. | UN | ذلك أن للدولة دورا حيويا كتنظيم موفر للخدمات العامة الأساسية. |
Cela traduit l'absence d'une compréhension et d'un engagement collectifs au plus haut niveau, qui n'est pas propice au succès de sa mise en œuvre. | UN | ويبين ذلك عدم وجود فهم والتزام جماعيين في قمة الهرم، وهو عامل ليس مواتياً لإنجاح التنفيذ. |
Depuis la fin de la guerre froide, le désarmement nucléaire a enregistré des avancées sans précédent grâce à des efforts individuels, bilatéraux et collectifs. | UN | فمنذ نهاية الحرب الباردة، سجل نزع السلاح النووي خطوات لم يسبق لها مثيل تعزى إلى جهود فردية وثنائية وجماعية. |