"comme dans le cas" - Translation from French to Arabic

    • كما في حالة
        
    • كما هو الحال
        
    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما في حالة
        
    • وعلى غرار
        
    • كما هي الحال بالنسبة
        
    • مثلما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما هي الحال بالنسبة
        
    • ومثلما هو الحال
        
    • مثلما في حالة
        
    • كما في الحالة
        
    • وكما هو الحال فيما
        
    • وكما هو الشأن بالنسبة
        
    • وكما ذُكر
        
    • وكما حدث
        
    comme dans le cas des autres organes et programmes existants, des mandats supplémentaires seraient à prévoir pour répondre pleinement aux nouvelles exigences des plans nationaux d'adaptation. UN وينبغي، كما في حالة الهيئات والبرامج الأخرى القائمة، توسيع ولاية البرنامج بما يتيح تقديم الدعم الكامل لتلبية المتطلبات الجديدة لخطط التكيف الوطنية.
    Le recours au droit à la liberté d'expression pour justifier la diffamation des religions, comme dans le cas des caricatures danoises est déplorable. UN وقال إن استخدام حرية التعبير لتبرير الإساءة للأديان، كما في حالة الرسوم الدانمركية، أمر يدعو للرثاء.
    Il y a cependant des exceptions, comme dans le cas de la propriété foncière. UN غير أن هناك بعض الاستثناءات، كما هو الحال في ملكية الأراضي.
    comme dans le cas des miniréseaux villageois, l'aide de l'État peut encourager l'exploitation de ces réserves. UN وكما هو الحال بالنسبة للشبكات الصغيرة في القرى، فإن دعم الحكومة من شأنه أن يشجع استغلال هذه الاحتياطيات.
    comme dans le cas des autres dépenses de personnel, les taux de change et l'inflation non prévue sont également des facteurs importants. UN وكما في حالة تكاليف الموظفين اﻷخرى فإن أسعار الصرف والتضخم غير المتوقع هما أيضا عاملان ذوا صلة.
    comme dans le cas d'autres pays ayant signalé l'absence de pareils cas, le Comité a prôné la prudence dans l'interprétation de cet état de choses, notant que l'absence de telles affaires ne prouvait pas que la discrimination soit inexistante. UN وعلى غرار حالة البلدان اﻷخرى التي تبلغ عن انتفاء تلك القضايا، حذرت اللجنة من الخلوص الى أن التمييز لا وجود له.
    comme dans le cas de la CIJ, seuls le Président et le Greffier ont une obligation de résidence au siège du Tribunal. UN إذ لا يقتضي النظام من غير الرئيس والمسجل، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، الإقامة بمقر المحكمة.
    Il y a la possibilité d'élaborer un accord complet, bien que cela prenne du temps, mais aussi celle d'établir un accord-cadre, texte court qui serait par la suite complété par des protocoles additionnels portant sur des questions spécifiques ou sur des aspects techniques, comme dans le cas de la Convention sur les armes chimiques. UN ويمكن وضع اتفاق أولي تعقبه بروتوكولات إضافية تتناول مسائل أو جوانب تقنية محددة، كما في حالة اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    comme dans le cas de la résiliation du contrat, beaucoup de contrats contiennent des clauses restreignant les possibilités de cession. UN وتشتمل عدة عقود، كما في حالة انهاء العقد، على أحكام لتقييد امكانية الاحالة.
    Mais, comme dans le cas des honoraires conditionnels, certains États ne reconnaissent pas les actions qui tam. UN غير أن بعض الدول، كما في حالة الأتعاب المشروطة، لا تعترف بانفاذ الأحكام الناشئة عن تلك الدعاوى.
    Cette ambiguïté peut être constructive, comme dans le cas des États qui annoncent des contributions à des fonds des Nations Unies. UN وقد يكون هذا الغموض بناءً، كما في حالة الدول التي تتعهد بتقديم تبرعات إلى الصناديق الطوعية للأمم المتحدة.
    En pareil cas, il pouvait être difficile et parfois peu souhaitable d'envisager une suppression de la mesure, comme dans le cas des mesures discriminatoires. UN وفي هذه الحالة، سيكون من الصعب وربما من غير المستصوب توخي إزالة التدبير، كما هو الحال عندما يتعلق الأمر بتدبير تمييزي.
    comme dans le cas du paludisme, cependant, le coût indirect tend à être plus élevé. UN على أن التكاليف غير المباشرة تميل إلى أن تكون أكبر من ذلك كما هو الحال بالنسبة للملاريا.
    Nous assistons à l'éruption, à la poursuite et à l'élargissement de rivalités nationales et ethniques graves, comme dans le cas de la Bosnie-Herzégovine et du Rwanda. UN ونحن نشهد تفجر المنافسات الوطنية واﻹثنية الحادة واستمرارها وانتشارها، كما هو الحال في البوسنة والهرسك ورواندا.
    comme dans le cas des articles militaires, l'exportation d'articles non militaires meurtriers est subordonnée à l'obtention d'une autorisation d'exportation. UN وكما هو الحال بالنسبة للسلع العسكرية فإن تصدير السلع القاتلة غير العسكرية يتطلب أيضا الحصول على ترخيص استيراد أو إذن.
    comme dans le cas du désarmement, la coopération de l'Iraq est essentielle. UN وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، يعد التعاون مع العراق أمرا أساسيا.
    comme dans le cas des Totobiegosode, le territoire des Enlhet a été délimité. UN وكما في حالة شعب توتوبيغوسودي، جرى تعيين حدود إقليم شعب إنلهيت.
    comme dans le cas des répercussions humanitaires, s'il est établi qu'une zone représente un actif utile au développement de la communauté, elle sera également considérée comme prioritaire et traitée à la suite des opérations en cours. UN وعلى غرار ذلك، ففي حالة وجود آثار إنسانية تترتب على تطهير منطقةٍ ما تقرر أنها تمثل أحد الأصول المفيدة لتنمية المجتمع، يُعتبر تطهيرها مهمةً تحظى بأولوية التنفيذ أيضاً بعد الأعمال الجاري تنفيذها.
    On se trouve ainsi placé face à une décentralisation du pouvoir coercitif de l'Etat et à une délégation de compétences, comme dans le cas des Patrouilles d'autodéfense civile, que l'Etat ne contrôle pas. UN ونوجد هكذا أمام لا مركزية للسلطة القمعية للدولة، وأمام تفويض للصلاحيات، كما هي الحال بالنسبة للدوريات، لا تراقبه الدولة.
    comme dans le cas des autres élèves, leur scolarisation est obligatoire et gratuite jusqu'à l'âge de 16 ans dans les établissements financés par des fonds publics. UN ويكون تسجيلهم في المؤسسات التعليمية الممولة من اﻷموال العامة إلزامياً ومجاناً حتى بلوغ ٦١ سنة مثلما هو الحال بالنسبة لباقي التلاميذ.
    comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من التزام الحيطة لتجنب آثار عوامل الالتباس.
    comme dans le cas de l'Afrique, nos liens commerciaux se sont considérablement renforcés, et les échanges ont été multipliés par 10 depuis 2005. UN ومثلما هو الحال مع أفريقيا، تكثفت العلاقات التجارية بشكل ملحوظ، محققة زيادة بلغت عشرة أضعاف منذ عام 2005.
    Cela diffère, par exemple, de certains régimes de désarmement et de vérification mis en œuvre au titre de résolutions du Conseil de sécurité, comme dans le cas de l'Iraq. UN وهذا يختلف، على سبيل المثال، عن بعض نُظم نزع السلاح والتحقق القائمة بموجب قرارات لمجلس الأمن، مثلما في حالة العراق.
    Ceci est particulièrement vrai lorsque, comme dans le cas considéré, la pratique des États se limite largement à l'exécution d'obligations reposant sur des traités. UN ويصح ذلك على وجه الخصوص، كما في الحالة قيد النظر، عندما تكون ممارسات الدول مقصورة إلى حد كبير على تنفيذ الالتزامات القائمة على المعاهدات.
    comme dans le cas de la prostitution des enfants, la loi définit et réprime la tentative de traite d'enfants dans les circonstances prévues à la section 8. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بدعارة اﻷطفال، يعرف القانون محاولة الاتجار باﻷطفال ويعاقب عليها، وفقاً للظروف المحددة في المادة ٨ من القانون المذكور.
    comme dans le cas de l'abus des drogues, les enfants et les jeunes venant de familles désavantagées, avec des possibilités réduites d'emploi légitime, et qui sont confrontés au risque ou à la réalité de l'exclusion sociale, sont surreprésentés parmi les délinquants mineurs. UN وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي.
    comme dans le cas précédent, ou bien l'événement prévu par l'assurance est survenu ou bien il n'est pas survenu. UN وكما ذُكر سابقاً، إما أن يكون الحدث الذي يغطي التأمين قد وقع أو لم يقع.
    comme dans le cas du Kosovo, il faut utiliser la force en Abkhazie pour rétablir la paix. UN وكما حدث في كوسوفو، ينبغي أن تستخدم القوة في أبخازيا ﻹقرار السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more